Hombres con las piernas gangrenadas, mujeres en trance de dar a luz, niños enfermos. | Open Subtitles | رجال مع سيقان مريضة نساء في طور الولادة وكان هناك أطفال أيضا |
Los métodos de dar a luz mencionados más arriba podían tener también consecuencias análogas para el bienestar de las muchachas y de las mujeres. | UN | وقد تؤدي ممارسات الولادة المذكورة آنفا إلى عواقب مماثلة تضر بكيان الفتيات والنساء. |
Entre otras medidas, se instituyó el uso de casas de maternidad para los casos difíciles de embarazadas a punto de dar a luz. | UN | وشمل هذا استخدام دور الأمومة للنساء المعرضات لمخاطر كثيرة واللاتي هن على وشك الولادة. |
Pregunta si se dispone de instalaciones para las madres lactantes que tienen que volver al trabajo poco después de dar a luz. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
La MICIVIH se hizo cargo de su caso, pero después de dar a luz la muchacha se escapó del hospital. | UN | وتناولت البعثة المدنية الدولية إلى هايتي قضية هذه الفتاة، ولكن الفتاة هربت من المستشفى بعد الولادة. |
Después de dar a luz, las madres deben realizar consultas posparto. | UN | بعد كل ولادة، ينبغي أن تذهب الأم للاستشارة بعد الولادة. |
:: Deseo de la madre de dar a luz en casa, cuando el nacimiento es fisiológico. | UN | :: رغبة الأم في الولادة في البيت، عندما تكون الولادة فسيولوجية. |
A algunas mujeres se les pidió que firmaran el formulario antes de someterse a una operación de cesárea o justo después de dar a luz de forma natural. | UN | وطُلِب من بعض النساء توقيع الاستمارات قبل الخضوع لعملية قيصرية أو بُعَيد الولادة الطبيعية. |
La enmienda otorga este derecho con tan solo 12 meses de empleo antes de dar a luz. | UN | ويسمح التعديل بهذا الحق بعد 12 شهراً فحسب من ممارسة العمل قبل الولادة. |
Mujeres a las que se administró Nevirapine antes de dar a luz | UN | النساء اللائي تناولن عقار نيفيرابين قبل الولادة |
En Botswana, a las alumnas embarazadas de la Escuela Pekenene ahora se les permite regresar a la escuela después de dar a luz. | UN | يسمح للطالبات الحوامل في مدرسة بيكينيني في بوتسوانا بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas o previstas para reducir la tasa de deserción escolar, como permitir a las jóvenes volver a la escuela después de dar a luz. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخى اتخاذها للحد من ترك الدراسة، بما في ذلك عن طريق السماح للفتيات بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Varias muchachas pudieron continuar sus estudios después de dar a luz. | UN | واستطاعت عدة فتيات الاستمرار في الدراسة بعد الولادة. |
Toda mujer sin pareja que esté embarazada, un mes antes de dar a luz, y todo progenitor sin pareja, en virtud de la Ley de familia, hasta que el niño haya cumplido los 3 años de edad. | UN | الوالدة الوحيدة الحامل قبل شهر من الولادة والمعيل الوحيد عملاً بقانون الأسرة حتى يبلغ الطفل سن الثالثة. |
En la práctica las mujeres también tienen derecho a licencia antes de dar a luz. | UN | كما أنه يحق للمرأة، بحكم العادة، أن تحصل على إجازة قبل الولادة. |
A veces, poco después de dar a luz, algunas mujeres se deprimen, y a veces se deprimen mucho e incluso se vuelven psicóticas. | TED | أحياناً، بعد الولادة بوقت قصير، تصبح بعض النساء مكتئبة، وفي بعض الأحيان يصبحن مكتئبات جداً وحتى مصابات بالذهان. |
Se estima que cerca del 14% de las madres neozelandesas sufren síntomas depresivos no graves inmediatamente después de dar a luz, y casi el 8% sufren períodos más largos de depresión grave. | UN | من المعتقد أن نحو ١٤ في المائة من اﻷمهات النيوزيلنديات يعانين من أعراض الاكتئاب الطفيف في الوقت الذي يعقب ولادة أطفالهن مباشرة، وأن نحو ٨ في المائة يعانين من الاكتئاب الحاد لفترة أطول. |
Por ejemplo, de acuerdo con el artículo 437 del Código Penal Islámico, una mujer embarazada no puede ser sometida a represalias (qesas) antes de dar a luz. | UN | على سبيل المثال، وفقا للمادة 437 من قانون العقوبات الإسلامي، لا يمكن أن يحكم على امرأة حامل بالقصاص قبل أن تضع مولودها. |
En los hospitales, se violó a mujeres que estaban a punto de dar a luz o que acababan de dar a luz. | UN | وفي المستشفيات وقعت ضحايا للاغتصاب أيضاً النساء اللاتي كن تتأهبن للوضع أو اغتصبن بعد الوضع مباشرة. |
Después de llevar a cabo la evaluación, el empleador debe informar a la trabajadora embarazada o que está criando o a la trabajadora que acaba de dar a luz sobre la naturaleza y el grado de cualquier peligro presente en el lugar de trabajo. | UN | وبعد أن يجري صاحب العمل التقييم، يتعين عليه أن يبلغ العاملة الحامل أو التي تقوم بالرضاعة الطبيعية أو من قامت بالولادة مؤخرا طبيعة ودرجة أي خطر حالي في مكان العمل. |
Las fuerzas de ocupación israelíes han impedido a muchas mujeres embarazadas y a punto de dar a luz cruzar los puestos de control y recibir atención médica adecuada. | UN | وذكرت أن كثيراً من الحوامل اللاتي كن على وشك الوضع قد منعتهن قوات الاحتلال الإسرائيلية من عبور نقط التفتيش والحصول على الرعاية الطبية المناسبة. |
La encuesta revela que cuanto mayor es el nivel de estudios de una mujer, más posibilidades tiene de dar a luz asistida por una persona cualificada. | UN | وتوصلت الدراسة الاستقصائية إلى أن المرأة كلما ارتفع مستوى تعليمها، ازداد احتمال أن تلد بمساعدة شخص مؤهل. |
Las madres desnutridas y con insuficiencia de peso tienen más probabilidades de dar a luz niños con un peso inferior al normal cuyas capacidades mentales y físicas podrán verse gravemente disminuidas. | UN | فثمة احتمال أكبر بأن تنجب الأمهات اللائي يعانين من نقص الوزن وسوء التغذية أطفالاً يعانون من نقص الوزن، قد تعاني قدراتهم الذهنية والبدنية من التأخر الشديد. |
La mujer mandante debe ser incapaz de dar a luz a un niño y esa incapacidad debe ser permanente e irreversible. | UN | ويجب أن تكون الزوجة التي تعاقدت على ذلك غير قادرة على إنجاب طفل ولا بد أن تكون هذه الحالة دائمة ولا يمكن علاجها. |
Los empleadores están obligados a solicitar la opinión de esa Comisión antes de despedir a una mujer que está embarazada, acaba de dar a luz o amamanta a un hijo. | UN | وأرباب الأعمال ملزمون بطلب رأي هذه اللجنة قبل فصل أي إمرأة حامل، أو نفساء أو مرضع. |