Como afirma el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general No. 12 sobre el derecho a la alimentación: | UN | وكما ذكرت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12 على الحق في الغذاء: |
De acuerdo con el análisis del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 14, el derecho a la salud entraña libertades y derechos. | UN | ووفقاً لتحليل أجرته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 14، فإن الحق في الصحة يشمل حريات وحقوقاً على حد سواء. |
Como afirma el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 12 sobre el derecho a la alimentación: | UN | وكما بينت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12 بشأن الحق في الغذاء: |
Como destaca el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general núm. 13, la educación desempeña un papel vital en la protección de los niños contra la explotación laboral y sexual y el trabajo peligroso. | UN | وكما أكدت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 13 فإن التعليم يقوم بدور حيوي في حماية الطفل من العمل الاستغلالي الخطر ومن الاستغلال الجنسي. |
Conforme señaló el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general núm. 14, " el ejercicio de otros derechos humanos, en particular el derecho a la alimentación, a la vivienda, al trabajo, a la educación [y] a la no discriminación " depende del derecho a la salud. | UN | وكما تلاحظ لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 14، فإن إعمال حقوق الإنسان الأخرى بما فيها الحق في المأكل والمسكن والعمل والتعليم وعدم التمييز يعتمد على الحق في الصحة. |
Como señaló el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación general Nº 17, la protección de estos intereses no debe equipararse con los derechos legales reconocidos en los sistemas de propiedad intelectual. | UN | وكما شددت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 17، لا ينبغي مساواة حماية هذه المصالح بالاستحقاقات القانونية التي تقرها نظم الملكية الفكرية. |
Portugal también está de acuerdo con la opinión expresada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación general Nº 3, en el sentido de que se debe dar su pleno significado a la expresión " por todos los medios apropiados " . | UN | وتتفق البرتغال أيضاً مع الرأي الذي أبدته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 بشأن ضرورة إعطاء عبارة " بجميع السبل المناسبة " معناها الكامل. |
La delegación del Canadá desearía saber qué opina el Relator Especial de la idea de que existen diversos enfoques posibles para garantizar el derecho a una alimentación adecuada, siendo así que no existe una definición concertada de ese derecho y que la que propone el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general No. 12 no tiene fuerza vinculante. | UN | ووفد كندا يود أن يعرف رأي المقرر الخاص في الفكرة القائلة بأنه ثمة أنهجا مختلفة يمكن لها أن تكفل الحق في غذاء كافٍ، وخاصة وأنه لا يوجد تعريف متفق عليه لهذا الحق، وأن التعريف الذي ذكرته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12 ليست له قوة إلزامية. |
Un elemento de ese derecho, como ha destacado el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general núm. 15, es el derecho al agua (véase E/C.12/2002/11). | UN | ويتمثل أحد عناصر هذا الحق، كما أشارت إلى ذلك لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 15، في الحق في المياه (انظر E/C.12/2002/11). |
Como señalaron correctamente el Comité, en su Observación general Nº 33, y el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 3, es evidente que se presume que los Estados partes habrán de actuar de buena fe, como lo manda el artículo 26 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | وكما أشارت اللجنة بحق في تعليقها العام رقم 33 وتوصيات اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3، فإنه ينتظر من الدول الأطراف أن تعمل بحسن نية، وفقاً للمادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
La interpretación del artículo 24 de la Convención sobre los Derechos del Niño debe tener en cuenta la orientación proporcionada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 14, ya que algunas de las obligaciones del Estado en relación con la realización del derecho del niño a la salud coinciden con las obligaciones generales dimanantes del derecho universal a la salud. | UN | وينبغي أن يُراعى في تفسير المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل التوجيه الذي قدمته اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 14، ذلك أن بعض واجبات الدولة فيما يخص إعمال حق الطفل في الصحة تتطابق مع الالتزامات العامة الناشئة عن حق الجميع في الصحة. |
A este respecto, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación general Nº 4, resaltó que hay que tener en cuenta una serie de factores para determinar lo que constituye una " vivienda adecuada " . | UN | وقد شددت، في هذا الإطار، اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 4 على عدد من العوامل التي لا بد من أخذها بعين الاعتبار لدى تحديد ما يشكل " سكناً ملائماً " . |
