Incluso cuando se han manifestado, las partes no han tendido a dar muestras de seriedad [en algunos casos, incluso han mostrado resistencia] en cuanto a cumplir la exigencia de desarmar a sus fuerzas. | UN | وحتى عندما تكلمت اﻷطراف، لم تكن تميل إلى إبداء أي جدية، بل أبدت في بعض الحالات مقاومة، لفكرة نزع سلاح قواتها. |
En cuanto al número óptimo de miembros de un Consejo de Seguridad reconstituido, estamos dispuestos a dar muestras de una flexibilidad razonable. | UN | وفيما يتعلق بالعدد اﻷمثل لﻷعضاء في أي مجلس معاد تشكيله، نحن راغبون في إبداء قدر معقول من المرونة. |
En nuestra opinión, cada Estado miembro debe dar muestras de flexibilidad a fin de que la Conferencia funcione. | UN | ونرى أنه ينبغي لكل دولة من الدول الأعضاء أن تبدي مرونة كي يمارس المؤتمر وظائفه. |
No obstante, para evitar un agravamiento de la situación es preciso dar muestras de voluntad política y adoptar medidas más consecuentes. | UN | لكن لمنع تفاقم الحالة لابد من إظهار اﻹرادة السياسية لكي تتخذ تدابير أكثر فائدة. |
Por su parte, Marruecos, en lugar de dar muestras de buena voluntad, entorpece el establecimiento de la paz y la concordia en la zona. | UN | والمغرب، بدلا من أن يبدي حُسن نيته، إنما يعمل على الحؤول دون إقرار السلم والوئام في المنطقة. |
Estamos claramente llamados a dar muestras de ambición cuando se trata de administrar nuestro medio ambiente en una perspectiva a largo plazo. | UN | فمن الجلي أننا نحتاج إلى التحلي بالطموح عندما يتعلق اﻷمر بإدارة بيئتنا على المدى الطويل. |
Muchas delegaciones destacaron que algunos países desarrollados han empezado a dar muestras de flexibilidad con respecto a los subsidios agrícolas y otros temas. | UN | والعديد من الوفود أكد أن بعض البلدان المتقدمة النمو بدأ بإظهار المرونة حيال الإعانات الزراعية ومسائل أخرى. |
Los países occidentales, que pierden de vista el aspecto histórico de la cuestión, deberían dar muestras de humildad y de sentido crítico. | UN | ويتعين على البلدان الغربية، التي يغيب عن ذهنها الجانب التاريخي لهذه المسألة، أن تتحلى بالتواضع وأن تمارس النقد الذاتي. |
Exhorto a ambas partes a dar muestras de moderación y mantener su determinación de llegar a un arreglo negociado. | UN | وأحض الطرفين على إبداء ضبط النفس، مع اﻹبقاء على عزمهما على السعي نحو إيجاد تسوية عن طريق التفاوض. |
Señala también que todas las delegaciones deberán dar muestras de flexibilidad en el curso del período de sesiones. | UN | وذكر أيضا أن على كل وفد من الوفود إبداء المرونة أثناء الدورة. |
Alentamos a todas las partes del conflicto a dar muestras de buena fe y a trabajar en pos de ese objetivo mediante el diálogo. | UN | ونشجع كل أطراف الصراع على إبداء حسن النية، والعمل من أجل تحقيق ذلك الهدف عن طريق الحوار. |
El Consejo de Derechos Humanos podría integrar en el mecanismo de Examen Periódico Universal disposiciones que animen a los Estados a dar muestras de cooperación. | UN | ويمكن لمجلس حقوق الإنسان أن يُدخل في آلية الاستعراض الدوري الشامل أحكاماً تشجع الدول على إبداء التعاون. |
Recuerda a todos los Estados partes que deben dar muestras de una mayor transparencia y presentar oportunamente informes más detallados. | UN | وناشد جميع الدول الأطراف أن تبدي قدراً أكبر من الشفافية بتقديمها تقارير أكثر تفصيلاً في الموعد المطلوب. |
Aún más, la Administración parece dar muestras de indiferencia respecto de los resultados de la auditoría interna. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يبدو أن اﻹدارة تبدي عدم مبالاة إزاء نتائج المراجعة الداخلية. |
A ese res-pecto, la Unión Europea considera que las partes deberán dar muestras de flexibilidad y negociar de buena fe y sin pérdida de tiempo. | UN | وفي هـذا اﻹطار، يرى الاتحاد اﻷوروبي أنه يجب على اﻷطراف أن تبدي المرونة وأن تتفاوض بحسن نية دون إضاعة المزيد من الوقت. |
Su país insta una vez más a la comunidad internacional a dar muestras de apoyo y comprensión. | UN | وتدعو بلغاريا مرة أخرى المجتمع الدولي الى إظهار دعمه وتفهمه. |
