"de adoptar las" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذ الإجراءات
        
    • اتخاذ إجراءات
        
    • عن اتخاذ
        
    • اعتماد المعايير
        
    • إتخاذ الإجراءات
        
    • اعتماد ما
        
    • من اتخاذ ما
        
    • في اتخاذ ما
        
    • لاعتماد المعايير
        
    • باعتماد المعايير
        
    • إلى الحاجة إلى اتخاذ
        
    La Administración tomó nota de las conclusiones y estaba en vías de adoptar las medidas pertinentes recomendadas por el Comité. UN وقد أحاطت الإدارة علما بالنتائج، وكانت بصدد اتخاذ الإجراءات المناسبة بشأن التوصيات التي أصدرتها لجنة التحقيق المستقلة.
    Por tanto, la cuestión debe ser analizada por la Asamblea General a fin de adoptar las medidas pertinentes para hacer frente a ese problema. UN لذلك ينبغي للجمعية العامة أن تتناول هذه المسألة بغية اتخاذ الإجراءات الملائمة لمعالجة هذه المشكلة.
    Para lograr la sostenibilidad de la pesca, se habrán de adoptar las siguientes medidas en todos los planos: UN 31 - من أجل تحقيق مصائد أسماك مستدامة، ينبغي اتخاذ الإجراءات التالية على جميع المستويات:
    Esperamos no permitir que la cuestión de la financiación nos disuada de adoptar las medidas tan necesarias para el fortalecimiento del Consejo. UN ويحدونا الأمل في ألا نسمح لمسألة التمويل بأن تردعنا عن اتخاذ إجراءات تمس الحاجة إليها في مجال تعزيز المجلس.
    Organizaciones de las Naciones Unidas y bancos de desarrollo están examinando las recomendaciones que figuran en el informe a fin de adoptar las medidas de seguimiento que sean necesarias. UN وتقوم حاليا هيئات تابعة للأمم المتحدة ومصارف إنمائية باستعراض التوصيات الواردة في التقرير بغية اتخاذ إجراءات للمتابعة.
    El Ministerio de Transportes de Malasia es el encargado de adoptar las medidas adecuadas para que Malasia ratifique dicho protocolo. UN ووزارة النقل الماليزية مسؤولة عن اتخاذ الإجراءات الملائمة لتمكين ماليزيا من التصديق على هذا البروتوكول.
    El Grupo de Supervisión recomienda que el Gobierno Federal de Transición estudie la posibilidad de adoptar las siguientes medidas para controlar el problema de la proliferación de las armas: UN ويوصي فريق الرصد بأن تنظر الحكومة في اتخاذ الإجراءات التالية فيما يختص بفرض السيطرة على مشكلة الأسلحة المستفحلة:
    Esas medidas podrían incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4 del Protocolo; UN وقد تشمل تلك التدابير إمكانية اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها بمقتضى المادة 4؛
    A continuación, se elaborarán mapas en los que se fijarán estos riesgos a fin de adoptar las medidas pertinentes. UN ويتم من ثم رسم خارطة لها بغية اتخاذ الإجراءات المناسبة بشأنها.
    44. En su noveno período de sesiones, la CP podría estudiar la posibilidad de adoptar las siguientes medidas: UN 44- قد يرغب مؤتمر الأطراف في دورته التاسعة في أن ينظر في اتخاذ الإجراءات التالية:
    La Asamblea General tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar las siguientes medidas: UN 83 - قد ترغب الجمعية العامة أن تنظر في اتخاذ الإجراءات التالية:
    Omán también había creado una línea de atención telefónica ininterrumpida para recibir quejas de trabajadores cuyos derechos hubieran sido violados, a los efectos de adoptar las medidas oportunas. UN كما أنشأت عمان خدمة خط هاتفي ساخن لتلقي شكاوى العمال الذين تُنتهك حقوقهم لكي يتسنى اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    El programa de derechos humanos no se había evaluado durante más de cinco años, con lo que se redujo la capacidad de la Misión de adoptar las medidas correctivas necesarias. UN ولم يتم تقييم برنامج حقوق الإنسان لأكثر من خمس سنوات، مما حد من قدرة البعثة على اتخاذ الإجراءات العلاجية اللازمة.
    Nuestra labor durante la Conferencia consiste en entender claramente qué medidas de seguimiento deben llevarse a cabo y quién se encargará de adoptar las medidas necesarias, así como el modo de medir nuestros avances. UN والمهمة التي يجب علينا أن نؤديها قبل أن نغادر تتمثل في التوصل إلى فهم واضح لعملية المتابعة التي يجب إنجازها وللجهة المسؤولة عن اتخاذ الإجراءات الضرورية والكيفية التي يمكن بها تقييم ما أُحرز من تقدم.
    Es evidente que no hemos sabido asumir plenamente nuestras responsabilidades de adoptar las medidas concretas que hoy se necesitan. UN ومن الواضح أن نرى أننا لم نؤد بصورة كاملة مسؤولياتنا عن اتخاذ إجراءات عملية تدعو الحاجة إليها اليوم.
