Este principio de la libertad no puede amparar el fanatismo ni el terrorismo hacia los establecimientos de enseñanza y las instituciones culturales y religiosas. | UN | ولا يمكن لمبدأ الحرية هذا أن يغطي لا على أعمال التطرف ولا على أعمال الإرهاب ضد المؤسسات التعليمية والثقافية والدينية. |
El primer paso hacia la puesta en práctica de ese plan fue la destrucción de todas nuestras instituciones políticas, sociales, culturales y religiosas. | UN | وأول خطوة نحو تنفيذ هذا المخطط كانت تدمير جميــــع مؤسساتنا السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية. |
Al orientar mi trabajo bajo estas consideraciones, daré la debida importancia a las particularidades nacionales y regionales y a las tradiciones históricas, culturales y religiosas. | UN | وسأوجه عملي وفقــا لذلك، مراعيـا على النحو الواجب السمات الوطنية والاقليمية والتقاليد التاريخية والثقافية والدينية. |
Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
Hemos aprendido y seguimos aprendiendo a vivir con diferencias culturales y religiosas. | UN | وتعلمنا وما زلنا نتعلم أن نعيش مع الاختلافات الثقافية والدينية. |
Creemos que nadie tiene el monopolio en los esfuerzos en pro del diálogo sobre cuestiones culturales y religiosas. | UN | ونعتقد أنه ما من أحد يملك احتكار الجهود من أجل الحوار بشأن المسائل الثقافية والدينية. |
Pregunta qué hace el Gobierno para proteger, promover y garantizar los derechos de las mujeres de diversas procedencias culturales y religiosas. | UN | وسألت عن الكيفية التي تتولى بها الحكومة حماية، وتعزيز وضمان، حقوق النساء اللواتي لهن انتماءات ثقافية ودينية مختلفة. |
Las características históricas, culturales y religiosas, nacionales y regionales no deben invocarse para atentar contra el carácter universal de esos instrumentos. | UN | ولا يجوز الاستناد إلى الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية والوطنية واﻹقليمية للمساس بالطابع العالمي لهذه الصكوك. |
También era necesario reconocer y respetar el deseo de los extranjeros de mantener sus prácticas lingüísticas, culturales y religiosas. | UN | ومن الضروري أيضا أن يعترف برغبة اﻷجانب في اﻹبقاء على ممارساتهم اللغوية والثقافية والدينية مع احترام هذه الرغبة. |
i) El respeto y la cooperación entre las comunidades étnicas, culturales y religiosas se exprese, en su mayoría no por leyes especiales sino, más eficazmente, en el marco de una constitución que garantice la libertad de las personas; | UN | ' ١ ' أن يعبر عن الاحترام المتبادل والتعاون بين الطوائف العرقية والثقافية والدينية في معظم اﻷحيان ليس بقوانين خاصة، بل بما هو أنجع من ذلك في إطار دستور يكفل حرية اﻷفراد؛ |
vi) Se crearán las condiciones para el respeto mutuo entre las distintas identidades étnicas, culturales y religiosas de todas las comunidades que integren la sociedad; | UN | ' ٦ ' أن تخلق الظروف المواتية للاحترام المتبادل للهويات العرقية والثقافية والدينية لجميع طوائف المجتمع؛ |
Reconociendo y respetando el carácter rico y diverso de la comunidad de las democracias del mundo, que emana de todas las creencias y tradiciones sociales, culturales y religiosas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم الطابع الغني والمتنوع الذي تتسم به أسرة دول العالم الديمقراطية، وهو طابع ناشئ عن جميع المعتقدات والعادات الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم، |
Como paraguayo les aproximo este sincero mensaje: olvidemos las diferencias económicas, raciales, políticas, culturales y religiosas. | UN | فـلننسَ الخلافات الاقتصادية والعرقية والسياسية والثقافية والدينية. |
El Comité recuerda que el principio de no discriminación exige que se tengan en cuenta las particularidades étnicas, culturales y religiosas de los grupos. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يقتضي أن تُراعى الخصوصيات الإثنية والثقافية والدينية لهذه الجماعات. |
La democracia avanza de manera constante en el país, y se respetan el derecho internacional y las tradiciones culturales y religiosas. | UN | وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية. |
El Asia meridional tiene una rica y compleja pluralidad de tradiciones culturales y religiosas muy antiguas. | UN | وجنوب آسيا لها تراث غني ومعقد التركيب من تعدد التقاليد الثقافية والدينية الضاربة في القدم. |
Además, el respeto y la tolerancia de las diversas tradiciones culturales y religiosas es el fundamento mismo de la filosofía nacional indonesia, la pancasila. | UN | كما أن الاحترام والتسامح إزاء مختلف التقاليد الثقافية والدينية في قلب الفلسفة الوطنية لاندونيسيا، فلسفة البانشاسيلا. |
Al mismo tiempo, una variedad colorida de idiomas y una diversidad de tradiciones culturales y religiosas hacen de Europa un lugar único y atractivo. | UN | وفي الوقت نفسه، مجموعة متنوعة مفعمة بالحياة من اللغات، والتقاليد الثقافية والدينية المتنوعة تجعل أوروبا مكانا جذابا فريدا من نوعه. |
Las sociedades los adoptan cuando son útiles y no se contraponen a sus tradiciones culturales y religiosas. | UN | والقيم لا تُصدﱠر، وإنما تتبناها المجتمعات إذا كانت مفيدة ولا تتعارض مع تقاليدها الثقافية والدينية. |
El Programa de Acción de El Cairo es un reflejo muy bien equilibrado de valores compartidos, al tiempo que se respetan las diferencias culturales y religiosas. | UN | وبرنامج عمل القاهرة هو تجسيد متوازن رائع للقيم المشتركة، في الوقت الذي يحترم فيه الفوارق الثقافية والدينية. |
El hecho de que minorías culturales y religiosas como los molokanos y los dujoboros estén a punto de desaparecer de Georgia es motivo de especial preocupación para el Gobierno. | UN | وكون أقليات ثقافية ودينية مثل أقليتي المولوكان ودوخوبور على وشك الاختفاء من جورجيا يسبب للحكومة قلقاً خاصاً. |
Se trata, en primer lugar, de una cuestión muy controvertida entre los Estados Miembros por razones diversas, fundamentalmente culturales y religiosas. | UN | والأمر يتعلق، في البداية، بمسألة تُعد موضع خلافات كثيرة فيما بين الدول الأعضاء لأسباب متباينة يغلب عليها الطابع الثقافي والديني. |
Las diferencias culturales y religiosas hacen necesario definir diferentes planes y estrategias para luchar contra la enfermedad. | UN | فالاختلافات الدينية والثقافية تحتم وجود خطط واستراتيجيات مختلفة لمواجهة هذا المرض. |
:: Las cuestiones culturales y religiosas deben abordarse con cautela al incorporar la Convención al derecho interno, para evitar conflictos con algunas comunidades | UN | وينبغي تناول قضايا الثقافة والدين بحذر لدى نشر الاتفاقية تفادياً للتضارب مع تلك المجتمعات |
Para ello debían tenerse en cuenta las realidades históricas, culturales y religiosas del Afganistán. | UN | ويجب أن يؤخذ الواقع التاريخي والثقافي والديني لأفغانستان بعين الاعتبار في هذا الصدد. |