"de adopción de decisiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • صنع القرار التي
        
    • صنع القرارات التي
        
    • اتخاذ القرارات التي
        
    • من عمليات اتخاذ القرار تكون
        
    • صُنع القرارات التي
        
    • اتخاذ القرار التي
        
    • رسم السياسات العامة التي
        
    • لصنع القرار التي
        
    Una característica notable de la organización de facto era que la Oficina del Director asumía la mayor parte de las responsabilidades en materia de adopción de decisiones que normalmente habrían debido corresponder a los gestores de los programas. UN ومن السمات البارزة في التنظيم الفعلي أن مكتب الاستقبال استوعب معظم مسؤوليات صنع القرار التي تؤول عادة لمديري البرنامج.
    A este respecto, el Proyecto ha tratado también de fomentar la participación de las mujeres en los procesos de adopción de decisiones que son parte integrante de los proyectos realizados. UN وفي هذا الصدد سعى المشروع أيضا إلى تشجيع مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار التي تمثل جانبا أساسيا في المشاريع المنفذة.
    Deben alentarse los marcos de adopción de decisiones que utilizan soluciones sólidas. UN وينبغي تشجيع دوائر صنع القرار التي تتخذ حلولا ناجعة.
    En muchos países, las mujeres siguen excluidas de los procesos de adopción de decisiones que determinan su propio futuro. UN وفي كثير من البلدان، ما زالت المرأة مستبعدة من المشاركة في صنع القرارات التي تحدد مستقبلها.
    Revisten aún más importancia la democratización y la participación de las personas en el proceso de adopción de decisiones que les atañen particularmente. UN واﻷهم من ذلك تطبيق الديمقراطية ومشاركة الشعب في صنع القرارات التي تهمه بصورة مباشرة.
    Se debería alentar a los pobres de las zonas urbanas a que participen en los procesos de adopción de decisiones que los afecten. UN وينبغي تشجيع فقراء الحضر على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تهمهم.
    Es fundamental que África sea parte de los procesos de adopción de decisiones que afectan al continente. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون أفريقيا جزءا من عمليات صنع القرار التي تؤثر عليها.
    Cuando se considera que la labor de representación es ineficaz, ese resultado a veces puede atribuirse a la inadecuada integración de los representantes en los procesos de adopción de decisiones que afectan al conjunto del personal. UN وحيثما يُرى أن تمثيل الموظفين غير فعال، كثيراً ما يمكن أن يعزى ذلك إلى عدم إدماج ممثلي الموظفين بالدرجة الكافية في عمليات صنع القرار التي تؤثر على الموظفين بوجه عام.
    Debe permitírseles tomar parte en los procesos de adopción de decisiones que afecten a su vida y a la sociedad en su conjunto. UN ويجب السماح لهم بالاشتراك في عمليات صنع القرار التي توثر على حياتهم ومجتمعاتهم ككل.
    Si los resultados de las inversiones se miden con respecto a las capacidades, también deberían medirse de esta forma los procesos de adopción de decisiones que las llevan a cabo. UN وإذا كانت نتائج الاستثمارات تقاس من حيث القدرات، فإنه ينبغي تطبيق نفس القياس على عمليات صنع القرار التي تحدثها.
    Los procedimientos de consulta velan también por que los samis puedan participar de manera significativa y tener una influencia real en los procesos de adopción de decisiones que afecten directamente a sus intereses. UN وتتوخى إجراءات التشاور أيضاً ضمان إمكانية مشاركتهم مشاركة فعلية في عمليات صنع القرار التي يمكن أن تؤثر مباشرة في مصالحهم وأن يكون لهم تأثير فعلي في هذه العمليات.
    Son varios los organismos de adopción de decisiones que intervienen en el proceso, relacionados con el Parlamento, el poder ejecutivo y el poder judicial. UN فهناك العديد من هيئات صنع القرار التي تتدخل في العملية، بما في ذلك البرلمان، والجهاز التنفيذي والجهاز القضائي.
    Mi Gobierno garantizará que nuestro pueblo autóctono continúe participando plenamente en la sociedad nacional y que se recaben sus opiniones y se las tenga en consideración en el proceso de adopción de decisiones que pueden afectarles, al igual que a la nación en su conjunto. UN وحكومتي حريصة على أن يواصل سكاننا اﻷصليون الاشتراك اشتراكا كاملا في المجتمع الوطني وعلى أن تستطلع آراؤهم وتؤخــذ فـي الاعتبار في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم وعلى اﻷمة في مجموعها.
