"de acuerdos bilaterales" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاقات ثنائية
        
    • الاتفاقات الثنائية
        
    • ترتيبات ثنائية
        
    • الترتيبات الثنائية
        
    • للاتفاقات الثنائية
        
    • اتفاقيات ثنائية
        
    • ﻻتفاقات ثنائية
        
    • بالاتفاقات الثنائية
        
    • اتفاق ثنائي
        
    • من الاتفاقيات الثنائية
        
    • اتفاقات وترتيبات ثنائية
        
    • معاهدات ثنائية
        
    • والاتفاقات الثنائية
        
    • في إطار اﻻتفاقات الثنائية
        
    • باتفاقات ثنائية
        
    Además, varios Estados informaron de la celebración de acuerdos bilaterales que abarcan la confiscación y el decomiso de activos. UN وبالاضافة إلى ذلك، أفادت دول عدة عن ابرام اتفاقات ثنائية تشتمل على نزع ملكية الموجودات ومصادرتها.
    Con este fin, los Estados deben promover la conclusión de acuerdos bilaterales o multilaterales, o la adhesión a acuerdos existentes. UN ولهذا الغرض، يجب على الدول الأطراف تشجيع إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف أو الانضمام إلى الاتفاقات القائمة.
    También debería alentarse la firma de acuerdos bilaterales de lucha contra la corrupción UN كما ينبغي تشجيعها على إبرام اتفاقات ثنائية ترمي إلى مكافحة الفساد.
    La OSCE está facilitando la retirada de tropas extranjeras y la ejecución de acuerdos bilaterales. UN وتقوم منظمة اﻷمــن والتعــاون في أوروبا بتيسير انسحاب القوات اﻷجنبية وتنفيذ الاتفاقات الثنائية.
    Además, se está negociando entre países y agrupaciones dentro de regiones y entre ellas toda una red de acuerdos bilaterales. UN وعلاوة على ذلك، هناك مفاوضات بين البلدان والمجموعات داخل المناطق وفيما بينها بشأن شبكة من الاتفاقات الثنائية.
    Algunos habían sido donados por otros gobiernos en virtud de acuerdos bilaterales. UN وبعض المركبات تبرعت بها حكومات أخرى من خلال ترتيبات ثنائية.
    Desde el punto de vista internacional, Cuba ha seguido trabajando para la negociación y firma de acuerdos bilaterales. UN وعلى الصعيد الدولي، واصلت كوبا التفاوض والتوقيع على اتفاقات ثنائية.
    La Comisión debe examinar si la aprobación de una convención multilateral del tipo previsto sirve para resolver los problemas que se plantean en ausencia de acuerdos bilaterales con el país anfitrión. UN ويجب على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان اعتماد اتفاقية متعددة اﻷطراف، من النوع المقترح، سيحل المشاكل التي يثيرها عدم وجود اتفاقات ثنائية مع البلد المضيف.
    Además, después de la concertación de acuerdos bilaterales con otros países en desarrollo, se han organizado en el país programas de capacitación individuales y colectivos. UN وعلاوة على ذلك، فبعد توقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان نامية أخرى، نظمت برامج للتدريب الفردي والجماعي في الهند.
    iv) La posibilidad o necesidad de acuerdos bilaterales o multilaterales para perseguir a los autores del delito cuando éste tenga elementos internacionales; UN ' ٤ ' الحاجة المحتملة الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف لمقاضاة الجناة حينما تدخل في الجريمة مكونات دولية؛
    La concertación de acuerdos bilaterales con los gobiernos respectivos; UN وعقد اتفاقات ثنائية مع الحكومات ذات الصلة؛
    También señalaron que en el marco de la cooperación continuada de este tipo se empiezan a realizar actividades de CTPD en virtud de acuerdos bilaterales. UN كما أشارا الى أن تعاونا مستمرا كهذا يقدم حاليا على القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بموجب اتفاقات ثنائية.
    Su Gobierno apoya la concertación de acuerdos bilaterales y multilaterales que prohíban la realización de actividades terroristas en territorio nacional. UN وأعرب عن تأييد حكومته لعقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تحظر استخدام اﻷقاليم الوطنية في اﻷنشطة اﻹرهابية.
    Un total de 1.659 objetos han sido devueltos voluntariamente mediante la concertación de acuerdos bilaterales con el Gobierno del Japón. UN وقد أعيد ما مجموعه ٦٥٩ ١ قطعة بصورة طوعية من خلال اتفاقات ثنائية مع حكومة اليابان.
    Una de las medidas posibles es la concertación de acuerdos bilaterales o multilaterales sobre vigilancia y utilización compartida de la información entre los Estados partes. UN وقد تتضمن هذه التدابير اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف بشأن الرصد وتقاسم المعلومات بين الدول اﻷطراف.
    El problema se ve agravado por el número de acuerdos bilaterales entre Estados miembros de la Unión Africana y donantes. UN ويزيد من تعقيد هذه المشكلة عدد الاتفاقات الثنائية القائمة بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والجهات المانحة.
