Se prevé que la junta asesora se establezca antes de finales de 2004. | UN | ومن المتوقع أن يتم إنشاء هذا المجلس قبل نهاية عام 2004. |
El Consejo de Europa está trabajando en un proyecto de convenio que estará terminado antes de finales de 2004. | UN | كما أن مجلس أوروبا بصدد إعداد مسودة اتفاقية، ستوضع في صيغتها النهائية بحلول نهاية عام 2004. |
Se espera que, a partir de finales de 2007, unos 370.000 pasajeros de cruceros visiten anualmente la isla. | UN | وبحلول نهاية عام 2007، يتوقع أن يزور الجزيرة سنويا نحو 000 370 مسافر بالسفن السياحية. |
La OMS dirige los trabajos de revisión de la declaración, que debe publicarse antes de finales de 2007. | UN | وتقود منظمة الصحة العالمية عملية تنقيح هذا البيان الذي يُتوقع نشره قبل نهاية عام 2007. |
Los saldos de caja a finales de 2007 fueron superiores a los de finales de 2006 respecto de todas las categorías. | UN | وكانت الأرصدة النقدية في نهاية عام 2007 أعلى مما كانت عليه في نهاية عام 2006 بالنسبة لجميع الفئات. |
Estaban en curso preparativos para introducir nuevas series de normas en materia de capital y liquidez antes de finales de 2010. | UN | ويجري حاليا التحضير للتوصل في نهاية عام 2010 إلى استحداث مجموعات جديدة من المعايير المتعلقة برأس المال والسيولة. |
Está previsto que se celebre otro seminario antes de finales de 2010. | UN | وتزمع الوزارة تنظيم حلقة دراسية أخرى في نهاية عام 2010. |
Según las previsiones, la cuantía de los pagos pendientes adeudados a los Estados Miembros disminuirá apreciablemente antes de finales de 2014. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض إلى حد كبير مستوى المبالغ غير المسددة المستحقة للدول الأعضاء بحلول نهاية عام 2014. |
Dado el índice actual de repatriación, es muy probable que la población destinada a ser repatriada lo será antes de finales de 1995. | UN | ومراعاة لمعدل العودة الحالي الى الوطن، يرجح جدا أن يكون اﻷشخاص المستهدفون بالعودة الى الوطن قد عادوا في نهاية عام ٥٩٩١. |
Este traslado se espera que se lleve a cabo antes de finales de 1994. | UN | ويتوقع أن تحصل إعادة التوطين بحلول نهاية عام ٤٩٩١. |
Después de la celebración del seminario, el Ministro competente decidió iniciar los preparativos para que se promulgara una ley a ese respecto antes de finales de 1994. | UN | وعقب انعقاد الحلقة الدراسية، قرر الوزير المسؤول الشروع في اﻷعمال التحضيرية لاعتماد قانون قبل نهاية عام ٤٩٩١. |
Los representantes de la Oficina presentaron un calendario concreto para esos regresos, con arreglo al cual la población desplazada del distrito de Gali habría regresado antes de finales de 1995. | UN | وقام ممثلو المفوضية بعرض جدول زمني محدد للعودة، مؤداه أن يعود المشردون من مقاطعة غالي إلى ديارهم قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
La ejecución de la mayoría de estos proyectos está muy avanzada y se prevé que termine antes de finales de 1995. | UN | وقد بدأ تنفيذ هذه المشاريع بصورة نشطة ومن المنتظر إنجازها قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
Es, pues, de importancia vital que todos los Estados que participan en estas conversaciones lleguen a un entendimiento antes de finales de 1995. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية أن تتوصل جميع الدول المشتركة في هذه المحادثات إلى اتفاق قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
Acordaron además que el Subcomité de Primeros Ministros de Negociaciones Externas aprobara la Estrategia de Negociación Regional antes de finales de octubre de 1997. | UN | واتفقوا أيضا على أن تعتمد اللجنة الفرعية لرؤساء الوزراء المعنية بالمفاوضات الخارجية استراتيجية التفاوض اﻹقليمية قبل نهاية تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
