Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. | UN | فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها. |
Una mujer puede heredar, divorciarse, recibir asistencia de divorcio y tener la custodia de los hijos. | UN | فمن حق المرأة أن ترث، وأن تحصل على الطلاق، وأن تتلقى نفقتها الشرعية، وأن تحتفظ بحضانة أطفالها. |
La custodia de los hijos se concedió a la madre, por considerarse que estaba en mejores condiciones de cuidar de ellos. | UN | ومنحت الأم الحق في حضانة الأطفال حيث رأت أن الأم في وضعٍ أفضل من الأب يؤمن لهم الرفاه. |
En 2002, los consejos sociales municipales han homologado en total 33.019 acuerdos sobre la custodia de los hijos. | UN | وفي عام 2002 أكدت المجالس الاجتماعية للبلديات ما مجموعه 019 33 اتفاقا بشأن حضانة الأطفال. |
En ningún momento quedarían los bienes bajo custodia de las Naciones Unidas; | UN | ولن تكون الممتلكات في أي وقت في عهدة اﻷمم المتحدة؛ |
Muchas mujeres de Timor Oriental fueron violadas y asaltadas sexualmente mientras estaban bajo custodia de la policía o en la cárcel. | UN | والكثيرات من النساء التيموريات الشرقيات تعرضن للاغتصاب والاعتداء الجنسي أثناء وجودهن في حراسة الشرطة أو في السجن. |
Es necesario valorar los requerimientos de servicios asistenciales y de orientación psicológica a estos menores, tomando en cuenta que la custodia de dicha Secretaría es temporal. | UN | ويجب تقييم الاحتياجات في مجال تقديم المساعدة والتوجيه النفساني إلى هؤلاء الأحداث مع مراعاة أن الحضانة التي تتولاها هذه الوزارة حضانة مؤقتة؛ |
Cuando el padre no cumplía esa obligación, la persona encargada de la custodia de los hijos podía recurrir a los tribunales para amparar los derechos de los hijos ante la ley. | UN | وفي حالة عدم توفير اﻵباء الدعم ﻷطفالهم، فان الوصاية على اﻷطفال يمكن أن تحال الى المحكمة لضمان حقوقهم القانونية. |
En caso de divorcio, los padres deben llegar a un acuerdo sobre la custodia de los hijos. | UN | وفي حالة الطلاق، ينبغي للوالدين أن يصلا إلى اتفاق فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
Algunas enmiendas recientes a la ley relativa a la custodia de los niños y a la edad mínima de matrimonio son medidas prometedoras. | UN | وتعد بعض التعديلات الأخيرة على القانون المتعلق بحضانة الطفل والحد الأدنى لسن الزواج من الخطوات المبشرة. |
En caso de que los cónyuges estén legalmente separados, podrá solicitar exenciones adicionales sólo el cónyuge que tenga la custodia de los hijos. | UN | وفي حالة انفصال الزوجين بصورة قانونية، يحق للزوج الذي يحتفظ بحضانة الطفل أو الأطفال فقط أن يطالب بإعفاءات إضافية. |
Con respecto a la custodia de los hijos, es preciso aclarar a cuál de los progenitores se garantiza la custodia física y jurídica del hijo. | UN | وفيما يتعلق بحضانة الطفل، ينبغي التقدم بتوضيح ما يلي: لأي من الوالدين تمنح الحضانة البدنية والقانونية للأطفال. |
La custodia de los niños pequeños depende también de las circunstancias concretas de cada caso. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Bueno, si nos separamos, tú te quedas con la custodia de Judy. | Open Subtitles | نفقد كل شيء لدينا حسنا,إذا انفصلنا،انت ستحصلين على حضانة جودي. |
Si menciona a nuestra organización a alguien aquí, pondrán a tu hijo no nacido aún bajo la custodia de las autoridades. | Open Subtitles | إذا كنت تجرؤ على ذكر منظومتنا إلى أيٍّ كان هنا سوف نضع ولدك الذي سيولد في حضانة الدولة |
Las deficiencias morales de una mujer no eran óbice para que se le concediera la custodia de un hijo hasta los 5 años de edad. | UN | غير أن سوء أخلاق المرأة لا يمنعها من الحصول على حق حضانة الطفل حتى الخامسة من عمره. |
