"dará lugar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيؤدي إلى
        
    • سيفضي إلى
        
    • ستفضي إلى
        
    • يسفر عن
        
    • سوف تؤدي إلى
        
    • يعرض صاحبه
        
    • يحقق خلالها
        
    • شأنه أن يؤدي إلى
        
    • ستؤدي إلى
        
    • وسيفضي إلى
        
    • ويتمخض
        
    • سينتج
        
    • ستجلب معها
        
    • سيؤدي بدوره إلى
        
    • سيكون موقعا
        
    Este intercambio, que no dará lugar a conclusiones o recomendaciones oficiales, se organizará en torno a dos temas: UN وسينظَّم هذا التبادل في الآراء الذي سيؤدي إلى استنتاجات أو توصيات رسمية حول موضوعين هما:
    Por último pregunta si la nueva Constitución dará lugar a la adopción de un nuevo código civil que sustituya al derecho de las personas y al derecho consuetudinario. UN وأخيرا، سألت إذا كان الدستور الجديد سيؤدي إلى وضع قانون مدني جديد ليحل محل القانون الشخصي والعرفي.
    El PNUD recibió financiación por valor de 37 millones de dólares del Fondo Multilateral destinada a iniciar 186 actividades nuevas, lo cual dará lugar a la eliminación progresiva de 4.050 toneladas al año de sustancias que agotan la capa de ozono. UN وقد تلقى البرنامج الإنمائي تمويلا من الصندوق المتعدد الأطراف للشروع في 186 نشاطا جديدا بقيمة تبلغ 37 مليون دولار، الأمر الذي سيفضي إلى التخلص التدريجي من 050 4 طن سنويا من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون.
    Se prevé que la industria brasilera del etanol se amplíe considerablemente en virtud de un nuevo plan nacional que dará lugar a un incremento del 40% en la producción de caña de azúcar para 2009. UN ومن المتوقع أن تتوسع صناعة الإيثانول في البرازيل بشكل كبير في ظل الخطة الوطنية الجديدة التي ستفضي إلى زيادة بنسبة 40 في المائة في إنتاج قصب السكر بحلول عام 2009.
    Mi país, Nigeria, se identifica con ese cambio, que irremediablemente dará lugar a nuevos centros de poder y de influencia. UN ويؤيد بلدي، نيجيريا، هذا التغير، الذي لابد وأن يسفر عن مراكــز قــوى ونفــوذ جديدة.
    En las proyecciones de la FAO se llega a la conclusión de que la Ronda Uruguay dará lugar a incrementos de los precios del 4 al 10%, con un promedio del 6,6%. UN وتستنتج اسقاطات منظمة اﻷغذية والزراعة أن جولة اوروغواي سوف تؤدي إلى زيادات في اﻷسعار تتراوح بين ٤ و٠١ في المائة، أو حوالي ٦,٦ في المائة في المتوسط.
    Esto dará lugar a otros problemas sociales y económicos, como por ejemplo la superpoblación debida a la limitada superficie de tierra. UN وهذا سيؤدي إلى ظهور مشاكل اجتماعية واقتصادية أخرى، مثل الازدحام، نتيجة لمحدودية مساحة الأرض.
    Esa consecución de la Corte dará lugar a un mayor respeto del estado de derecho y a una mayor adherencia al estado de derecho en el ámbito internacional. UN وهذا الإنجاز من جانب المحكمة الجنائية الدولية سيؤدي إلى احترام معزَّز لسيادة القانون، وتقيد به على المستوى الدولي.
    Esa iniciativa dará lugar a una auténtica reconciliación nacional, especialmente importante para crear un entorno favorable para las elecciones de 2015. UN وهذا الإجراء سيؤدي إلى مصالحة وطنية حقيقية، وهي مسألة تكتسي أهمية بالغة في تهيئة بيئة مواتية لانتخابات عام 2015.
    Esa medida es un incentivo para lograr el pleno cumplimiento y, si se aplica con discernimiento, dará lugar a una mejora del desempeño y la eficiencia. UN ويشكل هذا التدبير حافزا للامتثال التام، فهو إذا نفذ بحكمة سيؤدي إلى تعزيز الأداء والكفاءة.
    La inversión en desarrollo que no tenga en cuenta el riesgo de desastres dará lugar a la acumulación de riesgo. UN والاستثمار الإنمائي الذي لا يضع مخاطر الكوارث في الحسبان سيؤدي إلى تفاقم المخاطر.
    Creo que la combinación de sus respectivas bellezas dará lugar a un niño de pulcritud incomprensible. Open Subtitles أعتقد أن مزيج جمالهما سيؤدي إلى طفل في غاية الجمال
    Si la derogación de las obligaciones de los tratados no se aborda independientemente de la cuestión de la licitud del uso de la fuerza, ello dará lugar a distintos conjuntos de normas y diferentes consecuencias jurídicas. UN وإذا لم يتم الفصل بين موضوع الانسحاب من الالتزامات التعاهدية وبين موضوع مشروعية استعمال القوة فإن الأمر سيفضي إلى مجموعات متباينة من القواعد والنتائج القانونية المختلفة.
    Esto dará lugar a la explosión de ciertas características de Internet, en especial en materia del protocolo de voz para los proveedores de servicios de voz y de multimedia. UN وهذا سيفضي إلى تزايد بعض خصائص الإنترنت بكثرة، لا سيما في مجال بروتوكول مقدمي خدمات الإنترنت بخصوص الصوت والوسائط المتعددة.
