La Declaración Universal de Derechos Humanos contiene diferentes derechos económicos, sociales, civiles, culturales y políticos. | UN | ويتضمن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان مجموعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية والسياسية. |
Igualmente consciente de la existencia de diversos conceptos de la familia en los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos, | UN | وإذ يدرك أيضا وجود مفاهيم شتى لﻷسرة في النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية المختلفة، |
demográficos, culturales y políticos | UN | والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
La protección y la promoción de sus derechos humanos, económicos, sociales, culturales y políticos son asuntos de importante preocupación en el ámbito de los derechos humanos. | UN | فقضية حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهم، وحقوقهم الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية والسياسية من القضايا التي تثير أبلغ القلق في ميدان حقوق اﻹنسان. |
En los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة لﻷسرة تبعا لاختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
De esos 168 niños, 135 fueron secuestrados con fines de reclutamiento, mientras los otros 33 fueron secuestrados para programas culturales y políticos o por otras razones. | UN | ومن أصل 168 طفلا، اختطف 135 طفلا لأغراض التجنيد، بينما اختطف 33 طفلا للمشاركة في برامج ثقافية وسياسية أو لأسباب أخرى. |
Los distintos problemas socioeconómicos, culturales y políticos requieren respuestas diferentes. | UN | فاختلاف التحديات الاجتماعية الاقتصادية والثقافية والسياسية يتطلب استجابات مختلفة. |
Por otro lado, muchos de los países patrocinadores de esas resoluciones han violado ellos mismos los derechos económicos, culturales y políticos de sus ciudadanos, lo cual es una prueba más de su selectividad. | UN | وعلاوة على هذا، فإن ثمة بلدانا كثيرة من البلدان المقدمة لمثل هذه القرارات قد اضطلعت بنفسها بانتهاك الحقوق الاقتصادية والثقافية والسياسية لمواطنيها، مما يشكل دليلا قويا على الانتقائية. |
El propósito es concienciar a todas las mujeres de sus derechos económicos, humanos, sociales, culturales y políticos. | UN | والهدف هو تعزيز الوعي بين جميع النساء بحقوقهن الاقتصادية والإنسانية والاجتماعية والثقافية والسياسية. |
Los fundamentalismos religiosos, culturales y políticos generalmente se muestran punitivos en lo que se refiere a los órganos de mujeres. | UN | لقد كشفت الأصولية الدينية والثقافية والسياسية عموما عن نفسها بأنها تتخذ موقفا تأديبيا في ما يتعلق بجسد المرأة. |
Hay una necesidad urgente de abordar los factores sociales, económicos, culturales y políticos que hacen a las personas vulnerables a la trata. | UN | واعتبر أن ثمة ضرورة ملحة لمعالجة العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية التي تُعرض الناس لخطر الاتجار بهم. |
A fin de desarrollar la capacidad endógena, se aprovechan al máximo los consultores locales, las organizaciones y los mecanismos locales, en un entorno local que abarca globalmente aspectos sociales, económicos, culturales y políticos. | UN | وانطلاقا من روح تطوير القدرة الذاتية، يجري إلى أقصى حد ممكن استخدام الخبراء الاستشاريين المحليين، والمؤسسات المحلية، واﻵليات المحلية، داخل الاطار الشامل للبيئة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية المحلية. |
Contribución de las políticas sociales nacionales globales a la gestión de la sociedad y a la solución de los problemas económicos, ambientales, demográficos, culturales y políticos | UN | مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في ادارة المجتمع وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
Con ello mostró al mundo cómo la familia —en las muchas formas que asume para reflejar los distintos sistemas sociales, culturales y políticos en que existe y se desarrolla—, atraviesa por un período de serias dificultades morales y materiales. | UN | كما بين المؤتمر للعالم كيف أن اﻷسرة - بأشكالها العديدة التي تبين النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية المختلفة التي تعيش وتتطور فيها - تمر في الوقت الراهن عبر مرحلة تتسم بضائقة معنوية ومادية خطيرة. |
Contribución de las políticas sociales nacionales globales a la gestión de la sociedad y a la solución de los problemas económicos, ambientales, demográficos, culturales y políticos | UN | مساهمة السياسات الاجتماعية الوطنية الشاملة في الادارة المجتمعية، وفي حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والديموغرافية والثقافية والسياسية |
La Declaración pide un enfoque que, a un tiempo, se centre en la población y sea de carácter global y multidimensional, teniendo en cuenta que los aspectos económicos, sociales, civiles, culturales y políticos son interdependientes y complementarios. | UN | ويدعو اﻹعلان الى اتباع نهج يكون اﻹنسان هو موضوعه الرئيسي ويتسم في الوقت ذاته بطابع عالمي ومتعدد اﻷبعاد تترابط وتتكامل جوانبه الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والثقافية والسياسية. |
Si bien los distintos contextos sociales, culturales y políticos en que se da la violencia doméstica originan distintas formas de violencia, ésta es constante y supera las fronteras nacionales y el medio cultural. | UN | وإن كانت المضامين الاجتماعية والثقافية والسياسية المتباينة تفرز أشكالاً مختلفة من العنف المنزلي فإنها أشكال مستمرة تتخطى الحدود الوطنية والهويات الثقافية. |
El uso indebido y el tráfico ilícito de drogas son una gran amenaza para la salud y el bienestar de nuestros pueblos y sacuden los cimientos económicos, culturales y políticos de la sociedad. | UN | ولا يزال استعمال المخدرات والاتجار بها على نحو غير مشروع يشكلان تهديدا خطيرا لصحة ورفاهة شعوبنا، ويؤثران تأثيرا سلبيا على اﻷسس الاقتصادية والثقافية والسياسية لمجتمعاتنا. |
Así pues, nos encontramos hoy con formas de familia muy diferentes, lo cual no es sorprendente dados los cambios económicos, culturales y políticos, sino que más bien es parte del cambio permanente de la sociedad en general. | UN | لهذا نصادف أشكالاً مختلفة جداً من الأسر في الوقت الحاضر. وليس ذلك بالغريب في سياق التغيرات الاقتصادية والثقافية والسياسية بل إنه جزء طبيعي من التغير المستمر للمجتمع بصورة عامة. |
En los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال شتى لﻷسرة في مختلف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
En los diferentes sistemas sociales, culturales y políticos existen diversas formas de familia. | UN | وتوجد أشكال مختلفة لﻷسرة تبعا لاختلاف النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Los datos aparecen desglosados en muy pocas ocasiones, debido a veces a problemas culturales y políticos. | UN | ونادراً ما يتم تفصيل البيانات، الأمر الذي يُعزى أحياناً إلى قيود ثقافية وسياسية. |