En ningún momento estuvieron los bienes bajo custodia de las Naciones Unidas. | UN | ولم تكن هذه الممتلكات في أي وقت من اﻷوقات في عهدة اﻷمم المتحدة. |
En ningún momento, los bienes que debían ser restituidos estuvieron bajo custodia de las Naciones Unidas. | UN | ولم تكن هذه الممتلكات في أي وقت من اﻷوقات في عهدة اﻷمم المتحدة. |
Parte del contingente austríaco ha asumido sus funciones de custodia de las oficinas de la OSCE. | UN | ويتولى قسم من الوحدة النمساوية مهمة حراسة مكاتب منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Aunque la separación de los padres no afecta a sus derechos de patria potestad y custodia, parece que las mujeres siguen siendo mayoritariamente las que mantienen la custodia de los hijos. | UN | ورغم أن للوالدين حقا متساويا في الولاية على اﻷطفال أو حضانتهم في حالة انفصالهما، يبدو أن المرأة ما زالت تشكل أغلبية من يتولى الحضانة من الوالدين. |
Ello las coloca en desventaja cuando procuran obtener la custodia de sus hijos después del divorcio. | UN | وهذا المركز يجعلها في وضع غير موات عندما تطلب الوصاية على أطفالها بعد الطلاق. |
Tema especial: " El cambio climático, la diversidad biocultural y los medios de vida: la función de custodia de los pueblos indígenas y nuevos retos " | UN | الموضوع الخاص: " تغيـُّـر المناخ والتنوع البيولوجي - الثقافي وسبل كسـب الرزق: الدور القيادي للشعوب الأصلية والتحديات الجديدة " |
Así pues, las víctimas de la trata pasan ahora de la custodia de la policía a centros mejorados de rehabilitación. | UN | ومن ثم يتم الآن تحويل ضحايا الاتجار من الاحتجاز لدى الشرطة إلى مراكز محسّنة لإعادة التأهيل. |
En consecuencia, la Junta recomendó que se separen las obligaciones relativas a la iniciación de las transacciones, la custodia de los fondos conexos y el registro de las transacciones y que se emplee a una segunda persona para que preste asistencia al cajero. | UN | ولذا، أوصى المجلس بفصل المسؤوليات المتعلقة بالشروع في العمليات النقدية وحفظ الأصول المتصلة بها وتسجيل المعاملات النقدية، وبتوظيف شخص ثان لمساعدة أمين الصندوق. |
Las recomendaciones se referían, entre otras cosas, al matrimonio, el divorcio, el pago de alimentos, la tuición y custodia de los hijos y el trabajo de las mujeres en las fábricas. | UN | وكانت هذه التوصيات تتصل بأمور منها الزواج والطلاق والنفقة والوصاية وحضانة اﻷطفال والعمالة في المعامل بالنسبة للمرأة. |
Con respecto a la custodia de los hijos, la propia ley islámica estipula que el juez debe tener en cuenta los intereses del niño. | UN | وفيما يتعلق بالوصاية على الطفل، تنص الشريعة الاسلامية ذاتها على وجوب أن يأخذ القاضي في اعتباره مصالح الطفل. |
Resulta poco comprensible la imputación de la flagrancia sobre la custodia de un dinero encontrado en lugar distinto al lugar donde estaba el supuesto custodio. | UN | ويتعذّر فهم مسألة توجيه اتهام بالتلبّس بحراسة مال عُثر عليه في مكان مختلف عن المكان الذي كان حارسه المزعوم موجوداً فيه. |
En el momento de la separación, el juez decide cuál de los cónyuges es más adecuado para la custodia de los hijos. | UN | وعند الانفصال يقرر القاضي أي الزوجين مناسب أكثر لحضانة اﻷطفال. |
El establecimiento de las zonas de concentración, el registro del personal de la OTU y la custodia de sus armas correrá a cargo de las propias partes tayikas. | UN | وستتولى اﻷطراف الطاجيكية نفسها إنشاء مناطق التجميع، وتسجيل اﻷفراد التابعين للمعارضة الطاجيكية الموحدة وحراسة أسلحتهم. |