| Sírvase facilitar información sobre las posibilidades de las mujeres, de hecho y de derecho, de adquirir o heredar la propiedad de tierras. | UN | فالرجاء تقديم معلومات عن ملكية المرأة القانونية والفعلية للأرض ووراثتها فيها. |
| Persiste el desafío de aplicar efectivamente la Ley de igualdad de oportunidades con miras a asegurar la igualdad de hecho y de derecho. | UN | ولا يزال تنفيذ قانون تكافؤ الفرص بصورة فعالة يشكل تحدياً لضمان المساواة بين الجنسين من الناحيتين القانونية والفعلية. |
| La negociación es con frecuencia el primer paso en cualquier proceso de solución de una controversia como medio de resolverla o de llegar a un acuerdo sobre un procedimiento apropiado de solución de controversias o aplicar un acuerdo de solución de controversias preexistente, por ejemplo determinando las cuestiones de hecho y de derecho que constituyen la controversia que se ha de resolver. | UN | ويُلجأ في الغالب الى التفاوض كخطوة أولى في أي مسار لتسوية المنازعات إما كوسيلة لتسوية النزاع أو للتوصل الى اتفاق على اجراءات مناسبة لتسوية النزاع أو لتنفيذ ترتيب قائم من قبل لتسوية النزاع، مثلا، بتعيين المسائل المتعلقة بالوقائع والمسائل القانونية التي تشكل النزاع الذي يتعين حله. |
| El Comité también alienta a que ese mecanismo del Estado parte procure que se promueva efectivamente en todos los niveles y sectores del Gobierno el conocimiento de la Convención a fin de promover la igualdad de hecho y de derecho entre mujeres y hombres. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على العمل لتكفل الآلية المذكورة التعريف بالاتفاقية على نحو فاعل على مستويات الحكومة وفي قطاعاتها كافة بغرض تحقيق المساواة قانونا وواقعا بين المرأة والرجل. |
| 42. La clasificación como internacionales o no internacionales de los diversos conflictos ocurridos en la ex Yugoslavia depende de importantes cuestiones de hecho y de derecho. | UN | ٢٤ - إن تصنيف مختلف النزاعات في يوغوسلافيا السابقة كنزاعات دولية أو غير دولية يتوقف على مسائل هامة وقائعية وقانونية. |
| La oradora reconoce la diferencia que existe entre la aplicación de hecho y de derecho de la Convención y de otros instrumentos de derechos humanos. | UN | وأقرت بوجود تباين بين التنفيذ القانوني والفعلي للاتفاقية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان. |
| 9. El Fiscal y el imputado podrán presentar a la Sala de Cuestiones Preliminares, con una antelación mínima de tres días a la fecha de la audiencia, escritos sobre elementos de hecho y de derecho, incluidas las circunstancias eximentes de la responsabilidad penal a que hace referencia el párrafo 1 del artículo 31. | UN | 9 - يجوز للمدعي العام وللشخص المعني أن يقدما للدائرة التمهيدية استنتاجات كتابية، بشأن عناصر تتعلق بالوقائع أو عناصر تتعلق بالقانون، بما في ذلك أسباب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقـــرة 1 من المادة 31، وذلك قبل عقد الجلسة بمدة أقصاها ثلاثة أيام. |
| Dice que las mujeres están insuficientemente representadas a todos los niveles de la sociedad zambiana, que la discriminación existe de hecho y de derecho, y que debe modificarse la Constitución a la luz de un análisis de las normas del derecho consuetudinario que permiten la discriminación contra la mujer. | UN | وقالت إن المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا على جميع المستويات في المجتمع الزامبي، وهناك تمييز في الواقع وفي القانون، ويجب تنقيح الدستور في ضوء إجراء تحليل لهذه القوانين العرفية التي تجيز التمييز ضد المرأة. |