Comunicó que, debido a la voluntad de varias delegaciones de dar muestras de flexibilidad, el grupo de redacción finalmente había convenido en conservar esas palabras. | UN | وقالت إنه نتيجة لرغبة وفود عدة في إظهار مرونة، وافق فريق الصياغة أخيراً على استبقاء هذه العبارة. |
La UNCTAD debía dar muestras de su disposición a cambiar y a adaptarse, y debía concentrar sus limitados recursos en sus principales funciones y prioridades. | UN | ولا بد لﻷونكتاد من أن يبدي استعداده للتغير والتكيف ولا بد له من تركيز موارده المحدودة على وظائفه وأولوياته الرئيسية. |
Además, debían dar muestras de mayor disciplina dejando a la secretaría que trabajara con libertad y transparencia. | UN | ولا بد لها أيضاً من التحلي بقدر أكبر من الانضباط للسماح لﻷمانة بالعمل بحرية وشفافية. |
Nos reunimos hoy aquí en un momento importante, en el que toda la comunidad internacional está llamada a dar muestras de solidaridad, compasión, decisión y acción. | UN | نجتمع هنا اليوم في لحظة مهمة، المجتمع الدولي بأسره مُطالب فيها بإظهار التضامن والتعاطف والعزيمة والعمل. |
A ese respecto, exhorto a las partes tayikas a dar muestras de moderación y a abstenerse de cualquier acto que pudiera complicar el proceso de las negociaciones. | UN | وفي هذا الصدد، فإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية أن تتحلى بضبط النفس وأن تمتنع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يعرقل عملية المفاوضات. |
Filipinas considera que la formulación de un calendario realista estimularía a todos los gobiernos a dar muestras de voluntad política y a respetar sus compromisos. | UN | وترى الفلبين أن وضع جدول زمني واقعي من شأنه أن يشجع جميع الحكومات على البرهنة على اﻹرادة السياسية واحترام التزاماتها. |
Debemos dar muestras de una mayor voluntad política para alcanzar nuestros objetivos comunes en el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويجب أن نتحلى بعزيمة سياسية أكبر للوصول إلى الأهداف المشتركة في الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |
78. El representante de los Países Bajos termina diciendo que corresponde a la comunidad internacional dar muestras de su disposición para hacer efectivo el proyecto. | UN | ٧٨ - وختم بيانه بقوله إن على المجتمع الدولي أن يبرهن على عزمه على جعل النظام اﻷساسي فعالا. |
Las Naciones Unidas deben practicar una diplomacia preventiva y dar muestras de creatividad para resolver los problemas mediante el diálogo y evitar el rechazo y el aislamiento. | UN | ويجب أن تمارس اﻷمم المتحدة دبلوماسية وقائية وأن تدلل على قدرتها الابداعية في حل المشاكل عن طريق المناقشة وتلافي الرفض والانعزال. |
Reconociendo que las personas que viven en la pobreza tienen la capacidad innata de salir de ella con dignidad por medio del trabajo y pueden dar muestras de capacidad creativa para mejorar su situación si cuentan con un entorno propicio y con las oportunidades adecuadas, | UN | وإذ تدرك أن الذين يعيشون في فقر قادرون بالفطرة على شق طريقهم للخروج بكرامة من وهدة الفقر، وأن بمستطاعهم أن يظهروا إمكانات خلاقة لتحسين حالتهم حينما تتهيأ لهم بيئة مواتية وتتاح لهم الفرص المناسبة، |
En esa forma, tendremos éxito si podemos dar muestras de la flexibilidad, el espíritu de conciliación y la voluntad política que se necesitan. | UN | وبهذه الطريقة، قد يكتب لنا النجاح إذا أمكننا أن نظهر القدر الضروري من المرونة والتوافق والإرادة السياسية. |
La hoja de ruta del Cuarteto es la herramienta para lograrlo, pero ambas partes deben dar muestras de la voluntad de emplearla. | UN | وخريطة طريق المجموعة الرباعية هي الأداة لتحقيق ذلك، ولكن يجب على كلا الطرفين أن يظهرا الرغبة في استخدامها. |
Las partes interesadas, Marruecos y el Frente POLISARIO, deben dar muestras de su voluntad política y cooperar plenamente con las Naciones Unidas para acelerar el proceso sin demoras indebidas. | UN | ويتعيـــن علـــى الطرفين المعنيين، المغرب وجبهة البوليساريو، أن يحشدا إرادتهما السياسية وأن يتعاونا تعاونا كاملا مع اﻷمم المتحدة لﻹسراع بتنفيذ هذه العملية دون مماطلة لا مبرر لها. |