Resulta alentador que Marruecos haya expresado su voluntad de entablar negociaciones pormenorizadas y constructivas. | UN | ومن المشجع أن المغرب يُعرب عن استعداده للدخول في مفاوضات مفصلة وبناءة. |
A nuestro juicio, la presentación del informe por el Presidente del Consejo resalta la disposición del Consejo de entablar un diálogo con la Asamblea General. | UN | وهذا العرض من جانب رئيس المجلس يؤكد، في رأينا، استعداد المجلس للدخول في حوار مع الجمعية العامة، ومواصلة هذا الحوار. |
Es hora de entablar negociaciones de buena fe en esta materia. | UN | ولقد حان الوقت للانخراط في مفاوضات بحسن نية بشأن هذه المسألة. |
Una verdadera alianza se deriva de la voluntad de entablar un diálogo basado en la igualdad y el respeto mutuo. | UN | وتنبع الشراكة الحقيقية من الاستعداد للانخراط بعضنا مع بعض في حوار يقوم على أساس من المساواة والاحترام المتبادل. |
Agradece asimismo la información suplementaria facilitada por los miembros de la delegación de dicho Estado Parte y su voluntad de entablar un diálogo constructivo con el Comité. | UN | وهي تعرب عن تقديرها أيضا للمعلومات اﻹضافية التي قدمها أعضاء وفد الدولة الطرف ولرغبتهم في الدخول في حوار بناء مع اللجنة. |
Las negociaciones celebradas han probado que las partes son capaces de entablar un diálogo. | UN | وقد أثبتت المفاوضات اتي جرت أن اﻷطراف قادرة على الدخول في حوار. |
Puede obedecer también a que el sistema nacional de justicia no es independiente o no es capaz de entablar acciones judiciales y llevar a los sospechosos a los tribunales. | UN | وقد يرجع السبب في ذلك أيضا إلى افتقار نظام العدالة الوطني إلى الاستقلالية أو عجزه لأسباب أخرى عن الشروع في الإجراءات الجنائية وحمل الجناة المشتبه فيهم على المثول للمحاكمة. |
2. El Comité acoge con agrado el cuarto informe de Ucrania y ve con satisfacción la actitud cooperativa de la delegación de entablar un diálogo franco y constructivo con el Comité. | UN | ٢- ترحّب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع ﻷوكرانيا وتنظر بارتياح الى روح التعاون التي أبداها الوفد وما أظهره من استعداد للدخول مع اللجنة في حوار صريح وإيجابي. |
El Comité se congratula de la voluntad del Estado Parte y de su delegación de entablar un diálogo constructivo con él. | UN | وترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف ووفدها للدخول في حوار بنﱠاء مع اللجنة. |
Además de la transparencia, también se han visto fomentadas la paz y la estabilidad regionales al haberse presentado la oportunidad de entablar un diálogo genuino sobre el desarme y la seguridad. | UN | وباﻹضافة إلى الشفافية، يتعزز السلم والاستقرار اﻹقليميين بسبب الفرص المتاحة للدخول في حوار حقيقي حول نزع السلاح واﻷمن. |
El Comité se congratula de la voluntad del Estado Parte y de su delegación de entablar un diálogo constructivo con él. | UN | وترحب اللجنة باستعداد الدولة الطرف ووفدها للدخول في حوار بنﱠاء مع اللجنة. |
En esa labor de redacción, el Grupo de trabajo tuvo la oportunidad de entablar un debate preliminar sobre las diversas cuestiones tratadas. | UN | وعند القيام بهذه العملية الصياغية، أتيحت للفريق العامل فرصة للانخراط في مناقشة أولية حول مختلف المسائل المطروحة. |
En particular, los Estados Unidos tratarán de entablar un debate con China a fin de lograr una tranquilidad mutua en el ámbito espacial. | UN | وتسعى الولايات المتحدة على وجه الخصوص للانخراط في مناقشات مع الصين لبعث الاطمئنان المتبادل في الفضاء الخارجي. |
La celebración de una conferencia nacional puede brindar la oportunidad a las fuerzas políticas y la sociedad civil del Iraq de entablar un diálogo nacional y llegar a una reconciliación, así como conseguir mayor apoyo para la transición política. | UN | ويمكن للمؤتمر الوطني أن يوفر فرصة للقوى السياسية العراقية وللمجتمع المدني العراقي للانخراط في حوار ومصالحة وطنيين وأن يوسع الدعم لعملية الانتقال السياسي. |
