"de ayudarles" - Translation from Spanish to Arabic

    • مساعدتها
        
    • مساعدتهم
        
    • لمساعدتهم
        
    • لمساعدتها
        
    • لمساعدة تلك البلدان
        
    Es, pues, urgente aumentar los recursos que se suministran a los países en desarrollo a fin de ayudarles a superar sus dificultades. UN وعلى هذا يصبح من اﻷمور الملحة زيادة الموارد المقدمة الى البلدان النامية بغية مساعدتها في التغلب على صعوباتها.
    Asimismo, estas traducciones se compartieron con otras oficinas de las Naciones Unidas situadas en los países de habla portuguesa con el fin de ayudarles en sus actividades de divulgación. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تبادل هذه الترجمات مع مكاتب الأمم المتحدة الأخرى في البلدان الناطقة باللغة البرتغالية بغية مساعدتها في أنشطة التوعية التي تقوم بها.
    Estos, junto con dos turcos que trataron de ayudarles, se refugiaron en un restaurante de propiedad de ciudadanos turcos. UN ولجأ اﻷفارقة واثنان من اﻷتراك حاولا مساعدتهم الى مطعم يملكه تركي.
    El trato que reciben tiene el objetivo de ayudarles y protegerles mediante el desarrollo de su sentido de la responsabilidad, y permitirles su integración en la sociedad. UN وتتم معاملة اﻷحداث بهدف مساعدتهم وحمايتهم بالوسائل التي تُنمﱢي حسهم بالمسؤولية وتُمكﱢنهم من الانخراط في المجتمع.
    Solo porque son mis paisanos no quiere decir que tenga intención de ayudarles. Open Subtitles فقط لأنهم أبناء بلدي لا يعني أنني أملك أيّ نية لمساعدتهم.
    La comunidad internacional está empeñada en apoyar las actividades de creación de capacidad en los países en desarrollo a fin de ayudarles a estructurar ese proceso coherente de formulación de políticas. UN والمجتمع الدولي ملتزم بدعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في البلدان النامية لمساعدتها في صياغة هذه السياسات المتسقة.
    Por ello, es importante prestar asistencia técnica a cierto número de países menos adelantados a fin de ayudarles a aplicar mejor las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN لذا، يتعيّن حشد المساعدة التقنية لعدد معيّن من أقل البلدان نموا بغية مساعدتها على كفالة تطبيق قرارات مجلس الأمن.
    Si bien todas las disposiciones del Convenio de Lomé son aplicables a esos países, se les ha otorgado además un trato especial y más favorable con el fin de ayudarles a vencer las desventajas geográficas y otros obstáculos que dificultan su desarrollo. UN وعلى الرغم من أن جميع أحكام اتفاقية لومي تنطبق على هذه البلدان، فإنها تتمتع باﻹضافة الى ذلك بمعاملة مواتية بشكل خاص من أجل مساعدتها على التغلب على نقاط ضعفها الجغرافية وغيرها من العقبات التي تعوق تنميتها.
    vii) Establecimiento de un diálogo con los Países Miembros Regionales con el fin de ayudarles en la formulación o el examen de los programas y las estrategias sobre población y desarrollo; UN ' ٧ ' إجراء حوار مع بلدان المنطقة اﻷعضاء بهدف مساعدتها في صياغة أو استعراض البرامج والاستراتيجيات المعنية بالسكان والتنمية؛
    2. Recomienda que los gobiernos consideren la posibilidad de que se realicen visitas complementarias con el fin de ayudarles en la aplicación efectiva de las recomendaciones de los relatores especiales sobre cuestiones temáticas y de los grupos de trabajo; UN ٢ ـ توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفذ بفعالية التوصيات المقدمة مــن المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة ؛
    42. La División ha querido dejar patente a los Estados partes su voluntad de ayudarles a que cumplan sus obligaciones de " debida publicidad " . UN ٤٢ - واتخذت الشعبة مبادرات في توجيه نظر الدول اﻷطراف الى رغبتها في مساعدتها في التزاماتها بهذا " اﻹعلان الواجب " .