| El informe del grupo de tareas, que se presentó en octubre de 2001, específica diversos ámbitos de discriminación de hecho y de derecho y propone un proyecto de Ley sobre discriminación sexual (que ya se ha convertido en ley), así como modificaciones legislativas para mejorar la situación (en el anexo A se reproducen algunos extractos). | UN | وقد قدم تقرير قوة العمل في تشرين الأول/ أكتوبر 2001، ويبيّن هذا التقرير مختلف مجالات التمييز بحكم الواقع أو بحكم القانون، ويقترح مشروع قانون يتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس (أصبح قانوناً بالفعل) كما يقترح تعديلات تشريعية لإصلاح الحالة (جرى استنساخ مقتطفات منه في المرفق ألف). |
| El juicio al que beneficiaría una mejor preparación, se circunscribiría a los verdaderos puntos litigiosos de hecho y de derecho de la causa. | UN | ويكون الإعداد للمحاكمة أفضل ومقصورا على النقاط الوقائعية والقانونية الحقيقية للقضية. |
| El Comité recomienda al Estado parte que brinde formación a los funcionarios de policía y otros miembros de las fuerzas del orden, los fiscales y los jueces sobre la estricta aplicación de las leyes contra la corrupción, organice campañas de sensibilización y haga lo necesario para imponer, de hecho y de derecho, la transparencia del comportamiento de las autoridades públicas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتدريب موظفي الشرطة وغيرهم من أفراد قوات حفظ الأمن والنظام وأعضاء النيابة العامة والقضاة على التطبيق الصارم لقوانين مكافحة الفساد وتنظيم حملات توعية والقيام بما يلزم تشريعا وتطبيقا لفرض الشفافية على تصرفات السلطات العامة. |
| El Gobierno podría considerar incluir en su nueva legislación de familia una definición clara en armonía con el artículo 1, para abarcar la discriminación de hecho y de derecho y la discriminación directa e indirecta. | UN | وذكرت أن الحكومة قد تود النظر في إدراج تعريف واضح في قانون الأسرة الجديد الذي تعده يتماشى مع المادة 1 ويشمل التمييز بحكم القانون وبحكم الواقع وكلا من التمييز المباشر وغير المباشر. |
| A este respecto, la fuente plantea serias dudas de hecho y de derecho con respecto a la fiabilidad de los informes periciales presentados ante el tribunal en relación con las muestras tomadas de las víctimas. | UN | ويعرب المصدر، في هذا الصدد، عن شكوك خطيرة من الناحية القانونية والفعلية فيما يتصل بموثوقية آراء الخبراء المقدمة في المحكمة بخصوص العيّنات المأخوذة من الضحايا. |
| Se observó también que había una variedad infinita de circunstancias jurídicas y de hecho, y de controversias, que podrían dar lugar a responsabilidad por parte de los Estados; por tanto, era imposible o irresponsable imponer una fórmula fija de solución. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه توجد طائفة لا حصر لها من الظروف والمنازعات القانونية، والفعلية التي يمكن أن تنطوي على مسؤولية للدول؛ ولذا فإن القضاء بأي شكل للتسوية يخلو من المرونة يعد مستحيلا أو تصرفا غير مسؤول. |
| En conclusión, el representante hizo hincapié en el compromiso del Gobierno de Armenia para mejorar la situación de la mujer y asegurar una igualdad de hecho y de derecho entre el hombre y la mujer. | UN | 36 - وأكدت الممثلة في ختام عرضها أن التزام حكومة أرمينيا بتحسين حالة المرأة وكفالة المساواة القانونية والفعلية بين المرأة والرجل. |
| En particular, puede ordenarse a las partes que presenten escritos en que se describan las cuestiones de hecho y de derecho, se precisen las cuestiones controvertidas y se suministre la lista de los testigos que se llamarán a comparecer, con un resumen de los hechos y las denuncias concretas que figuran en la acusación sobre las cuales habrán de prestar declaración dichos testigos. | UN | وقد تُؤمر الأطراف على الأخص بتقديم مذكرات تتناول المسائل المتعلقة بالوقائع والمسائل القانونية، وتحدد المسائل المتنازع عليها، وبتقديم قائمة بالشهود الذين يعتزم استدعاؤهم إلى جانب موجز للوقائع والادعاءات المحددة في قرار الاتهام التي سيدلي الشهود شهادات بشأنها. |
