"cuyo objetivo" - Translation from Spanish to Arabic

    • والهدف
        
    • التي ترمي
        
    • التي تسعى
        
    • الهادفة
        
    • والتي تهدف
        
    • التي تهدف
        
    • يتمثل هدفها
        
    • وهدفها
        
    • وهدفه
        
    • الرامي
        
    • والرامية
        
    • الذي يتمثل هدفه
        
    • يكون هدفها
        
    • الذي يسعى
        
    • وكان الهدف
        
    También hemos adoptado una perspectiva del desarrollo a largo plazo hasta 2035, cuyo objetivo es hacer del Camerún una economía emergente. UN لقد اعتمدنا أيضا منظور التنمية الطويلة الأجل حتى عام 2035، والهدف منه جعل الكاميرون أحد الاقتصادات الناشئة.
    Francia aclaró su política migratoria, cuyo objetivo era controlar la inmigración y favorecer la integración de los inmigrantes. UN وأوضحت فرنسا سياستها في مجال الهجرة، التي ترمي إلى التحكم في الهجرة وتؤيد إدماج المهاجرين.
    El proceso de reforma merece el apoyo firme de las cooperativas, cuyo objetivo es tener la misma libertad de funcionamiento que el sector privado. UN وتحظى عملية اﻹصلاح بدعم قوي من التعاونيات التي تسعى إلى الحصول على نفس حرية العمل التي يتمتع بها القطاع الخاص.
    Todas estas acciones, cuyo objetivo es crear situaciones de hecho en la región, son totalmente inaceptables. UN ولا يمكن القبول إطلاقا بكل هذه الأعمال الهادفة إلى إيجاد أمر واقع في المنطقة.
    Estos hechos destruyen el valor de las acusaciones relativas al tratamiento del personal doméstico cuyo objetivo es claramente perjudicar a Kuwait. UN وهذه الوقائع تفند جميع الادعاءات بشأن معاملة العاملين في المنازل، والتي تهدف بوضوح إلى اﻹساءة للكويت.
    Las políticas cuyo objetivo sea reducir el tráfico ilícito de migrantes deben tener como mínimo un alcance regional. UN فالسياسات التي تهدف إلى تقليص تهريب المهاجرين يجب على الأقل أن تكون إقليمية في نطاقها.
    Ahora bien, precisamente a causa de esta disposición, el Sr. Scheinin pregunta por qué no se autorizan las actividades de los partidos políticos cuyo objetivo es invocar este procedimiento especial de disolución de la Unión. UN بيد أنه بسبب هذا الحكم تحديداً يتساءل السيد شاينين عن السبب الذي من أجله لا يرخص ﻷنشطة اﻷحزاب السياسية التي يتمثل هدفها في الاستناد إلى هذا اﻹجراء الخاص لحل الاتحاد.
    La Convención sobre los Derechos del Niño pertenece a una categoría específica de tratado que es válido erga omnes y cuyo objetivo fundamental es proteger los derechos humanos. UN وتقع اتفاقية حقوق الطفل ضمن الفئة المحددة من المعاهدات الصالحة بالنسبة لجميع الناس وهدفها الرئيسي حماية حقوق اﻹنسان.
    Segundo, el Programa Paralelo de Recuperación y Desarrollo, cuyo objetivo es mejorar de manera sostenida esferas tales como los servicios sociales, la vivienda y la reconstrucción. UN ثانيا، البرنامج الموازي للانعاش والتنمية، وهدفه إحراز تحسين دائم في ميادين مثل الخدمات الاجتماعية واﻹسكان والتعمير.
    102. Desde la CONADIS se desarrolla el Programa Nacional de Accesibilidad al entorno físico, cuyo objetivo primordial es facilitar la autonomía personal y el acceso a los recursos de la comunidad. UN والهدف الرئيسي للخطة هو تعزيز الاستقلال الشخصي والوصول إلى موارد المجتمع.
    Se había presentado al Parlamento un proyecto de ley de protección de la mujer contra la violencia, cuyo objetivo era reducir los casos esporádicos de violencia contra la mujer. UN وقد قدم إلى البرلمان مشروع قانون لحماية المرأة من العنف؛ والهدف منه هو الحد من العنف المتفرق ضد المرأة.
    Teniendo en cuenta que, pese a las diversas iniciativas nacionales e internacionales, siguen produciéndose actos de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cuyo objetivo es la destrucción de los derechos humanos, UN وإذ تضع في اعتبارها أن أعمال اﻹرهاب، بجميع أشكالها ومظاهرها، التي ترمي إلى تدمير حقوق اﻹنسان، قد استمرت على الرغم من الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي،
    Ello es una ampliación lógica de la Iniciativa de Servicios Financieros del PNUMA, cuyo objetivo es promover la integración de consideraciones ambientales en la prestación de servicios financieros por el sector privado. UN وهي امتداد منطقي لمبادرة الخدمات المالية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، التي ترمي إلى تشجيع إدراج الاعتبارات البيئية في عمليات توفير الخدمات المالية من جانب القطاع الخاص.
    Hemos firmado varios acuerdos internacionales cuyo objetivo es crear las condiciones favorables para legalizar la presencia y el empleo de los trabajadores migratorios. UN وقد وقعنا عددا من الاتفاقات الدولية التي تسعى إلى خلق الظروف الميسرة لوجود واشتغال المهاجرين القانونيين.