La propuesta de Mongolia revela la disposición de entablar un diálogo y un espíritu de realismo y flexibilidad. | UN | وينم مقترح منغوليا عن رغبة في الدخول في حوار ويتسم بروح مــن الواقعية والمرونــة. |
Esas actitudes suelen prevalecer sobre la voluntad de entablar deliberaciones serias y constructivas sobre propuestas sustantivas para afrontar los muchos retos que han de presentarse. | UN | وكثيرا ما تتغلب هذه المواقف على الرغبة في الدخول في مناقشة جادة وبناءة بشأن المقترحات الموضوعية المتعلقة بمواجهة تحديات المستقبل العديدة. |
Aún así, hay que tener en cuenta que podría haber opiniones contrapuestas en cuanto a la voluntad de entablar una nueva ronda. | UN | لكن ينبغي ألا يتجاهل المرء أنه قد توجد آراء متضاربة فيما يتعلق بالرغبة في الدخول في جولة جديدة. |
En definitiva, habrá que demostrar que se tiene la voluntad de entablar un diálogo estructurado que trate tanto del fomento de la confianza como de las cuestiones sustantivas. | UN | ويقتضي في نهاية المطاف إظهار العزم على الدخول في حوار منظَّم يعالج مسائل بناء الثقة والمسائل الموضوعية على السواء. |
Ha reafirmado claramente su intención de entablar una cooperación constructiva y de amplio alcance. | UN | وقد أكد من جديد بوضوح عزمه على الدخول في تعاون بناء وواسع النطاق. |
Para lograr ese objetivo, en el proyecto se prevé la colaboración con la mesa Nacional Maya y el fortalecimiento de su capacidad de entablar un diálogo sobre políticas con otras organizaciones mayas, el Gobierno y otros protagonistas y grupos fundamentales de la sociedad civil. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، سيعمل المشروع مع اللجنة القومية لقبائل المايا لتعزيز قدرتها على الدخول في حوار بشأن السياسات مع منظمات شعب المايا اﻷخرى، ومع الحكومة واﻷطراف والجماعات الرئيسية في المجتمع المدني. |
Como todos sabemos muy bien, el Tratado tiene dos objetivos nobles: que los Estados no poseedores de armas nucleares no adquieran esas armas y que los Estados que las poseen tengan la clara responsabilidad de entablar serias negociaciones para reducir sus arsenales nucleares con miras a su eliminación definitiva. | UN | فكما نعلم جميعا، فإن للمعاهدة هدفين نبيلين هما: أن الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية يجب ألا تحصل على أسلحة نووية، وأن الدول الحائزة لأسلحة نووية ينبغي أن تتحمل مسوؤلية واضحة عن الشروع في إجراء مفاوضات جدية صوب خفض ترساناتها النووية، بما يؤدي إلى التخلص نهائيا منها. |
El Comité acoge con agrado el cuarto informe de Ucrania y ve con satisfacción la actitud cooperativa de la delegación de entablar un diálogo franco y constructivo con el Comité. | UN | ٣٠٦ - ترحّب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع ﻷوكرانيا وتنظر بارتياح الى روح التعاون التي أبداها الوفد وما أظهره من استعداد للدخول مـع اللجنـة فـي حـوار صريح وإيجابي. |
El Comité también celebra haber tenido la oportunidad de entablar un diálogo abierto y constructivo con la delegación del Estado parte, en la que figuraban varios representantes de distintos departamentos e instituciones de Estado. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالفرصة التي أُتيحت لها لإجراء حوار صريح وبناء مع وفد الدولة الطرف الذي ضمّ عدداً من ممثلي إدارات ومؤسسات مختلفة في الدولة الطرف. |
Sin embargo, la flexibilidad no significaba que los países en desarrollo debían abstenerse de entablar negociaciones. | UN | إلا أن المرونة لا تعني أن على البلدان النامية أن تمتنع عن الدخول في المفاوضات. |