| El Comité también alienta a que ese mecanismo procure que se promueva efectivamente en todos los niveles y sectores del Gobierno el conocimiento de la Convención a fin de promover la igualdad de hecho y de derecho entre mujeres y hombres. | UN | كما تشجع الآلية المذكورة على التعريف بالاتفاقية على نحو فاعل على مستويات الحكومة وفي قطاعاتها كافة بغرض تحقيق المساواة قانونا وواقعا بين المرأة والرجل. |
| 21. El Grupo tuvo que abordar numerosas cuestiones de hecho y de derecho al resolver las reclamaciones. | UN | 21- دُعي الفريق إلى تناول مسائل وقائعية وقانونية عديدة لدى البت في المطالبات. |
| Señaló la dificultad de llevar a cabo un análisis riguroso de la situación de hecho y de derecho de la población de ascendencia africana debido a la diversidad de ese grupo, así como a sus necesidades y expectativas. | UN | ولاحظت أن تحليلا مستفيضا للوضع القانوني والفعلي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي مهمة صعبة بسبب تنوع المجموعات، وتنوع احتياجاتها وتوقعاتها. |
| 9. El Fiscal y el imputado podrán presentar a la Sala de Cuestiones Preliminares, con una antelación mínima de tres días a la fecha de la audiencia, escritos sobre elementos de hecho y de derecho, incluidas las circunstancias eximentes de la responsabilidad penal a que hace referencia el párrafo 1 del artículo 31. | UN | 9 - يجوز للمدعي العام وللشخص المعني أن يقدما للدائرة التمهيدية استنتاجات كتابية، بشأن عناصر تتعلق بالوقائع أو عناصر تتعلق بالقانون، بما في ذلك أسباب امتناع المسؤولية الجنائية المنصوص عليها في الفقـــرة 1 من المادة 31، وذلك قبل عقد الجلسة بمدة لا تقل عن ثلاثة أيام. |
| 101. La República del Yemen adhiere a este derecho, según se dijo en los párrafo 30 y 31 del informe precedente, de hecho y de derecho. | UN | 101- التزمت الجمهورية اليمنية بهذا الحق في الواقع وفي القانون، وقد سبق ذكر ذلك في التقرير السابق في الفقرتين 30 و31. |
| El magistrado instructor Liu, de conformidad con la regla 65 ter, pidió al oficial jurídico superior que celebrara reuniones con las partes en torno a diversas cuestiones de hecho y de derecho. | UN | وطلب القاضي التمهيدي، ليو، عملا بالقاعدة 65 مكررا ثالثا، إلى كبير الموظفين القانونيين عقد جلسات مع الأطراف لمناقشة عدد من المسائل القانونية أو المتعلقة بالوقائع. |
| Habida cuenta de las consideraciones de hecho y de derecho expuestas en la contramemoria y la dúplica, así como en las actuaciones orales, la República de la Unión de Myanmar solicita al Tribunal que falle y declare que: | UN | فإن جمهورية اتحاد ميانمار، إذ تضع في اعتبارها الحقائق وأحكام القانون المشار إليها في المذكرة المضادة والمذكرة التعقيبية، وفي جلسة المرافعة الشفوية، تطلب إلى المحكمة أن تقرر وتعلن ما يلي: |
| Haciendo referencia a observaciones suyas formuladas en ocasiones anteriores en casos similares, el Estado parte reitera que no es posible reparar todas las injusticias del pasado y que, como parte de sus prerrogativas legítimas, el legislador, utilizando su margen de apreciación, tuvo que decidir respecto de qué elementos de hecho y de qué manera legislaría con objeto de mitigar los daños. | UN | وبالإشارة إلى ملاحظاتها السابقة في قضايا مماثلة، تكرر الدولة الطرف الإعراب عن عدم إمكانية جبر كل مظالم الماضي، وأنه كان على المُشرّع، في إطار صلاحياته المشروعة وحدود سلطته التقديرية، أن يقرر ماهية مجالات الوقائع التي يُشرّع فيها وكيفية ذلك، بهدف التخفيف من الأضرار. |
| La reunión de información debería incluir el grado en que las mujeres de los grupos raciales en situación desventajosa disponen de recursos en materia de derechos humanos y la capacidad de hecho y de derecho de las mujeres para tener acceso a tales recursos. | UN | وينبغي أن يشمل جمع المعلومات مدى توافر وسائل الانتصاف بشأن حقوق الإنسان المتاحة لنساء الجماعات غير المحظوظة من الناحية الإثنية، وقدرة النساء بحكم الواقع وبحكم القانون على الوصول إلى هذه الوسائل. |