Del total estimado de 17.000 refugiados, se esperaban aproximadamente 5.000 repatriados antes de finales de diciembre de 2010. | UN | ومن بين 000 17 لاجئ، يتوقع وصول 000 5 لاجئ قبل نهاية كانون الأول/ديسمبر 2010. |
77. Para facilitar la transición, la UNMIH establecerá su cuartel general antes de finales de febrero de 1995. | UN | ٧٧ - ولتيسير عملية الانتقال، ستنشئ البعثة مقرها بحلول نهاية شباط/فبراير ١٩٩٥. |
Está previsto que el Edificio de la Asamblea General esté concluido para mediados de 2014, a tiempo para el debate general de finales de ese año. | UN | من المقرر أن ينتهي إكمال مبنى الجمعية العامة في منتصف عام 2014 لكي يتسنى إجراء المناقشة العامة فيه في أواخر عام 2014. |
Se está elaborando la guía de planificación para evaluar la capacidad de las instituciones de policía local y se prevé que se finalizará antes de finales de 2007 | UN | يجري وضع دليل التخطيط لتقييم قدرات مؤسسات الشرطة المحلية ومن المتوقع وضعه في صيغته النهائية بنهاية عام 2007 |
19. El Sr. BAUDOT (Contralor) dice que la Secretaría confía en presentar el informe sobre la financiación de la operación antes de finales de abril. | UN | ٩١ - السيد بودوت )المراقب المالي(: قال إن اﻷمانة العامة تأمل في أن تقدم التقرير عن تمويل العملية قبل نهاية نيسان/ابريل. |
Apoyamos firmemente la concertación del TPCE antes de finales de junio. | UN | إننا نؤيد بقوة عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب قبل نهاية حزيران/يونيه. |
Dada esa situación, será inevitable hacer una enmienda del Estatuto antes de finales de 2010. | UN | وفي هذه الحالة سيكون من الحتمي إدخال تعديل على النظام الأساسي قبل نهاية سنة 2010. |
Se pretende concluir este proceso antes de finales de agosto de 2010. | UN | ومن المزمع إنهاء هذه العملية قبل نهاية آب/أغسطس 2010. |
El informe de ejecución financiera conexo fue elaborado para su examen poco después de finales de 2003. | UN | وأُعد تقرير الأداء ذي الصلة من أجل استعراضه بعد انتهاء عام 2003 بفترة قصيرة. |
Antes de finales de 2006 se examinará el número de dependencias administrativas y sus límites a fin de contribuir a la sostenibilidad fiscal. | UN | وبنهاية عام 2006، سيكون قد جرى استعراض عدد من الوحدات الإدارية القائمة وحدودها بغرض الإسهام في تحقيق الاستدامة المالية. |
Se informaría sobre resultados de esas negociaciones al Comité Político, en su próxima reunión, que se celebraría antes de finales de mayo de 2000. | UN | وسيقدم تقرير بنتائج هذه المفاوضات إلى الجلسة القادمة للجنة السياسية التي ستعقد في نهاية أيار/مايو 2000. |
Todos los que participamos en la Conferencia tenemos una prioridad convenida y que nos hemos fijado atendiendo al llamamiento que nos hiciera la comunidad internacional para que concluyamos las negociaciones del TPCE antes de finales de junio del año en curso. | UN | إن لدينا جميعاً في المؤتمر أولوية متفق عليها حددناها ﻷنفسنا استجابة لنداء المجتمع الدولي بإتمام المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب بحلول نهاية شهر حزيران/يونيه من هذا العام. |
El costo del alivio de la deuda para esos países de conformidad con la Iniciativa se calcula en 21.000 millones de dólares en valor actual neto de finales de 2004, dividido por igual entre los acreedores multilaterales y bilaterales. | UN | وتقدر تكلفة تخفيف الديون المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون المقدمة لهذه البلدان التي جرى تحديدها بـ 21 بليون دولار، بالقيمة الحالية الصافية لنهاية عام 2004، موزعة بالتساوي بين الجهات الدائنة المتعددة والثنائية الأطراف. |