"de centrarse en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التركيز على
        
    • للتركيز على
        
    • بالتركيز على
        
    • والتركيز على
        
    • أن تركّز على
        
    • بالتركيز في
        
    • التركيز من
        
    • أن يركز على
        
    • تركيزها السابق على
        
    • تركيزها من
        
    • التركيز في
        
    • أن يكون التركيز علي
        
    Hubo amplio acuerdo acerca de la necesidad de centrarse en la dimensión de derechos humanos de los asuntos tratados. UN وقد وجد اتفاق عريض على الحاجة إلى التركيز على البعد الخاص بحقوق الإنسان من القضايا المطروحة.
    Otros participantes subrayaron la necesidad de centrarse en todos los derechos humanos, incluidos los derechos económicos, sociales y culturales. UN وأبرز مشاركون آخرون الحاجة إلى التركيز على كافة حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En vez de centrarse en las situaciones de un país determinado, la Comisión debería considerar cuestiones fundamentales de derechos humanos. UN وبدلا من التركيز على حالات بلدان بعينها، يجب على اللجنة أن تنظر في قضايا حقوق الإنسان الأساسية.
    Es hora de centrarse en el logro de los objetivos tangibles de erradicar la pobreza y acelerar el desarrollo. UN ولقد حان الوقت للتركيز على تنفيذ الهدفين الهامين المتمثلين في القضاء على الفقر والإسراع في التنمية.
    Oportunidad de centrarse en las necesidades actuales y, en particular en las futuras UN الفرصة المتاحة للتركيز على الاحتياجات الحالية، وخاصة على الاحتياجات في المستقبل
    Estamos de acuerdo con su concepción de centrarse en el fortalecimiento de los tres pilares de las Naciones Unidas: el desarrollo, la seguridad y los derechos humanos. UN وإننا نؤيد تعهده بالتركيز على تدعيم الأركان الثلاثة للأمم المتحدة، وهي: التنمية والأمن وحقوق الإنسان.
    En lugar de centrarse en el ingreso per cápita, es preciso realizar un análisis basado en las necesidades. UN وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات.
    Durante la visita, todos los interlocutores reconocieron la urgencia de centrarse en la reforma del sector de la seguridad. UN وأقر جميع المتحاورين على نطاق واسع خلال الزيارة بالحاجة الماسة إلى التركيز على إصلاح القطاع الأمني.
    La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. UN وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً.
    Varias delegaciones expresaron la necesidad de centrarse en los recursos financieros y estudiar medidas encaminadas a aumentar la eficiencia del gasto. UN وأعربت عدَّة وفود عن الحاجة إلى التركيز على الموارد المالية والنظر في تدابير تفضي إلى تحسين نجاعة التكاليف.
    Pero en lugar de centrarse en el conocimiento general, se centraría en el conocimiento especializado en informática cuántica. TED ولكن بدلًا من التركيز على العلوم العامة، كان سيركز على المعرفة المتخصصة في الحوسبة الكمية.
    Como ejemplo de ello se citó la necesidad de centrarse en la utilización y gestión de la capacidad. UN وأشير كمثال على ذلك الى الحاجة الى التركيز على ادارة الطاقات واستغلالها.
    Por otra parte, el hecho de centrarse en la dinámica intrafamiliar y en su influencia sobre la vida de los miembros de la familia es fundamental para el desarrollo sostenible. UN فضلا عن ذلك، فإن التركيز على الديناميات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثيرها على حياة أفراد اﻷسرة أمر جوهري للتنمية المستدامة.
    Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    Ha llegado el momento de centrarse en las cuestiones fundamentales. UN وقد آن اﻷوان للتركيز على المسائل اﻷساسية.
    Las propias Comisiones Principales se beneficiarían de esta reducción, que les daría la oportunidad de centrarse en temas concretos y aprobar resoluciones más profundas. UN واللجان الرئيسية نفسها سوف تستفيد من هذا التخفيض، مما يتيح لها الفرصة للتركيز على مسائل محددة ولاتخاذ قرارات قاطعة.