Recordando también que el derecho a una alimentación adecuada se ejerce cuando todo hombre, mujer o niño, solo o en común con otros, tiene acceso físico y económico, en todo momento, a la alimentación adecuada o a medios para obtenerla, según precisó el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 12 (1999), | UN | وإذ تذَكِّر أيضاً بأن الحق في الغذاء الكافي يتم إعماله عندما يتاح مادياً واقتصادياً لكل رجل وامرأة وطفل، بمفرده أو مع غيره من الأشخاص، في كافة الأوقات، سبيل الحصول على الغذاء الكافي أو وسائل شرائه، حسب تعريف اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12(1999)، |
Estos tres niveles de obligaciones fueron definidos por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 12, y lo hicieron suyo por consenso los Estados cuando el Consejo de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) aprobó las directrices relativas al derecho a la alimentación en noviembre de 2004. | UN | وهذه المستويات الثلاثة من الالتزامات حدّدتها اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 12، وأقرتها الدول بتوافق الآراء عندما اعتمد مجلس منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحق في الغذاء في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
23. Tal como expuso el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 14, los servicios y programas de salud, en particular para niños, deben cumplir con diversos criterios, en relación entre otras cosas con la disponibilidad, la accesibilidad, la aceptabilidad y la calidad. | UN | 23- وكما بيّنت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 14، ينبغي أن تلبي الخدمات والبرامج الصحية، بما فيها تلك الموجهة للأطفال، عدداً من المعايير، ومنها أن تكون متاحة ويمكن الوصول إليها ومقبولة وذات مستوى جيد. |
50. El contenido normativo del derecho a la seguridad social fue examinado por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 19 (2008) sobre el derecho a la seguridad social. | UN | 50- والمضمون المعياري للحق في الضمان الاجتماعي كان موضوع بحث لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 19(2008) بشأن الحق في الضمان الاجتماعي. |
Como señaló el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general núm. 4, existen también considerables problemas de falta de vivienda y de viviendas inadecuadas en algunas de las sociedades más desarrolladas económicamente, observación formulada de forma similar por Miloon Kothari en su informe de 2005 sobre las personas sin hogar (E/CN.4/2005/48). | UN | وعلى نحو ما أشارت إليه لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 4، فإن المشاكل الكبيرة المتمثلة في التشرد والسكن غير اللائق موجودة أيضا في بعض المجتمعات الأكثر تقدما من الناحية الاقتصادية، وهي ملاحظة وردت في تقرير ميلون كوثاري لعام 2005 بشأن التشرد (E/CN.4/2005/48). |
Las instituciones nacionales independientes de derechos humanos, que actúan de conformidad con los Principios de París, de 1991 desempeñan una función importante en el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales en el plano nacional, como destacó el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general No. 10 (1998). | UN | ٠٣ - وتؤدي المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق اﻹنسان، متصرفة وفقا لمبادئ باريس لعام ١٩٩١، دورا هاما في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المستوى الوطني، وفقا لما أكدته لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم ١٠ )١٩٩٨(. |
6. Hace suya la opinión expresada por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 10 (1998) (E/1999/22-E/C.12/1998/26, anexo V) de que las instituciones nacionales pueden desempeñar un papel decisivo en la promoción y la garantía de la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos humanos; | UN | 6- تؤيد الرأي الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 10 (1998) (E/1999/22-E/C.12/1998/26 ، المرفق الخامس) ومفاده أن للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان دوراً محتملاً حاسم الأهمية في تعزيز وضمان عدم تجزئة وترابط جميع حقوق الإنسان؛ |
59. Por lo tanto, como punto de partida, el Relator Especial prevé utilizar y profundizar los parámetros definidos por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en su Observación general Nº 13 (1999), relativa al derecho a la educación, a saber, la disponibilidad, la accesibilidad, la aceptabilidad y la adaptabilidad. | UN | 59- وبناءً على ذلك، وكنقطة انطلاق، يرمي المقرر الخاص إلى استخدام وتطوير المعايير التي حددتها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 13(1999) بشأن الحق في التعليم، وعلى وجه التحديد التوفر، وسهولة الوصول، والمقبولية والقابلية للتكيف. |