    16. Apoyan y examinan la posibilidad de adoptar las medidas y ejecutar las actividades enumeradas en el anexo a las presentes conclusiones. UN 16- يؤيدون الخطوات والأنشطة التالية المدرجة في مرفق هذه الاستنتاجات ويدعون إلى النظر في اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Se refiere a la necesidad de adoptar las medidas de respuesta necesarias dentro del Estado de origen después de que se ha producido un incidente que causa daños, pero en la medida de lo posible, antes de que éste adquiera el carácter de daño transfronterizo. UN فهو يتناول ضرورة اتخاذ إجراءات الاستجابة اللازمة داخل دولة المصدر بعد وقوع حادث يترتب عليه ضرر، لكن قبل أن يكتسب هذه الضرر الطابع العابر للحدود، إذا أمكن.
    Esas medidas podrían incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4, tales como velar por que se ponga fin al suministro de metilbromuro, al que se debe el incumplimiento, para que las Partes exportadoras no contribuyan a que se perpetúe una situación de incumplimiento; UN وأن تلك التدابير يمكن أن تشتمل على إمكانية اتخاذ إجراءات تجيزها المادة 4 كضمان عدم إمدادات بروميد الميثيل الذي هو موضوع عدم الامتثال وأن الأطراف المصدرة لا تساهم في استمرا ر وضع عدم الامتثال.
    Si bien esa práctica se ajustaba a las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, la recomendación no se cumplió porque en el sistema de las Naciones Unidas todavía se estaba examinando la cuestión de adoptar las normas internacionales de contabilidad. UN ورغم أن هذه الممارسة في مسك الحسابات تتفق مع المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة،لم يتم تنفيذ التوصية، حيث لا تزال منظومة الأمم المتحدة تنظر في مسألة اعتماد المعايير المحاسبية الدولية.
    Sobre la base de las experiencias adquiridas y las conclusiones que se exponen más arriba, el grupo de expertos recomienda que la Conferencia de las Partes estudie la posibilidad de adoptar las siguientes medidas: UN ومن الدروس المستفادة والنتائج التي تم تناولها آنفاً، يوصي فريق الخبراء أن ينظر مؤتمر الأطراف في إتخاذ الإجراءات الآتية:
    Egipto apoya plenamente el derecho soberano de cada Estado de adoptar las disposiciones legislativas que considere buenas según las exigencias de su cultura y su civilización. UN وأعرب عن تأييد حكومته الكامل للحق السيادي لكل دولة في اعتماد ما تراه ملائما من اﻷحكام التشريعية وفقا لثقافتها وحضارتها.
    El Gobierno insiste en que debe ser informado con suficiente antelación de la importación de asistencia humanitaria a su territorio, con el fin de adoptar las medidas necesarias para asegurar la entrega de esa asistencia, así como para garantizar la seguridad del personal de los organismos humanitarios. UN وتؤكد الحكومة السورية ضرورة إخطارها قبل وقت كافٍ من إدخال المساعدات الإنسانية إلى أراضيها لتتمكن من اتخاذ ما يلزم لضمان وصول المساعدات الإنسانية وكذلك ضمان أمن وسلامة العاملين مع الوكالات الإنسانية.
    10. Decide seguir ocupándose activamente de esta cuestión, y sigue dispuesto a considerar prontamente la posibilidad de adoptar las nuevas medidas que sean necesarias. UN ١٠ - يقرر إبقاء هذه المسألة قيد النظر، ويظل على أهبة للنظر فورا في اتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى.
    Sin una decisión respecto de Umoja y sin un claro plan general de ejecución, la Junta no puede afirmar con certeza que las Naciones Unidas van en camino de adoptar las IPSAS para 2014. UN فإن لم يُتَّخذ قرار بشأن أوموجا وإعداد خطة تطبيق جامعة وواضحة، فإن المجلس لن يتمكن من تقديم ضمانات أكيدة بأن الأمم المتحدة على الطريق الصحيح لاعتماد المعايير بحلول عام 2014.
    La decisión de adoptar las NIIF y las NIA como normas nacionales de contabilidad y auditoría respectivamente se consideró un paso importante para aumentar la capacidad de presentación de informes financieros. UN اعتُبر القرار باعتماد المعايير الدولية للإبلاغ المالي والمعايير الدولية للإبلاغ كمعايير وطنية للمحاسبة ومراجعة الحسابات على التوالي، بمثابة خطوة هامة في تعزيز القدرة على الإبلاغ المالي.
    La alerta se realiza a través de la red de comunicaciones de la DNPSPC quien pone en conocimiento a las diferentes jurisdicciones del país sobre la necesidad de adoptar las medidas locales de la estructura de protección y defensa civil. UN ويتم عند اللزوم إطلاق التحذيرات عبر شبكة اتصالات المديرية الوطنية للسياسات الأمنية والدفاع المدني، التي ستجذب اهتمام مختلف التقسيمات السياسية إلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير محلية يدعو إليها هيكل الأمن والدفاع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more