    Los múltiples valores de los bienes y servicios forestales son esenciales para los procesos de adopción de decisiones que repercuten en los bosques. UN والقيم المتعددة للسلع والخدمات الحرجية ذات أهمية حاسمة بالنسبة إلى عمليات صنع القرارات التي تؤثر في الغابات.
    Trabajan por las transformaciones democráticas que permitan aumentar la participación de los ciudadanos en los procesos de adopción de decisiones que determinan sus vidas. UN فهم يعملون على تحقيق التحول الديمقراطي بغية زيادة مشاركة الشعوب في صنع القرارات التي تؤتر على حياتهم.
    La buena gobernanza refuerza las capacidades institucionales y los procesos de adopción de decisiones que afecten a la recuperación económica, el desarrollo y las actividades. UN ذلك أن أسلوب الإدارة الجيد يزيد من القدرات المؤسسية وعمليات صنع القرارات التي تؤثر على الانتعاش الاقتصادي وأنشطة التنمية.
    - El apoyo a la participación plena de la mujer en todos los órganos y procesos de adopción de decisiones que incidan en las cuestiones políticas, económicas, sociales, educativas y de salud de la sociedad en su conjunto. UN :: دعم المشاركة الكاملة للمرأة في هيئات وعمليات صنع القرارات التي تؤثر في الشواغل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصحية للمجتمع ككل
    No se puede concebir una participación eficaz y sostenida si las personas no disponen de un foro viable que les permita influir en los procesos de adopción de decisiones que repercuten en sus vidas. UN ولن يتحقق التمثيل الفعّال والمستدام إلاّ إذا كفلت للناس منابر حقيقية للتعبير، كي يكون لهم دور في صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Su delegación considera que la Quinta Comisión no debería seguir el mismo sistema de adopción de decisiones que en diciembre de 1993. UN وقال إن وفده يعتقد بعدم وجوب تكرار اللجنة الخامسة عملية اتخاذ القرارات التي اتبعتها في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    Producto 1: Mayor apoyo para los niños y adolescentes más desfavorecidos y excluidos para que conozcan y utilicen los sistemas de protección social y participen en los procesos de adopción de decisiones que les afectan UN الناتج 1: تعزيز الدعم المقدَّم إلى أشد الأطفال والمراهقين حرماناً واستبعاداً بما يتيح معرفة واستخدام نظم الحماية الاجتماعية والمشاركة في عمليات صُنع القرارات التي تؤثّر عليهم
    La historia del programa de armas biológicas presentada por el Iraq abarca sólo parte del programa, es inexacta con respecto a las fechas y no permite hacerse una idea del proceso de adopción de decisiones que facilitó su evolución. UN ٢١٤- وحكاية العراق عن تاريخ البرنامج لا تشمل إلا جزءا من البرنامج، والتواريخ الواردة فيه غير صحيحة، كما أنها لا تلقي ضوءا على عملية اتخاذ القرار التي يسﱠرت خروج البرنامج إلى حيز الوجود.
    Por ejemplo, las evaluaciones participativas (tanto de las capacidades como de las vulnerabilidades) y los procesos de adopción de decisiones que combinan los conocimientos locales con métodos científicos permiten empoderar a las comunidades para que aprovechen sus propios conocimientos tradicionales y elaboren estrategias integradas que puedan institucionalizarse y tal vez incluso transferirse a otros lugares con situaciones similares. UN فمن خلال عمليات التقييم التشاركية (لكل من القدرات ومواطن الضعف) وعمليات رسم السياسات العامة التي تهدف إلى الجمع بين المعارف المحلية والأساليب العلمية، مثلاً، يمكن مساعدة الشعوب الأصلية على الاستفادة من معارفها التقليدية لوضع استراتيجيات متكاملة يُضفى عليها الطابع المؤسسي وربما تُنقَل إلى سياقات مماثلة في أماكن أخرى.
    Sin embargo, esta tendencia no cambiará a menos que la Asamblea demuestre que es un órgano central de adopción de decisiones que toma en serio sus responsabilidades. UN إلا أن هذا الاتجاه سيستمر بلا هوادة ما لم تُثبت الجمعية العامة أنها الهيئة المركزية لصنع القرار التي تضطلع بمسؤولياتها بجدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more