Quiero que comprendan que nuestro destino está en juego todos los días en aras de dar a nuestros niños y jóvenes un mundo más digno. | UN | وأود أن يفهموا أننا نغامر بمصيرنا كل يوم إذ نجهد لإعطاء أطفالنا وناشئينا عالما أفضل. |
Se llevó a cabo una reunión con objeto de dar a los expertos una oportunidad para coordinar sus actividades. | UN | وعقد اجتماع لإعطاء الخبراء القانونيين فرصة لتنسيق أنشطتهم. |
Mediante el programa señalado, la institución ha jugado un papel determinante en la tarea de dar a la juventud un gran sueño y una visión del futuro en la era del espacio y la sociedad de la información del futuro. | UN | وقد كان لهذه الهيئة، من خلال البرنامج الآنف الذكر، دور محوري في تزويد الشباب بمجال واسع من الحلم والخيال فيما يتعلق بتصور مستقبل في عصر الفضاء ومجتمع المعلومات القادمين. |
Derecho, um... déjame hablar con mi abogado antes de dar a estos chicos nada. | Open Subtitles | حسناً، يجب أن أتصل بالمحامي قبل أن تقوم بإعطاء هؤلاء أي شيء. |
Nuestra posición siempre fue la de trabajar en favor de esa expansión a fin de dar a la Conferencia de Desarme la representatividad que necesita. | UN | ولقد كان موقفنا دائما هو العمل من أجل تلك الزيادة كي نعطي مؤتمر نزع السلاح الصفة التمثيلية التي يحتاجها. |
“El Consejo de Seguridad deplora la declaración del portavoz oficial iraquí de fecha 12 de enero de 1998, así como el posterior incumplimiento por el Iraq de sus obligaciones de dar a la Comisión Especial acceso pleno, incondicional e inmediato a todos los establecimientos. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه للبيان الذي أصدره المتحدث الرسمي العراقي في ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ وعن امتنــاع العــراق بعــد ذلــك عن الوفاء بالتزامه بأن يتيح للجنة الخاصة إمكانية الوصول الكامل وغير المشروط والفوري إلى جميع المواقــع. |
Esa propuesta tampoco encontró eco suficiente, pues no suministraba una definición y podía inadvertidamente tener el efecto de dar a los Estados que promulgaran la Ley Modelo la posibilidad de limitar aún más su ámbito de aplicación. | UN | ولم يحظ هذا الاقتراح أيضا بالدعم الكافي ﻷنه لم يوفر تعريفا فعليا وﻷنه قد يترتب عليه اﻷثر غير المقصود وهو اعطاء الدول المشرعة إمكانية إجراء المزيد من التضييق لنطاق تطبيق القانون النموذجي. |
Podría considerarse la posibilidad de dar a los (co)patrocinadores de las resoluciones una función de vigilancia activa de la aplicación de una resolución. | UN | ويمكن النظر في إعطاء مقدمي القرارات دورا ما في مجال رصد تنفيذها على نحو نشط. |
Nosotros consideramos que las visitas al Japón de los becarios del Programa de Becas sobre el Desarme, de las Naciones Unidas, son un modo extremadamente positivo de dar a conocer la realidad de las armas atómicas. | UN | ونرى أن زيارات زملاء الأمم المتحدة لنـزع السلاح إلى اليابان طريقة جد هادفة لإعطاء نظرة ثاقبة عن واقع الأسلحة الذرية. |
Oye, Ginny, ¿has tenido oportunidad de dar a Marty el gran tour por la casa? | Open Subtitles | جيني، هل واتتك الفرصة لإعطاء مارتي الجولة الكبري للمنزل؟ |
¿No se trata solo de dar a las mujeres un momento para recordar? | Open Subtitles | إذن الأمر ليس لإعطاء النساء لحظة لكي يتذكرونها؟ |
Como órgano de las Naciones Unidas, el Comité Especial organiza seminarios que, como el seminario en curso, ofrecen a más de 2 millones de personas que habitan en los territorios no autónomos la ocasión de dar a conocer sus puntos de vista sobre los problemas singulares que afrontan. | UN | وتنظم اللجنة الخاصة، بوصفها جهازا تابعا للأمم المتحدة، حلقات دراسية، كهذه الحلقة، لإعطاء أكثر من مليوني شخص يعيشون في هذه الأقاليم فرصة إبداء آرائهم بشأن المشاكل الفريدة التي يواجهونها. |
Otra delegación expresó el parecer de que los argumentos a favor de una función más sustantiva para la Reunión de los Estados Partes no representaban una tentativa de dar a la Reunión facultades decisorias no previstas en la Convención. | UN | وأعرب وفد آخر عن الرأي القائل بأن الحجج المؤيدة لاضطلاع اجتماع الدول الأطراف بدور موضوعي أكثر لا تمثل محاولة لإعطاء الاجتماع سلطات لصنع القرار لم ينص عليها في الاتفاقية. |
Quisiera además expresar las más efusivas felicitaciones del Grupo de Estados de África al Gobierno y al pueblo suizo por la histórica decisión que han tomado de dar a este importante país de la comunidad internacional el lugar que le corresponde en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وأود كذلك أن أنقل أحرّ تهاني المجموعة الأفريقية لسويسرا حكومة وشعباً على القرار التاريخي الذي اتخذته لإعطاء ذلك البلد الهام في المجتمع الدولي المكان الذي يليق به ضمن الأمم المتحدة. |
