"de injerencias" - Translation from Spanish to Arabic

    • لتدخل
        
    • من التدخل
        
    • للتدخل
        
    • عن التدخل
        
    • من التدخلات
        
    • عن أي تدخل
        
    • من أي تدخل
        
    • تتعلق بالتدخل
        
    • من تدخّل
        
    • لأي تدخل
        
    • وللتدخل من
        
    • التدخل التعسفي
        
    Se garantiza así la integridad de la institución, protegiéndola de injerencias del ejecutivo. UN وبذلك يتحقق ضمان عدم خضوع نزاهة المؤسسة لتدخل الهيئة التنفيذية للحكومة.
    Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. UN ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم.
    El Estado Parte señala que la ley no prevé que el derecho a verse libre de injerencias en la esfera privada sea absoluto o ilimitado. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن القانون لا ينص على أن الحق في التحرر من التدخل في الخصوصية هو حق مطلق غير محدود.
    También debería haber una comisión de seguridad de la policía para velar por que ésta se vea protegida de injerencias políticas. UN وينبغي أن تكون هناك لجنة لشرطة الأمن لضمان أن الشرطة مصانة من التدخل السياسي.
    Por consiguiente, ni los ciudadanos ni los no ciudadanos podían ser objeto de injerencias ilegales o arbitrarias en su privacidad. UN ومن ثم، لا يجوز أن يتعرض المواطنون أو غير المواطنين للتدخل غير القانوني أو التعسفي في خصوصيتهم.
    Todo ello exento de actitudes de injerencias políticas por afinidades ideológicas o intereses partidistas. UN وهذه التدابير جميعــا ستكون بعيدة عن التدخل السياسي القائم علــى المصالــح اﻹيديولوجية أو المتحيزة.
    48. El Relator Especial observa que la independencia de los jueces debe protegerse tanto de injerencias externas como internas. UN 48- يشير المقرر الخاص إلى ضرورة حماية استقلال القضاة من التدخلات الخارجية والداخلية على حد سواء.
    Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. UN ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم.
    Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. UN ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم.
    Los extranjeros no pueden ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en su vida privada, su familia, su domicilio ni su correspondencia. UN ولا يجوز أن يخضعوا لتدخل تعسفي أو غير قانوني في خصوصياتهم أو في الشؤون الخاصة بأسرهم أو منازلهم أو مراسلاتهم.
    Hasta el momento las Instituciones Provisionales no se han mostrado muy decididas a evitar que los funcionarios públicos sean objeto de injerencias políticas. UN ولم تبد حتى الآن المؤسسات المؤقتة عزما يذكر على حماية الموظفين المدنيين من التدخل السياسي.
    Por lo tanto, sería interesante saber qué medidas considera oportunas el Gobierno para acabar con este tipo de injerencias en la vida privada. UN واستفسر عن التدابير التي تنوي الحكومة اتخاذها لوضع حد لهذا النوع من التدخل في حرمة الحياة الخاصة.
    Mejorar la competencia profesional de los funcionarios sigue suponiendo un reto importante, al igual que la necesidad de aislar a la administración pública de injerencias políticas. UN لكن تعزيز الكفاءة المهنية لموظفي الخدمة المدنية لا يزال، شأنه شأن حماية الموظفين المدنيين من التدخل السياسي، يطرح تحديا كبيرا.
    Las Naciones Unidas tampoco deben convertirse en un instrumento de injerencias foráneas indeseadas en los asuntos internos de los Estados. UN كما ينبغي ألا تصبح الأمم المتحدة أداة للتدخل الأجنبي غير المرغوب في الشؤون الداخلية للدول.
    q) Derecho a no ser objeto de injerencias en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia (artículo 17 del Pacto) UN (ف) حق الفرد في عدم التعرض للتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته (المادة 17 من العهد)