    La familia de la Sra. Gouda se dirigió según las noticias a la policía en busca de ayuda. Sin embargo, en lugar de ayudarles a encontrar a la muchacha la policía les golpeó. UN وأفيد أن أسرة جودة توجهت إلى الشرطة طلبا للمساعدة؛ إلا أن أفراد الشرطة عمدوا إلى ضربهم بدلا من مساعدتهم في البحث عنها.
    Los participantes fueron informados de las tecnologías GNSS a fin de ayudarles a comprender cómo pueden utilizarse. UN وأُطلع المشاركون على تكنولوجيات هذه النظم ذات الصلة بهدف مساعدتهم على فهم عميق لكيفية استخدامها.
    El Foro acoge también con satisfacción el apoyo del Sr. Cameron a los cineastas indígenas y su ofrecimiento de ayudarles en el futuro. UN ويرحب المنتدى أيضا بدعم السيد كاميرون لمنتجي الأفلام المنتمين إلى الشعوب الأصلية وبعرضه مساعدتهم في المستقبل.
    Todas las familias de refugiados fueron trasladadas a locales alquilados en la comunidad local con fondos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a fin de ayudarles a adquirir autonomía. UN ونقل جميع أسر اللاجئين إلى أماكن أخرى استؤجرت لها في ذلك المجتمع المحلي، وقد استعين لذلك الغرض بأموال قدمها مكتب الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لمواصلة مساعدتهم على تحقيق اكتفائهم الذاتي.
    Esa presentación estará a disposición de los miembros del Comité con objeto de ayudarles en sus actividades de promoción de la Convención. UN وسيتاح هذا العرض لأعضاء اللجنة لمساعدتهم على تنفيذ أنشطتهم الرامية إلى الترويج للاتفاقية.
    Asimismo, organizó iniciativas centradas en la capacitación y la educación de los sindicalistas de países del Tercer Mundo a fin de ayudarles a mitigar la pobreza. UN ونظم مبادرات ركزت على تدريب وتثقيف أعضاء نقابات العمال من بلدان العالم الثالث لمساعدتهم على التخفيف من وطأة الفقر.
    Pero creo que he encontrado una manera de ayudarles a hacer un hogar. Open Subtitles ولكن أظن بأني وجدت طريقة لمساعدتهم ليعيشوا حياة سليمة
    Las Naciones Unidas han sumado sus esfuerzos a los de los países coloniales con objeto de ayudarles a lograr la independencia y la libre determinación. UN وذكر أن الأمم المتحدة ضمَّت جهودها إلى جهود الدول المستعمرة لمساعدتها في تحقيق الاستقلال وحق تقرير المصير.
    Uno de los principales objetivos es proporcionar a los Estados Miembros la información más destacada sobre la coordinación interinstitucional y sus resultados con el fin de ayudarles a proporcionar orientación permanentemente en materia de políticas. UN وثمة هدف رئيسي في هذا الصدد ألا وهو موافاة الدول الأعضاء بمعلومات بارزة بشأن التنسيق فيما بين الوكالات ونتائجه وذلك لمساعدتها على توفير التوجيه بصورة متواصلة في مجال السياسات العامة.
    Hemos incrementado nuestra asistencia técnica a los países de bajos ingresos con el objetivo de ayudarles a avanzar en esos ámbitos. UN وقد رفعنا من مستوى ما نقدمه من مساعدة تقنية إلى البلدان المنخفضة الدخل لمساعدتها على إحراز التقدم في هذه المحالات.
    21. Destaca la importancia de reconocer y tratar de resolver los problemas especiales de los países con economías en transición a fin de ayudarles a beneficiarse de la globalización con miras a su plena incorporación en la economía mundial; UN 21 - تؤكد أهمية التسليم بالشواغل المحددة لدى البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ومعالجة تلك الشواغل لمساعدة تلك البلدان على الاستفادة من العولمة مما يؤدي إلى إدماجها بشكل تام في الاقتصاد العالمي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more