El Comité observó que el razonamiento en que se basaba la restricción era el deseo de dar a los electores un período limitado de reflexión durante el cual estuvieran al abrigo de consideraciones ajenas a las cuestiones debatidas en las elecciones y que en muchos países se aplicaban restricciones análogas. | UN | ولاحظت اللجنة أن السبب الكامن وراء هذا التقييد يقوم على الرغبة في تزويد الناخب بفترة محدودة للتفكير، يكون في خلالها في معزل عن عوامل خارجة عن القضايا المتنازع فيها في الانتخابات، وأن قيودا شبيهة قد توجد في العديد من الولايات القضائية. |
Se debe asumir el compromiso efectivo de dar a ese derecho el mismo tratamiento prioritario otorgado a los derechos humanos individuales. | UN | ويتعين علينا أن نقطع التزاما فعالا بإعطاء هذا الحق نفس المعاملة ذات اﻷولوية التي تعطى لحقوق اﻹنسان بالنسبة للفرد. |
Tratar de dar a los niños algo normal, después de la semana pasada. | Open Subtitles | نحاول أن نعطي للاطفال وضعاً طبيعياً بعد الإسبوع الأخير |
" El Consejo de Seguridad deplora la declaración del portavoz oficial iraquí de fecha 12 de enero de 1998, así como el posterior incumplimiento por el Iraq de sus obligaciones de dar a la Comisión Especial acceso pleno, incondicional e inmediato a todos los establecimientos. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن عن استيائه للبيان الذي أصدره المتحدث الرسمي العراقي في ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ وعن امتناع العراق بعد ذلك عن الوفاء بالتزامه بأن يتيح للجنة الخاصة إمكانية الوصول الكامل وغير المشروط والفوري إلى جميع المواقع. |
Hablo de dar a las mujeres el poder para salvar sus vidas, para salvar la vida de sus hijos y para dar a sus familias el mejor futuro posible. | TED | ما اتحدث عنه هة اعطاء النساء القوة للحفاظ علي ارواحهم , وارواح اطفالهم ولاعطاء اسرهم افضل مستقبل ممكن . |
Esta situación se ve agravada por el bajo nivel general de la educación científica, el poco interés de la población y la escasa voluntad de dar a ésta una voz real en el proceso de elaboración de las políticas. | UN | ويزيد الوضع تعقيدا الانخفاض العام في مستوى التثقيف العلمي، وفي مدى اهتمام الجمهور، وفي الرغبة في إعطاء الجمهور صوتا حقيقيا في عملية تقرير السياسات. |
Toda mujer sin pareja que esté embarazada, un mes antes de dar a luz, y todo progenitor sin pareja, en virtud de la Ley de familia, hasta que el niño haya cumplido los 3 años de edad. | UN | الوالدة الوحيدة الحامل قبل شهر من الولادة والمعيل الوحيد عملاً بقانون الأسرة حتى يبلغ الطفل سن الثالثة. |
En el proyecto se trata de dar a un asunto bilateral la apariencia de respetabilidad internacional como asunto regional. | UN | وهو يسعى إلى إعطاء قضية ثنائية شكلا جديرا بالاحترام الدولي بإظهارها كقضية إقليمية. |
Los programas técnicos de la OIT hacen hincapié en la necesidad de dar a las personas de edad avanzada la oportunidad de seguir trabajando, jubilarse, o si lo desean, combinar ambas cosas. | UN | وتؤكد البرامج التقنية التي تضطلع بها المنظمة على الحاجة إلى إتاحة الفرصة أمام اﻷشخاص اﻷكبر سنا لمواصلة عملهم، أو للتقاعد، أو الجمع بين الخيارين إذا رغبوا في ذلك. |
En los hospitales, se violó a mujeres que estaban a punto de dar a luz o que acababan de dar a luz. | UN | وفي المستشفيات وقعت ضحايا للاغتصاب أيضاً النساء اللاتي كن تتأهبن للوضع أو اغتصبن بعد الوضع مباشرة. |
c) La búsqueda, en consulta con las poblaciones indígenas, de medios de dar a éstas más responsabilidad en cuanto a sus propios asuntos y una voz efectiva en la adopción de decisiones sobre cuestiones que les atañan; | UN | )ج( السعي، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، إلى إيجاد الوسائل التي تكفل إعطاء السكان اﻷصليين مسؤولية أكبر عن شؤونهم الخاصة وصوتا مسموعا فيما يتخذ من قرارات بشأن اﻷمور التي تمسهم؛ |
Los nuevos asentamientos reciben nombres árabes y los comerciantes locales tienen instrucciones de dar a sus empresas nombres árabes. | UN | وتعطى المستوطنات الجديدة أسماء عربية وتصدر تعليمات للتجار المحليين بأن يسموا شركاتهم بأسماء عرببية. |
Se explicó que, como consecuencia de ello, el prestamista habría de dar a cambio una contraprestación, con lo cual se eliminarían los beneficios que los compradores o los arrendatarios pudieran obtener debido a la competencia entre los proveedores de fondos para adquisiciones. | UN | وأُوضح أنه سوف يترتب على ذلك أن يتعين على المقرض أن يعطي قيمة في المقابل، وهذه نتيجة قد تقضي على أي منافع يمكن أن يحصل عليها المشترون أو المستأجرون نتيجة لتنافس مقدِّمي التمويل الاحتيازي. |