"culturales y religiosas" - Translation from Spanish to Arabic

    • والثقافية والدينية
        
    • الثقافية والدينية
        
    • ثقافية ودينية
        
    • الثقافي والديني
        
    • الدينية والثقافية
        
    • الثقافة والدين
        
    • والثقافي والديني
        
    Este principio de la libertad no puede amparar el fanatismo ni el terrorismo hacia los establecimientos de enseñanza y las instituciones culturales y religiosas. UN ولا يمكن لمبدأ الحرية هذا أن يغطي لا على أعمال التطرف ولا على أعمال الإرهاب ضد المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية.
    El primer paso hacia la puesta en práctica de ese plan fue la destrucción de todas nuestras instituciones políticas, sociales, culturales y religiosas. UN وأول خطوة نحو تنفيذ هذا المخطط كانت تدمير جميــــع مؤسساتنا السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية.
    Al orientar mi trabajo bajo estas consideraciones, daré la debida importancia a las particularidades nacionales y regionales y a las tradiciones históricas, culturales y religiosas. UN وسأوجه عملي وفقــا لذلك، مراعيـا على النحو الواجب السمات الوطنية والاقليمية والتقاليد التاريخية والثقافية والدينية.
    Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. UN والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد.
    Hemos aprendido y seguimos aprendiendo a vivir con diferencias culturales y religiosas. UN وتعلمنا وما زلنا نتعلم أن نعيش مع الاختلافات الثقافية والدينية.
    Creemos que nadie tiene el monopolio en los esfuerzos en pro del diálogo sobre cuestiones culturales y religiosas. UN ونعتقد أنه ما من أحد يملك احتكار الجهود من أجل الحوار بشأن المسائل الثقافية والدينية.
    Pregunta qué hace el Gobierno para proteger, promover y garantizar los derechos de las mujeres de diversas procedencias culturales y religiosas. UN وسألت عن الكيفية التي تتولى بها الحكومة حماية، وتعزيز وضمان، حقوق النساء اللواتي لهن انتماءات ثقافية ودينية مختلفة.
    Las características históricas, culturales y religiosas, nacionales y regionales no deben invocarse para atentar contra el carácter universal de esos instrumentos. UN ولا يجوز الاستناد إلى الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية والوطنية واﻹقليمية للمساس بالطابع العالمي لهذه الصكوك.
    También era necesario reconocer y respetar el deseo de los extranjeros de mantener sus prácticas lingüísticas, culturales y religiosas. UN ومن الضروري أيضا أن يعترف برغبة اﻷجانب في اﻹبقاء على ممارساتهم اللغوية والثقافية والدينية مع احترام هذه الرغبة.
    i) El respeto y la cooperación entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas se exprese, en su mayoría no por leyes especiales sino, más eficazmente, en el marco de una constitución que garantice la libertad de las personas; UN ' ١ ' أن يعبر عن الاحترام المتبادل والتعاون بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية في معظم اﻷحيان ليس بقوانين خاصة، بل بما هو أنجع من ذلك في إطار دستور يكفل حرية اﻷفراد؛
    vi) Se crearán las condiciones para el respeto mutuo entre las distintas identidades étnicas, culturales y religiosas de todas las comunidades que integren la sociedad; UN ' ٦ ' أن تخلق الظروف المواتية للاحترام المتبادل للهويات العرقية والثقافية والدينية لجميع طوائف المجتمع؛
    Reconociendo y respetando el carácter rico y diverso de la comunidad de las democracias del mundo, que emana de todas las creencias y tradiciones sociales, culturales y religiosas del mundo, UN وإذ تدرك وتحترم الطابع الغني والمتنوع الذي تتسم به أسرة دول العالم الديمقراطية، وهو طابع ناشئ عن جميع المعتقدات والعادات الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم،
    Como paraguayo les aproximo este sincero mensaje: olvidemos las diferencias económicas, raciales, políticas, culturales y religiosas. UN فـلننسَ الخلافات الاقتصادية والعرقية والسياسية والثقافية والدينية.
    El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. UN وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات.
    La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    El Asia meridional tiene una rica y compleja pluralidad de tradiciones culturales y religiosas muy antiguas. UN وجنوب آسيا لها تراث غني ومعقد التركيب من تعدد التقاليد الثقافية والدينية الضاربة في القدم.
    Además, el respeto y la tolerancia de las diversas tradiciones culturales y religiosas es el fundamento mismo de la filosofía nacional indonesia, la pancasila. UN كما أن الاحترام والتسامح إزاء مختلف التقاليد الثقافية والدينية في قلب الفلسفة الوطنية لاندونيسيا، فلسفة البانشاسيلا.
    Al mismo tiempo, una variedad colorida de idiomas y una diversidad de tradiciones culturales y religiosas hacen de Europa un lugar único y atractivo. UN وفي الوقت نفسه، مجموعة متنوعة مفعمة بالحياة من اللغات، والتقاليد الثقافية والدينية المتنوعة تجعل أوروبا مكانا جذابا فريدا من نوعه.
    Las sociedades los adoptan cuando son útiles y no se contraponen a sus tradiciones culturales y religiosas. UN والقيم لا تُصدﱠر، وإنما تتبناها المجتمعات إذا كانت مفيدة ولا تتعارض مع تقاليدها الثقافية والدينية.
    El Programa de Acción de El Cairo es un reflejo muy bien equilibrado de valores compartidos, al tiempo que se respetan las diferencias culturales y religiosas. UN وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية.
    El hecho de que minorías culturales y religiosas como los molokanos y los dujoboros estén a punto de desaparecer de Georgia es motivo de especial preocupación para el Gobierno. UN وكون أقليات ثقافية ودينية مثل أقليتي المولوكان ودوخوبور على وشك الاختفاء من جورجيا يسبب للحكومة قلقاً خاصاً.
    Se trata, en primer lugar, de una cuestión muy controvertida entre los Estados Miembros por razones diversas, fundamentalmente culturales y religiosas. UN والأمر يتعلق، في البداية، بمسألة تُعد موضع خلافات كثيرة فيما بين الدول الأعضاء لأسباب متباينة يغلب عليها الطابع الثقافي والديني.
    Las diferencias culturales y religiosas hacen necesario definir diferentes planes y estrategias para luchar contra la enfermedad. UN فالاختلافات الدينية والثقافية تحتم وجود خطط واستراتيجيات مختلفة لمواجهة هذا المرض.
    :: Las cuestiones culturales y religiosas deben abordarse con cautela al incorporar la Convención al derecho interno, para evitar conflictos con algunas comunidades UN وينبغي تناول قضايا الثقافة والدين بحذر لدى نشر الاتفاقية تفادياً للتضارب مع تلك المجتمعات
    Para ello debían tenerse en cuenta las realidades históricas, culturales y religiosas del Afganistán. UN ويجب أن يؤخذ الواقع التاريخي والثقافي والديني لأفغانستان بعين الاعتبار في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more