Conscientes de los vínculos históricos, políticos, culturales y económicos que unen a Europa y la región del África meridional, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما الروابط التاريخية والسياسية والثقافية والاقتصادية القائمة بين أوروبا ومنطقة الجنوب الافريقي، |
A esto se vincula el renacimiento de los sistemas sociales, culturales y económicos y la institución de gobierno de los pueblos aborígenes. | UN | وسيؤدي هذا الى إنعاش أنظمتهم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية ومؤسسات الحكم. |
interrogarse acerca de los supuestos y comportamientos sociales, culturales y económicos que mantienen a las niñas alejadas de la escuela o las desalientan a continuar su educación. | UN | وفي هذه الحالات، يجب توجيه اﻷسئلة بشأن الافتراضات وأوجه السلوك الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تبعد الفتيات عن المدرسة أو تحول دون مواصلة تعليمهن. |
Estos planes deberían asegurar que los productos y servicios forestales son sostenibles en términos medioambientales, sociales, culturales y económicos. | UN | وينبغي أن تكفل تلك الخطط أن تكون السلع والخدمات الحرجيـة مستدامة من الناحية البيئية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
México está convencido de los beneficios culturales y económicos que la migración internacional aporta a todos los países afectados por ella. | UN | وقال إن المكسيك مقتنعة بالفوائد الثقافية والاقتصادية للهجرة الدولية فيما يتعلق بجميع البلدان المتأثرة بها. |
ii) Adviertan que para evaluar la función de los bosques plantados en la ordenación forestal sostenible es necesario reconocer la importancia crítica de los contextos ecológicos, sociales, culturales y económicos en que funcionan; | UN | `2 ' ملاحظة أن تقييم دور الغابات المزروعة في الإدارة المستدامة للغابات بحاجة إلى الاعتراف بما للسياقات الإيكولوجية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية من أهمية تؤدي الغابات من خلالها وظيفتها؛ |
Aumentan la riqueza cultural de los países pues aportan diversidad a los ámbitos sociales, culturales y económicos. | UN | فهم يعززون الثراء الثقافي في البلدان عن طريق إضافة التنوع إلى المجالات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Entre estos aspectos sociales, culturales y económicos se cuentan los siguientes: | UN | نذكر من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية: |
El encuentro permitió visualizar la situación de las mujeres indígenas salvadoreñas en los aspectos sociales, culturales y económicos. | UN | وقد وفر هذا اللقاء صورة للجوانب الاجتماعية والثقافية والاقتصادية لحياة النساء الأصليات في السلفادور. |
Además de las cuestiones ambientales, los aspectos sociales, culturales y económicos del desarrollo sostenible también se han afianzado firmemente en Finlandia. | UN | وبالإضافة إلى المسائل البيئية، فقد حصلت الجوانب الاجتماعية والثقافية والاقتصادية للتنمية المستدامة على موطئ قدم ثابت في فنلندا. |
La actual epidemia en Bangladesh podría consolidarse por una diversidad de factores sociales, culturales y económicos. | UN | يعزى الوباء المستجد في بنغلاديش إلى مجموعة متنوعة من العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
El proyecto de resolución hace caso omiso de la diversidad de los sistemas jurídicos, culturales y económicos del mundo y trata de imponer a otros las opiniones de un grupo. | UN | ويغفل مشروع القرار تنوع الأنظمة القانونية والثقافية والاقتصادية في العالم ويحاول فرض آراء مجموعة على المجموعات الأخرى. |
Se recomendó que el Banco facilitara a los gobiernos adecuados planes sociales, culturales y económicos. | UN | وصدرت توصية بأن يقدم المصرف إلى الحكومات الخطط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية الملائمة. |
Aprobar programas sociales, culturales y económicos y de desarrollo tecnológico; | UN | إقرار برامج التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية فضلاً عن التنمية التكنولوجية؛ |
Se debe facilitar el acceso a las instituciones pertinentes, tanto en términos geográficos como culturales y económicos. | UN | وينبغي أن تكون سبل الوصول إلى المؤسسات المختصة ميسورة من الناحية الجغرافية والثقافية والاقتصادية. |
IV. Derechos sociales, culturales y económicos | UN | رابعاً- الحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية |
Cabe esperar que haga hincapié en los aspectos sociales, culturales y económicos de los problemas demográficos y proponga medidas concretas sobre el particular. | UN | ويرمي أن يشدد المؤتمر على الجوانب الاجتماعية، والثقافية والاقتصادية من المشاكل الديمغرافية واقتراح تدابير عملية عن هذه القضايا. |
Lo más importante es que han ayudado a salvar vidas humanas, en muchos países de todo el mundo y en una amplia diversidad de medios sociales, culturales y económicos. | UN | واﻷهم من ذلك أنها أنقذت أرواحا كثيرة وهو ما قامت به عدة بلدان مختلفة في طول العالم وعرضه، وضمن مجموعة واسعة من اﻷطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Los problemas derivados del alcoholismo y la toxicomanía interesan a las mujeres adictas y a las que comparten su vida con hombres adictos en diversos medios sociales, culturales y económicos. | UN | وتهم المشاكل المتعلقة بالكحول والمخدرات من يستعملها من اﻹناث وشريكات مستعمليها من الذكور في شتى اﻷوساط الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
Estos instrumentos, al igual que las medidas antidumping, entran en funcionamiento cuando surgen tensiones comerciales, pese a su inadecuación para establecer la vinculación entre los aspectos culturales y económicos. | UN | وعندما تظهر التوترات التجارية يُلجأ إلى وسائل من قبيل التدابير المضادة للإغراق، لكن هذه الوسائل لا تتيح التفاعل بين الجوانب الثقافية والاقتصادية. |
También introdujo importantes ajustes culturales y económicos en sus sociedades y continuó expandiéndose por África Meridional. | UN | وكذلك أحدثت هذه المجموعة تعديلات ثقافية واقتصادية كبيرة في مجتمعاتها وشرعت في التوسع في أرجاء الجنوب الأفريقي. |
Aún así, el porcentaje de migrantes de sexo femenino en los 13 países varía solamente dentro de una gama limitada del 43% al 56%, aunque los factores culturales y económicos que afectan a la migración por sexos varían considerablemente de un país a otro. | UN | ومع ذلك فإن نسبة الإناث تتفاوت في 13 بلدا في نطاق ضيق يتراوح بين 43 و 56 في المائة، وإن كانت العوامل الاقتصادية والثقافية التي تؤثر في الهجرة حسب نوع الجنس تتفاوت بدرجة كبيرة بين بلد وآخر. |