    Número de acuerdos bilaterales entre las partes UN عدد الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الأطراف
    Con lo que sí contamos es con un gran número de acuerdos bilaterales y multilaterales que se ocupan de algunos aspectos del régimen jurídico de las inversiones. UN وما يتوفر لدينا هو عدد كبير من الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تتناول بعض جوانب النظام القانوني للاستثمارات.
    Algunos habían sido donados por otros gobiernos en virtud de acuerdos bilaterales. UN وبعض المركبات تبرعت بها حكومات أخرى من خلال ترتيبات ثنائية.
    La ex República Yugoslava de Macedonia se refirió a una obligación dimanante de acuerdos bilaterales sobre la autorización del retorno. UN وأشارت جمهورية مقدونيا اليوغسلافية سابقا على الالتزام الذي ينبثق من الترتيبات الثنائية بشأن إعادة السماح بدخول البلد.
    Hasta ahora el comercio de los servicios internacionales de telecomunicaciones se realizaba en virtud de acuerdos bilaterales entre las naciones. UN وقد كانت تجارة خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية الدولية تتم تقليديا في إطار نظام للاتفاقات الثنائية بين الدول.
    Por consiguiente, estamos procurando activamente el establecimiento de acuerdos bilaterales con naciones amigas para que nos ayuden en esta difícil tarea. UN ولذا فإننا نسعى بنشاط إلى إبرام اتفاقيات ثنائية مع الدول الصديقة، لكي تساعدنا في هذه المهمة الصعبة.
    Esta participación se ve fortalecida por nuestra ratificación de las Convenciones internacionales sobre drogas de 1961 y 1988 y el Convenio de 1971 y de acuerdos bilaterales sobre control de drogas con países interesados. UN وتتعزز هذه المشاركة بتصديقنا على الاتفاقيات الدولية لمكافحة المخدرات ﻷعوام ١٩٦١ و ١٩٧١ و ١٩٨٨. كما تتعزز بالاتفاقات الثنائية المتعلة بمراقبة المخدرات التي أبرمناها مع البلدان المعنية.
    Los proyectos del MDL serán financiados por los participantes del anexo I en virtud de acuerdos bilaterales entre participantes incluidos y participantes no incluidos en el anexo I. UN وتمول الأطراف المدرجة في المرفق الأول مشاريع آلية التنمية النظيفة عن طريق اتفاق ثنائي يبرم بين المشاركين المدرجين في المرفق الأول وغير المدرجين فيه.
    Asimismo, en la esfera de la asistencia judicial recíproca, Marruecos ha concertado una serie de acuerdos bilaterales con otros países, a saber, España, los Estados Unidos de América, los Países Bajos, Portugal y Turquía. UN كذلك، قامت دولة المغرب بإبرام سلسلة من الاتفاقيات الثنائية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة، وتتضمن هذه الاتفاقيات معاهدات مع هولندا والبرتغال واسبانيا وتركيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    36. En total, el 78% de los Estados que respondieron al cuarto cuestionario bienal habían instaurado programas de intercambio con otros Estados, en muchos casos sobre la base de acuerdos bilaterales o multilaterales o de arreglos concertados dentro de las regiones o subregiones. UN 36- وضعت 78 في المائة من الدول المجيبة عن الاستبيان الإثناسنوي الرابع برامج تبادل مع دول أخرى، وذلك، في كثير من الحالات، على أساس اتفاقات وترتيبات ثنائية ومتعدّدة الأطراف عقدت داخل الأقاليم أو المناطق دون الإقليمية، وذلك الرقم مقارب جدا للأرقام المناظرة في فترتي الإبلاغ الثانية والثالثة.
    A continuación, la Interpol emite una alerta roja en la que se indica claramente que puede otorgarse extradición sobre la base de acuerdos bilaterales o tratados concertados entre los países miembros. UN ثم تصدر الإنتربول مذكرة تشير بوضوح إلى إمكانية تسليم المجرم بناء على اتفاقات أو معاهدات ثنائية بين الدول الأعضاء.
    Es preciso examinar mecanismos para asegurar el cumplimiento de acuerdos bilaterales, regionales y subregionales y los propios acuerdos. UN ويجب النظر في وضع آليات لضمان انفاذ الترتيبات والاتفاقات الثنائية والاقليمية ودون الاقليمية نفسها.
    Algunos refugiados y solicitantes de asilo han sido expulsados, en ocasiones incluso después de aceptarse su reasentamiento en terceros países; otros han sido rechazados en la frontera; a otros, que se encontraban en alta mar, se les ha prohibido desembarcar y otros, por último, han sido repatriados de otras formas contra su voluntad, por las armas o en virtud de acuerdos bilaterales entre Estados. UN لقد طرد لاجئون وملتمسو ملجأ، وذلك في بعض الحالات حتى بعد أن تم قبول إعادة توطينهم في بلدان ثالثة؛ ورد بعضهم على الحدود؛ أو تركوا في أعالي البحار، أو أعيدوا على غير إرادتهم بصورة أخرى، سواء بالقوة المسلحة أو عملاً باتفاقات ثنائية بين الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more