    Las autoridades gubernamentales son conscientes de la urgencia de centrarse en el cúmulo de necesidades insatisfechas de las comunidades indígenas. UN وتدرك السلطات الحكومية الأهمية الملحّة للتركيز على الاحتياجات المتراكمة للسكان الأصليين التي تنتظر تلبيتها منذ زمن.
    Varios se dijeron partidarios de centrarse en las causas fundamentales de la pobreza, que incluían la cultura y la tradición. UN وعبر العديد من المشاركين عن تأييدهم للتركيز على أسباب الفقر الجذرية، بما في ذلك الثقافة والتقاليد.
    A ese respecto indicó que Sudáfrica seguía teniendo la firme voluntad de centrarse en esos derechos. UN وفي هذا الصدد، أشارت السيدة إمتشالي إلى التزام جنوب أفريقيا المستمر بالتركيز على تلك الحقوق.
    También se destacó la necesidad de incluir actividades de generación de ingresos y de capacitación especializada y de centrarse en los jóvenes que no asistían a la escuela. UN وجرى أيضا إبراز ضرورة إدراج أنشطة إدرار الدخل والتدريب في مجال المهارات والتركيز على الشباب خارج المدرسة.
    Para ser creíbles, los planes de consolidación fiscal habrán de centrarse en la sostenibilidad de la deuda pública a medio plazo. UN وينبغي لخطط تصحيح أوضاع المالية العامة، لكي تتّسم بالمصداقية، أن تركّز على القدرة على تحمل أعباء الديون العامة في الأجل المتوسط.
    Belarús apoya la decisión del Consejo de centrarse en la serie de sesiones de alto nivel y la serie de sesiones de coordinación durante el período de sesiones sustantivo del Consejo en 2005, sobre cuestiones relacionadas con el logro de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los de la Declaración del Milenio. UN وتؤيد بيلاروس قرار المجلس بالتركيز في الجزء الرفيع المستوى والجزء المتعلق بالتنسيق من دورة المجلس الموضوعية لعام 2005 على المسائل المرتبطة بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الواردة في إعلان الألفية.
    Hay que dejar de centrarse en la respuesta a las crisis y orientarse a la preparación y a la planificación, además de, con carácter obligatorio, a la exigencia de responsabilidades, a la vigilancia y a un seguimiento regular y sostenido. UN وينبغي نقل التركيز من الاستجابة إلى الأزمة نحو التأهب والتخطيط في كنف المساءلة والرصد والمتابعة المنتظمة والمستمرة في إطار الولايات.
    El Secretario tiene intención de centrarse en esta cuestión en los años venideros. UN ويعتزم اﻷمين أن يركز على هذه المسألة في السنوات المقبلة.
    48) La Asamblea General, los Estados y las organizaciones nacionales e internacionales deben promover una reorientación de los incentivos, dejando de centrarse en " la inversión económica " en la industria, para atender a la más urgente " inversión social " , orientada al desarrollo del niño y la familia. UN ٨٤ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع على إعادة توجيه الحوافز بتحويل تركيزها السابق على " الاستثمار الاقتصادي " ، للصناعات، إلى الموضوع اﻷكثر إلحاحا وهو " الاستثمار الاجتماعي " ، الموجه صوب نماء الطفل واﻷسرة.
    El CSAC pasará de centrarse en la elaboración de procesos a hacerlo en la tramitación de casos y la gestión a fines de 2006. UN وستحول لجنة الإشراف تركيزها من تطوير العمليات إلى معالجة الحالات/إدارة العمليات اعتباراً من أواخر عام 2006.
    En consecuencia, el Relator Especial tiene el propósito de centrarse en la propuesta del proyecto de artículos revisado del presente informe con miras a su aprobación en segunda lectura. UN وبناء على ذلك، يعتزم المقرر الخاص التركيز في هذا التقرير على مقترح مشاريع المواد المنقحة لعرضها على القراءة الثانية.
    En esa labor la atención ha de centrarse en los proyectos y las prioridades nacionales y en el fomento de la capacidad del Gobierno y las instituciones estatales, evitando así que se erosione su autoridad a consecuencia de la creación de un sistema paralelo de gobierno dirigido por la sociedad civil. UN وأشار إلى أنه في هذا العمل لا بد أن يكون التركيز علي المشروعات والأولويات المحددة وطنيا، وعلي بناء قدرة الحكومة ومؤسسات الدولة، لا علي تقليص سلطة هذه الحكومة والمؤسسات بخلق نظام لحكومة موازية بقيادة المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more