    q) Derecho a no ser objeto de injerencias en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia (artículo 17 del Pacto) UN (ف) حق الفرد في عدم التعرض للتدخل في خصوصياته أو شؤون أسرته أو بيته أو مراسلاته (المادة 17 من العهد)
    Deberá normalizarse la situación de los jueces provisionales ofreciéndoles nombramientos permanentes para que todo el sistema judicial del Perú quede libre de injerencias del poder ejecutivo. UN وينبغي إضفاء طابع نظامي على وضع القضاة المؤقتين بجعل تعييناتهم دائمة سعيا إلى جعل النظام القضائي بكامله في بيرو بمنأى عن التدخل في شؤونه من جانب السلطة التنفيذية.
    El Grupo se da cuenta de que la cooperación del Gobierno es una condición sine qua non para la celebración con éxito de cualquier proceso, pero cree que es imperativo que el juicio esté a salvo de injerencias políticas. UN ويدرك فريق الخبراء أن تعاون الحكومة يشكل شرطا لا غنى عنه ﻹنجاح الملاحقة القضائية، ولكننا نعتقد أنه من اﻷساسي حماية عملية المحاكمة من التدخلات السياسية.
    A fin de garantizar la imparcialidad de la oficina nacional de estadística, la compilación y la divulgación de datos debe estar a salvo de injerencias políticas. UN ولا بد أن يجري جمع البيانات ونشرها بمنأى عن أي تدخل سياسي لكفالة عدم تحيز المكتب الإحصائي الوطني.
    El proceso debe estar libre de injerencias políticas y tampoco deben politizarse los objetivos en materia de prestación de servicios. UN وينبغي أن تكون هذه العملية خالية من أي تدخل سياسي أو أية أهداف تخدم الأغراض السياسية.
    Las personas que pertenecen a minorías o a pueblos indígenas pueden invocar su derecho a la intimidad en caso de injerencias en relación con su nombre o con el derecho que tienen a cambiarlo. UN ويمكن للأشخاص المنتمين إلى الأقليات أو السكان الأصليين الاحتجاج بحقهم في الخصوصية في الحالات التي تتعلق بالتدخل في أسمائهم أو حقهم في تغييرها.
    Aunque la determinación del origen de los ciberataques y de la identidad del autor suele ser técnicamente difícil, cabe señalar que los Estados están obligados a proteger a las personas de injerencias de terceros que menoscaben el disfrute del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN ورغم أنه كثيراً ما يصعب، من الناحية التقنية، تحديد مصدر الهجمات الإلكترونية وهوية منفذها، فإنه تجدر الإشارة إلى أنه من واجب الدول أن تحمي الأفراد من تدخّل أطراف ثالثة بشكل يقوض التمتع بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    Opinaba, y sigo opinando, que es mucho menos probable que los magistrados internacionales, que no dependerían en modo alguno de las autoridades gubernamentales de Camboya, fueran objeto de ese tipo de injerencias, ni que sucumbieran a ellas. UN فلقد كنتُ، وما أزال، أرى بأن الاحتمال أقل بكثير في أن يتأثر أو يرضخ القضاة الدوليون، الذين لا يعتمدون بأي شكل من الأشكال على السلطات التنفيذية الكمبودية، لأي تدخل من تلك السلطات.
    Además, le preocupa que los abogados sean acosados por desempeñar sus labores profesionales y sean objeto de injerencias externas, en particular del Ministerio de Justicia, y que no se disponga de un sistema de asistencia jurídica subvencionada por el Estado para las personas necesitadas que enfrenten cargos penales (arts. 2, 9 y 14). UN وفضلاً عن ذلك، يساورها القلق لأن المحامين يتعرضون للمضايقة عند أداء واجباتهم المهنية وللتدخل من الخارج، ولا سيما من وزارة العدل، ولعدم وجود نظام لتقديم المساعدة القانونية بتمويل من الدولة إلى الأشخاص المعوزين الذين يواجهون تهماً جنائية (المواد 2 و9 و14).
    Derecho a no ser objeto de injerencias arbitrarias o ilegales en la vida privada, la familia, el domicilio o la correspondencia UN عدم جواز التدخل التعسفي أو غير القانوني في حياة اﻹنسان الخاصة، أو شؤون أسرته، أو بيته، أو مراسلاته

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more