"de intervenir en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدخل في
        
    • للتدخل في
        
    • لمخاطبة
        
    • أتكلم في
        
    • أخاطب
        
    • بالتدخل في
        
    • تتدخل في
        
    • عن النظر في
        
    • أخذ الكلمة
        
    • أن يتدخل في
        
    • التورط في
        
    • للتكلم في
        
    • النظر في أية
        
    • في التدخل لدى
        
    • لها بالتأثير في
        
    Además de intervenir en esos casos, la Oficina también toma medidas para prevenirlos. UN وإلى جانب التدخل في هذه الحالات يتخذ المكتب أيضاً تدابير لمنعها.
    Cabría preguntarse qué gobierno sería capaz de intervenir en la esfera social en semejantes circunstancias. UN ويمكن للمرء أن يتساءل إن كانت ثمة هناك حكومة بإمكانها التدخل في المجال الاجتماعي في مثل هذه الظروف.
    Todos reiteraron que no tenían intención de intervenir en los asuntos internos de sus vecinos. UN وأكدت كلها أنه ليست لديها أية نية للتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها.
    El Canadá celebra también la ocasión que se le brinda de intervenir en la Asamblea General en relación con la situación en el Afganistán. UN وتقدر كندا أيضا هذه الفرصة المتاحة لها، لمخاطبة الجمعية العامة عن الحالة في أفغانستان.
    Tengo el honor de intervenir en esta solemne ocasión en nombre de la Unión Europea. UN ويشرفني أن أتكلم في هذه المناسبة الرسمية باسم الاتحاد الأوروبي.
    Para concluir, deseo manifestar mi reconocimiento al Presidente de la Asamblea y a las delegaciones por haberme brindado la oportunidad de intervenir en esta reunión. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن تقديري لرئيس الجمعية وللوفود على منحهم لي الفرصة لكي أخاطب هذه الجلسة.
    Por lo tanto acogimos con gran alivio la decisión del Gobierno de los Estados Unidos de intervenir en Somalia. UN ولذلك رحبنا بارتياح كبير بقرار حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بالتدخل في الصومال.
    Pido nuevamente a ambas partes que se abstengan de intervenir en las actividades locales de Pyla. UN وأناشد من جديد كلا الجانبين الامتناع عن التدخل في اﻷنشطة المحلية في بايلا.
    Si bien el PNUD tenía la intención de intervenir en las esferas del sector productivo y la infraestructura básica, la delegación dudaba de que ello fuera de competencia del PNUD. UN وأضاف أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يهدف إلى التدخل في مجالات القطاع اﻹنتاجي والهياكل اﻷساسية الرئيسية، وتساءل الوفد عما إذا كان ذلك يدخل ضمن صلاحيات البرنامج.
    Austria acoge con beneplácito las ideas del Secretario General sobre el establecimiento de criterios claros e identificables para tomar la decisión de intervenir en un conflicto. UN ترحب النمسا بأفكار اﻷمين العام بشأن المعايير الواضحة والمحددة لاتخاذ قرارات التدخل في حالات الصراع.
    Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas reafirman claramente el derecho de los pueblos a ejercer la soberanía sobre sus territorios y el deber de abstenerse de intervenir en los asuntos internos de otros Estados. UN لقد أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    La retirada del Estado de los sectores de la vivienda y el transporte reduce aún más sus posibilidades de intervenir en ese proceso. UN وانسحاب الدولة من قطاعي الإسكان والنقل خفض بدرجة أكبر من قدرة الدولة على التدخل في هذه العملية.
    La Unión Africana tendrá el derecho de intervenir en casos de genocidio y graves violaciones de los derechos humanos, y de realizar un examen entre homólogos de la trayectoria de un país. UN وسيحق له التدخل في حالات الإبادة الجماعية والانتهاك البالغ لحقوق الإنسان واستعراض سجل كل بلد مـن قـِـبل النظراء.
    Con respecto a África, la comunidad internacional ha de demostrar la voluntad política de intervenir en contextos en los cuales su aporte resulte eficaz y de invertir recursos en los sectores que los precisan. UN وفيما يتعلق بأفريقيا، لا بد وأن يستجمع المجتمع الدولي اﻵن اﻹرادة السياسية اللازمة للتدخل في الحالات التي يمكن أن يحدث فيها تأثيرا، وللاستثمار في المجالات التي تحتاج إلى موارد.
    Está en condiciones de intervenir en cualquier momento en operaciones de socorro y actividades en pro del desarrollo, lo que explica los buenos resultados obtenidos. UN وهو مستعد للتدخل في أي وقت في عمليات اﻹغاثة واﻷنشطة اﻹنمائية، مما يفسر ما تحقق من نتائج رائعة.
    Además, la imposición de una obligación de esa índole conllevaría el riesgo antes mencionado de que los miembros estarían tentados de intervenir en prácticamente todas las decisiones de la organización. UN وفضلاً عن ذلك، فإن فرض هذا الالتزام سوف ينطوي على مخاطرة كما ذكرت سابقاً بأن تشعر الدول الأعضاء بما يغريها للتدخل في جميع قرارات المنظمة تقريباً.
