Es de esperar que los Estados que aún no han ratificado la Convención lo hagan en un futuro próximo. | UN | ويؤمل أن تقوم الدول التي لم تصدق بعد على هذه الاتفاقية، بالتصديق عليها في المستقبل القريب. |
Es de esperar que la valiosa labor del grupo especial de expertos tenga continuidad. | UN | ويؤمل أن تتم فعلا متابعة العمل القيم الذي يقوم به فريق الخبراء. |
Es de esperar que esa tendencia continúe y se difunda en toda la Organización. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستمر هذا اﻹتجاه وأن ينتشر في المنظمة. |
Es de esperar que el Comité de Desaparecidos, que recientemente ha reanudado sus actividades, permitirá lograr una solución a ese problema. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تصل اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين التي استأنفت عملها مؤخراً إلى حل لتلك المشكلة. |
Era de esperar que la situación se mantuviera, siempre que las condiciones de seguridad en el Iraq lo permitieran. | UN | وذكر أنه من المتوقع أن يستمر الوضع على ما هو عليه، وذلك رهنا بالوضع الأمني بالعراق. |
Es de esperar que todos los interesados sigan adoptando una actitud pragmática a este respecto. | UN | ومن المأمول فيه أن يواصل جميع المعنيين اتباع نهج واقعي في هذه المسألة. |
Señaló que se había planteado la cuestión a los ulemas y que era de esperar que pronto adoptaran una decisión. | UN | وبيﱠن أن هذه المسألة قد عرضت على علماء اﻹسلام وكان من المأمول أن يتوصلوا قريبا إلى قرار. |
Es de esperar que se obtengan los recursos necesarios para que continúe sus trabajos. | UN | والأمل معقود على أن تتوفر الموارد الضرورية للمركز لتمكينه من مواصلة أعماله. |
Es de esperar que próximamente el Gobierno y las Naciones Unidas alcancen un entendimiento sobre las cuestiones mencionadas en el párrafo 56. | UN | ويؤمل أن يتم التوصل إلى تفاهم مشترك بين الحكومة والأمم المتحدة قريبا بشأن المسائل الواردة في الفقرة 56 أعلاه. |
Es de esperar que muy pronto pueda ponerse a disposición del público un tipo de visita remodelada. | UN | ويؤمل أن تتاح الجولات للجمهور في المستقبل القريب بعد إعادة تنظيمها. |
El período de consultas terminó en junio y es de esperar que las normas se aprueben y entren en vigor a finales de año. | UN | وانتهت فترة المشاورات في شهر حزيران/يونيه، ويؤمل أن تسن هذه القواعد وتدخل حيز النفاذ في وقت لاحق من هذا العام. |
Era de esperar que el Secretario General de la UNCTAD pudiera formular recomendaciones sobre el modo de proceder. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن اﻷمين العام لﻷونكتاد من تقديم توصيات بشأن كيفية العمل. |
Es de esperar que, en su próximo período de sesiones, el Comité proseguirá el examen del documento con objeto de lograr prontamente un consenso. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة في دورتها القادمة نظرها في الوثيقة بغرض التوصل سريعا إلى توافق في الآراء. |
Es de esperar que los palestinos aprovecharán esa oportunidad para poner fin a la ola de violencia y reemprender el diálogo. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يستفيد الفلسطينيون من هذه الفرصة في وضع حد لظاهرة العنف والعودة إلى الحوار. |
Era de esperar que la Comisión demostrara su compromiso de asegurar unas condiciones saludables y seguras en el lugar de trabajo. | UN | وأُعرب أيضا عن الأمل في أن تبدي اللجنة التزامها بكفالة تأمين جوانب الصحة والسلامة والأمن في مكان العمل. |
Era de esperar que la situación se mantuviera, siempre que las condiciones de seguridad en el Iraq lo permitieran. | UN | وذكر أنه من المتوقع أن يستمر الوضع على ما هو عليه، وذلك رهنا بالوضع الأمني بالعراق. |
Es de esperar que esa labor de cooperación impulsará la utilización del proyecto de directrices para la reunión preparatoria del proceso arbitral. | UN | ومن المأمول فيه أن يحفز هذا العمل التعاوني في استخدام مشروع المبادئ التوجيهية من أجل الاجتماع التحضيري لعملية التحكيم. |
Por lo tanto, es de esperar que los informes futuros sean más completos. | UN | ولذلك، قال إن من المأمول أن تكون التقارير المقبلة أكثر شمولاً. |
Es de esperar que cuando esa propuesta se materialice, se dará preferencia a los funcionarios de los países en desarrollo. | UN | والأمل معقود على أن تعطى الأولوية للمتخصصين المنتمين للبلدان النامية، عند تنفيذ هذا المقترح. |
Es de esperar que la metodología futura tenga también debidamente en cuenta la realidad de los 22 Estados Miembros cuyas cuotas deben determinarse. | UN | كما تعرب عن أملها في أن تراعي أي منهجية مستقبلا واقع الدول اﻷعضاء الاثنتين والعشرين التي لم تحدد معدلاتها بعد. |
Es de esperar que la comunidad internacional responda en forma rápida y generosa a las necesidades que se han determinado. | UN | والمأمول أن يستجيب المجتمع الدولي فورا وبسخاء لهذه الحاجات. |
Es de esperar que este problema se resuelva con rapidez y flexibilidad. | UN | ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة. |
Es de esperar que la Comisión Nacional de Derechos Humanos prosiga esas actividades. | UN | وأضاف أنه يأمل أن تواصل اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان هذه اﻷنشطة. |
Era de esperar que estos asuntos fueran objeto de examen y que las ETN recibieran la debida consideración en el firmamento jurídico y en la economía mundial. | UN | ومما يؤمل أن تتم معالجة هذه القضايا وأن تجد الشركات عبر الوطنية فرصها الصحيحة في الاطار القانوني والاقتصاد العالمي. |
Es de esperar que los Estados Miembros y la Quinta Comisión sigan examinando esta cuestión. | UN | وهو يأمل في أن تواصل الدول اﻷعضاء واللجنة الخامسة النظر في هذه المسألة. |
Para este fin, es de esperar que el Consejo acoja favorablemente las iniciativas, críticas y propuestas de los miembros de la sociedad civil y sus organizaciones. | UN | ولهذا الغرض، من المؤمل أن يرحب المجلس بما يقدمه أفراد المجتمع المدني ومنظماته من مبادرات ونقد ومقترحات. |
Es de esperar que, en el futuro, pueda adoptarse un instrumento universal sobre la base del proyecto de artículos. | UN | ومما هو مأمول فيه أن يكون من الممكن اعتماد صك شامل مستقبلا على أساس مشاريع المواد. |