    La capacidad del Grupo de los 20 de reunir a todos los Estados dará lugar a la legitimidad necesaria para un crecimiento renovado. UN وقدرة مجموعة الـ 20 على جمع كافة الدول ستفضي إلى المشروعية اللازمة لانتعاش النمو من جديد.
    De esto se desprende que el registro de un país copartícipe sobre la base de la expedición dará lugar a una imagen distorsionada de las corrientes comerciales internacionales de mercancías y, en consecuencia, no se puede recomendar. UN ويتبع ذلك أن تسجيل بلد شريك على أساس الشحن سوف يسفر عن صورة مشوﱠهة لتدفقات تجارة البضائع الدولية، وبالتالي لا يمكن التوصية به.
    204. La revolución en la esfera de las comunicaciones dará lugar a una explosión de servicios locales, regionales y mundiales de radio y televisión, creando una enorme demanda de programas. UN ٢٠٤ - وثورة الاتصالات سوف تؤدي إلى ازدياد هائل في خدمات الراديو والتلفزيون، على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي، مما سيؤدي إلى إيجاد طلب ضخم على البرامج.
    b) Ordenar que no se den a conocer en forma alguna ni la identidad del testigo ni el contenido de su declaración y disponer que el incumplimiento de esa orden dará lugar a la aplicación de sanciones con arreglo al artículo 71; UN (ب) تأمر بعدم الكشف عن هوية الشاهد أو مضمون الأدلة المقدمة بأي طريقة كانت، وتقرر أن أي إخلال بهذا الأمر يعرض صاحبه للعقوبة بموجب المادة 71؛
    d) La fecha de inicio del proyecto, con su justificación, y el número de períodos de acreditación durante los cuales se prevé que el proyecto dará lugar a absorciones antropógenas netas de gases de efecto invernadero por los sumideros. UN (د) تاريخ بدء نشاط المشروع مشفوعاً بالمبررات، وعدد فترات التقييد في الحساب الدائن التي يتوقع أن يحقق خلالها نشاط المشروع إزالة صافية لغازات الدفيئة البشرية المصدر بالمصارف؛
    Esa omisión dará lugar a una comprensión errónea de otros derechos por parte de los pueblos de la región. UN فمثل هذا التجاهل من شأنه أن يؤدي إلى اختلال مفاهيمه تجاه الحقوق الأخرى للشعوب في المنطقة.
    Debido a la falta de una definición, el orador considera que el convenio en su forma actual dará lugar a controversias entre Estados. UN ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول.
    El incremento de la capacidad de la Sede afianzará la coordinación de la Organización y dará lugar a una orientación más firme en materia de políticas y programas y a una supervisión más eficaz de la labor del sistema en materia de igualdad de género; UN وسيدعم تعزيز القدرات في المقر التنسيق على مستوى الأمم المتحدة وسيفضي إلى تعزيز توجيه السياسات/البرامج وزيادة فعالية رصد أعمال منظومة الأمم المتحدة بشأن المساواة بين الجنسين؛
    La reunión dará lugar a la preparación de un resumen por el Presidente, en el que se deberían indicar claramente elementos clave del debate y que se presentaría oficialmente a todos los participantes, incluidos los principales interesados institucionales, de manera apropiada y oportuna. UN ويتمخض الاجتماع عن موجز تعده الرئيسة، وينبغي أن يحدد بوضوح العناصر الرئيسية للمناقشة، وأن يُعرض رسميا، حسب الاقتضاء وفي توقيت مناسب، على جميع المشاركين بمن فيهم المؤسسات الرئيسية صاحبة المصلحة.
    Se estima que la plena aplicación de los sistemas dará lugar a un ahorro del 5% en el consumo de combustible de los vehículos. UN ويقدّر أن التنفيذ الكامل للنظام سينتج عنه وفورات في استهلاك المركبات للوقود بنسبة تصل إلى 5 في المائة.
    1. El Sr. Zanathy (Hungría) dice que el " renacimiento nuclear " producto de la creciente demanda de energía nuclear dará lugar a nuevos desafíos en materia de proliferación como consecuencia de las transferencia de material nuclear. UN 1 - السيد زاناثي (هنغاريا): قال إن " النهضة النووية " التي أوجدها الطلب المتزايد على الطاقة النووية ستجلب معها تحديات جديدة في مجال الانتشار، ناجمة عن عمليات نقل المواد النووية.
    Con el tiempo, la calidad de esa información debe mejorar, de resultas del ejercicio de la diligencia debida por las personas y entidades pertinentes, lo que, a su vez, dará lugar a mejores evaluaciones de los riesgos. UN وبمرور الوقت، يتوقع أن تتحسن نوعية هذه المعلومات نتيجة لقيام الأفراد والكيانات المعنيين ببذل العناية الواجبة، وهو ما سيؤدي بدوره إلى تحسين تقييمات المخاطر.
    Ofrecerá también una oportunidad para seguir desarrollando la colaboración con otras disciplinas que se enfrenten a retos similares y dará lugar a nuevos avances en el plano educativo. UN وسيتيح ذلك أيضا فرصة لزيادة التعاون مع تخصصات أخرى تواجه تحديات مماثلة، كما سيكون موقعا للجهود التعليمية الوصولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more