    Agradezco a la Asamblea General y a los representantes que me hayan dado la oportunidad de intervenir en este foro, que tengo en gran estima. UN وأشكر الجمعية العامة والممثلين على إتاحة الفرصة لي لمخاطبة هذا التجمع الموقر.
    Tengo el honor de intervenir en esta sesión de la Asamblea General sobre un tema de gran importancia para mi país: los progresos realizados en la aplicación de la resolución de la Asamblea sobre la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. UN ويشرفني أن أتكلم في هذه الدورة للجمعية العامة بشأن مسألة يوليها بلدي اهتماما عظيما، وهي التقدم المحرز في تنفيذ قرار الجمعية العامة عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Sr. Zulueta (España): Tengo el honor de intervenir en nombre de la Unión Europea. UN السيد زولويتا )اسبانيا( )ترجمة شفوية عن اﻹسبانية(: يشرفني أن أخاطب الجمعية العامة بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي.
    Para que el nuevo compromiso de intervenir en casos de extremo sufrimiento merezca el apoyo de los pueblos del mundo debe hacerse valer —y resulta evidente que se hace valer —independientemente de la región o de la nación de que se trate. UN فإذا كان الالتزام الجديد بالتدخل في مواجهة المعاناة البالغة هو اﻹبقاء على دعم شعوب العالم فالواجب أن يكون، والواجب أن ينظر إليه على أنه يطبق بالعدل وعلى نحو ثابت بغض النظر عن المنطقة أو اﻷمة.
    Insiste en que todos los Estados, en particular los Estados de la región, deben abstenerse de intervenir en la situación interna de Somalia. Esa intervención podría poner en peligro la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia. UN ويؤكد المجلس على أنه يتعين على جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، ألا تتدخل في الشؤون الداخلية للصومال؛ إذ أن هذا التدخل يمكن أن يعرض للخطر سيادة الصومال وسلامة أراضيه واستقلاله السياسي ووحدته.
    9. Se abstendrán de intervenir en una causa los magistrados del Tribunal Contencioso-Administrativo que tengan o parezcan tener un conflicto de intereses en esa causa. UN 9 - يتنحى القاضي في محكمة المنازعات عن النظر في أي قضية إذا كانت تنطوي، أو بدا أنها تنطوي، على تضارب في المصالح بالنسبة له.
    Los Estados Miembros tendrán así la oportunidad de intervenir en dos ocasiones, esta vez mediante una lista de oradores, de modo que puedan reaccionar ante la flexibilidad demostrada por sus pares y retribuirla, pero también se les encarece que sean concisos y limite sus intervenciones a una duración máxima de tres minutos. UN وهكذا، ستُتاح للدول الأعضاء مرة أخرى فرصة أخذ الكلمة مرتين، وهذه المرة عن طريق وضع قائمة بالمتكلمين، حتى يتسنى لها تقديم ردودها والتجاوب مع المرونة التي تبديها نظيراتها من الدول، لكنها مدعوة أيضا مرة أخرى إلى توخي الدقة وقصر مدة مداخلاتها على ثلاث دقائق.
    Si la víctima se encuentra en situación de impotencia, depende del inculpado o es incapaz de defender personalmente sus derechos, el fiscal tiene el deber de adoptar la iniciativa de entablar la acción o de intervenir en la causa. UN وإذا كان المجني عليه عاجزاً عن التصرف تحت رعاية المتهم، أو غير قادر على حماية حقوقه شخصياً، يصبح لزاماً على ممثل الادعاء أن يوجه الاتهام بناء على مبادرته الشخصية، أو أن يتدخل في القضية.
    Recientemente informó de esas medidas al Consejo de Seguridad y se comprometió a abstenerse de intervenir en actos de terrorismo. UN وقد أبلغت تلك الخطوات إلى مجلس الأمن مؤخرا وتعهدت بالإحجام عن التورط في أية أعمال إرهابية.
    Les agradezco a usted y a la Comisión que me den la oportunidad de intervenir en este momento. UN إنني ممتن لكم وللجنة ﻹتاحة هذه الفرصة لي للتكلم في هذه المرحلة.
    1. Los magistrados del Tribunal Contencioso-Administrativo que tengan o parezcan tener un conflicto de intereses, según se define en el artículo 27 del presente reglamento, se abstendrán de intervenir en la causa e informarán de ello al Presidente. UN التنحي 1 - يتنحى قاضي محكمة المنازعات عن النظر في أية قضية متى كانت تنطوي أو بدا أنها تنطوي على تضارب في المصالح، حسب التعريف الوارد في المادة 27 من لائحة المحكمة، ويبلغ ذلك إلى الرئيس.
    Por ello, no deja de intervenir en su red para que sus acciones se inspiren en los principios de este convenio. UN وعلى هذا الأساس فإنها تستمر في التدخل لدى شبكتها لكي تستند أعمالهم إلى مبادئ هذه الاتفاقية.
    43. Las violaciones justificadas mediante valores tradicionales, culturales o religiosos suelen ir dirigidas contra grupos minoritarios o desprotegidos que no están en condiciones de intervenir en el discurso dominante que define los valores de la sociedad o comunidad en sentido general. UN 43- وكثيراً ما توجَّه الانتهاكات التي تُبرر بالقيم التقليدية أو الثقافية أو الدينية ضد جماعات الأقليات أو الجماعات المحرومة التي لا تكون في وضع يسمح لها بالتأثير في الخطاب السائد الذي يحدد قيم المجتمع المهيمن أو الجماعة المهيمنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more