    La reducción y eliminación de la clordecona es compatible con los planes de desarrollo sostenible cuyo objetivo es reducir las emisiones de productos químicos tóxicos. UN ويتسق تقليل كلورديكون والقضاء عليه مع خطط التنمية المستدامة التي تسعى إلى تقليل انبعاثات المواد الكيميائية السمية.
    Hacemos un llamamiento a las Naciones Unidas para que continúen apoyando las iniciativas nacionales cuyo objetivo último es transformar nuestras economías en economías del primer mundo. UN وندعو الأمم المتحدة إلى مواصلة دعم مبادراتنا الوطنية الهادفة إلى تحويل اقتصاداتنا في النهاية إلى اقتصادات العالم الأول.
    Respaldamos las propuestas planteadas aquí para reformar el Consejo de Seguridad, cuyo objetivo principal es hacerlo más eficiente. UN ونؤيد الاقتراحات التي أبديت هنا بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن، والتي تهدف أساسا إلى زيادة فعالية هذه الهيئة الهامة.
    Durante el año transcurrido he expresado en varias ocasiones mi indignación por los actos de violencia cuyo objetivo era hacer descarrilar el proceso de paz. UN وعلـــى مدى العـــام الماضي، أعربتُ في عدة مناسبات عن استيائي الشديد إزاء أعمال العنف التي تهدف الى عرقلة عملية السلام.
    Se apoyó enérgicamente la nueva estrategia, cuyo objetivo era asegurar que el problema de las drogas se incluyera en los esfuerzos de reconstrucción del país. UN وأبدي تأييد قوي للاستراتيجية الجديدة التي يتمثل هدفها في ضمان ادراج مسألة المخدرات كعنصر أساسي في اعادة بناء أفغانستان.
    Nos encontramos en medio de un proceso político, cuyo objetivo es alcanzar la paz entre los Estados y la reconciliación entre los pueblos. UN ونحن اﻵن نعيش وسط عملية سياسية، وهدفها التوصل إلى تحقيق سلام بين الدول والمصالحة بين الشعوب.
    El proyecto se encuentra actualmente en su tercera fase, cuyo objetivo es ampliar sus propias bases ejecutándolo en todo el sistema educacional en francés. UN وقد وصل المشروع اﻵن إلى المرحلة الثالثة، وهدفه هو توسيع قاعدته بتطبيقها في نظام التعليم الفرنسي بأكمله.
    El Japón condena enérgicamente esos actos atroces y cree firmemente en la necesidad de fortalecer aún más la cooperación internacional cuyo objetivo es impedir esos actos de violencia. UN وتدين اليابان بشدة تلك الأعمال البشعة وتشعر بالضرورة الملحة لزيادة تعزيز التعاون الدولي الرامي إلى ردع هذا العنف.
    Otro importante paso es la iniciativa de la " Convención plus " del Alto Comisionado, cuyo objetivo es concertar acuerdos especiales que complementen la Convención de 1951 en esferas insuficientemente reguladas. UN ومبادرة المفوض السامي الخاصة بتكملة الاتفاقية والرامية إلى عقد اتفاقات خاصة لاستكمال اتفاقية عام 1951 في المجالات التي لا تغطيها الاتفاقية بصورة وافية تمثل خطوة أخرى.
    El COPAX, cuyo objetivo, en asociación con las Naciones Unidas, es prevenir, gestionar y resolver los conflictos en el África central, se apoya en los siguientes órganos: UN ومجلس السلام والأمن في منطقة أفريقيا الوسطى، الذي يتمثل هدفه في القيام، بالاشتراك مع الأمم المتحدة، بمنع الصراعات واحتوائها وتسويتها في منطقة أفريقيا الوسطى، يقوم على الأجهزة التالية:
    A este respecto, acogemos con beneplácito la elaboración de instrumentos jurídicos internacionales cuyo objetivo es hacer cumplir el derecho humanitario y enjuiciar a quienes cometen violaciones de los derechos humanos. UN وفي هذا الصدد، نرحب بوضع صكوك قانونية دولية يكون هدفها تعزيز القانون اﻹنساني ومحاكمة منتهكي حقوق اﻹنسان.
    A este respecto, acogemos con beneplácito el programa de ordenación integrada de las zonas costeras de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental, cuyo objetivo es fomentar las capacidades científicas y tecnológicas de los Estados para enfrentar la cuestión marina. UN ونرحب في هذا الصدد ببرنامج إدارة المنطقة الساحلية المتكاملة للجنة الإقيونوغرافية الحكومية الدولية الذي يسعى إلى بناء قدرات بحرية علمية وتكنولوجية للدول.
    40. En 1986, el Reino Unido creó la Zona de Ordenación y Conservación Interior de las Islas Falkland, cuyo objetivo principal era reglamentar la pesca en un radio de 150 millas e imponer el pago de honorarios por la concesión de licencia. UN ٤٠ - وفي عام ١٩٨٦، أصدرت المملكة المتحدة إعلان " منطقة فوكلاند الداخلية للحفظ واﻹدارة " ، وكان الهدف الرئيسي من ذلك تنظيم الصيد ضمن مسافة ١٥٠ ميلا حول الجزر، وفرض رسوم للحصول على تراخيص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more