Habida cuenta de la índole del tema, el Secretario General solicita además que éste se asigne a la Quinta Comisión. | UN | ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك احالته الى اللجنة الخامسة. |
Los resultados finales de las consultas también conllevaron necesariamente transacciones, habida cuenta de la índole y la complejidad de los problemas. | UN | كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازلات، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها. |
SAMOA [3 de agosto de 1993] Samoa Occidental nunca ha promulgado ni aplicado leyes ni medidas de la índole a que se hace referencia en el preámbulo de la resolución 47/19. TRINIDAD Y TABAGO | UN | ولم تسن أو تطبق تدابير من النوع المشار اليه في ديباجة القرار المذكور، ولهذا، فإنها ليست في حاجة الى الغاء أي قوانين أو تدابير من هذا القبيل أو ابطالها. |
:: Se deben llevar a cabo investigaciones cualitativas y cuantitativas de la índole estructural, las causas y las consecuencias del problema. | UN | :: ينبغي إجراء بحث نوعي وكمي للطابع الهيكلي للمشكلة، وأسبابها وعواقبها. |
Estos elementos brindarán, en primer lugar, una reseña de la índole y las causas de estas emergencias. | UN | وستوفر العناصر أولا، لمحة عامة عن طبيعة وأسباب حالات الطوارئ. |
En otros casos sólo ha sido posible dar una indicación aproximada de la índole de los productos obtenidos o de los servicios prestados. | UN | وبالنسبة لﻷنشطة اﻷخرى، كان في اﻹمكان فقط تقديم إشارة عامة إلى طبيعة النواتج المنتجة أو الخدمات المقدمة. |
Asimismo, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, merece nuestro agradecimiento por haber desempeñado sus funciones con sabiduría y serenidad, a pesar de la índole compleja y delicada de las cuestiones que concitaron nuestra atención en el año en curso. | UN | واﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، جدير هو اﻵخر بالتقدير لنهوضه بأعباء مسؤولياته بحصافة وهدوء، على الرغم من الطابع المعقد والحساس للمسائل التي استحوذت على انتباهنا خلال السنة الماضية. |
- Formular una definición clara y moderna de la índole de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, incluidas las que no sean de orden militar; | UN | ● تطوير فهم واضح وحديث لطبيعة المخاطر التي تهــدد السلــم واﻷمـن الدولييـن، بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر غير عسكرية |
Ahora bien, el entendimiento real de la índole de la sociedad democrática todavía parece ser muy deficiente. | UN | غير أن الفهم الحقيقي لطبيعة المجتمع الديمقراطي يبدو غاية في التدني. |
Los patrocinadores no esperan haber logrado la determinación definitiva de la índole del proceso del desarme nuclear. | UN | ولا يتوقع مقدمو مشروع القرار أنهم حققوا العزم النهائي لطبيعة أو عملية نزع السلاح النووي. |
• Trazar un panorama más claro de la índole y el alcance de la violencia en el hogar. | UN | ٠ تكوين صورة أوضح لطبيعة ومدى العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة. |
Será una decisión de la índole a la que se hace referencia en uno de los párrafos del Artículo 18. | UN | وسوف يكون قرارا من النوع الذي أشير إليه في فقرات المادة ١٨. |
■ ¿Qué disposiciones existen para que no ingresen a Panamá personas que pidan asilo u otras personas cuando sean de la índole a que se hace referencia en este apartado de la resolución? | UN | ما هي الأحكام التي تمنع دخول طالبي اللجوء وغيرهم من الأشخاص من النوع المشار إليه في هذه الفقرة من القرار إلى بنما؟ |
17. No se ha notificado ninguna medida administrativa de la índole mencionada. | UN | 17- ولم يُبلغ عن أي إجراء إداري من النوع المذكور. |
En vista de la índole jurídica de la propuesta, debemos mantener a ese tema en nuestro programa. | UN | ونظرا للطابع القانوني للاقتراح، لا بد أن نبقي ذلك البند مدرجا في جدول أعمالنا. |
Un miembro del Comité expresó dudas acerca de la índole de la organización y también de sus finanzas, señalando que la parte principal de sus contribuciones provenía del Gobierno, organizaciones intergubernamentales, donaciones y recaudación de fondos. | UN | وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن طبيعة المنظمة وكذلك عن شؤونها المالية مشيرا إلى أن الجزء الأكبر من اشتراكات هذه المنظمة يتأتى من الحكومة والمنظمات الحكومية الدولية ومن الهبات وجمع التبرعات. |
Habida cuenta de la índole del problema de los mercenarios, Australia también considera que es necesaria la cooperación internacional para abordar este importante problema mundial. | UN | وبالنظر إلى طبيعة مشكلة المرتزقة، تعتبر استراليا أيضا أن التعاون الدولي مطلوب للتصدي لهذه القضية العالمية الخطيرة. |
En reconocimiento de la índole intergubernamental de la conferencia y de su proceso preparatorio, la participación activa de las organizaciones no gubernamentales en una y otro, si bien es bien recibida, no entrañará funciones de negociación. | UN | ٥٠ - انطلاقا من الطابع الحكومي الدولي للمؤتمر، وعمليته التحضيرية، فإن اشتراك المنظمات غير الحكومية فيهما اشتراكا فعليا لا يستتبع أي دور تفاوضي، وإن كان مثل هذا الاشتراك محل ترحيب. |
Ello depende de la medida en que la economía basada en el turismo dependa de las importaciones, lo cual depende, a su vez, de la índole de la demanda del turista. | UN | وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة. |
Reconoció la identidad de los pueblos indígenas de Guatemala dentro de la índole multiétnica, pluricultural y multilingüe de la sociedad. | UN | ويعترف الاتفاق بهوية الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا كجزء من طبيعة المجتمع المتعدد اﻹثنيات والمتعدد الثقافات والمتعدد اللغات. |
El Japón tiene la responsabilidad para con toda la humanidad, de transmitir a las generaciones futuras la conciencia acerca de la índole catastrófica de las armas nucleares. | UN | واليابان، تتحمل مسؤولية أمام البشرية جمعاء عن توعية الأجيال المقبلة بالطابع الكارثي للأسلحة النووية. |
Consciente de la índole defensiva de estos artefactos, mi delegación desea subrayar aún más la cuestión del uso indiscriminado. | UN | وإذ يسلم وفـــدي هنا بالطبيعة الدفاعية لهذه اﻷجهزة، فإنه يرغب في أن يشدد أيضا على مسألة الاستعمال العشوائي. |
Habida cuenta de la índole técnica de la cuestión, los Estados Miembros quizás deseen convocar un grupo de trabajo técnico para examinar las tasas de reembolso. | UN | 27- وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى الطبيعة التقنية لهذه المسألة، لعل الدول الأعضاء تودُّ أن تشكل فريقاً عاملاً فنياًّ لاستعراض معدلات السداد. |
Desde el comienzo del año, tres nuevos instrumentos del derecho humanitario internacional han alcanzado el umbral necesario para su entrada en vigor, prueba de la índole dinámica y la pertinencia de las leyes de la guerra. | UN | منذ بداية السنة بلغت ثلاثة صكوك جديدة من صكوك القانون اﻹنساني الدولي المرحلة اللازمة لبدء دخولها حيز النفاذ، مما يعطي دليلا على الطابع الدينامي لقوانين الحرب وأهميتها. |
Sin embargo, recalco una vez más la importancia de la índole colectiva de la adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad. | UN | إنني أؤكد مرة أخرى، مع ذلك، على الطبيعة الجماعية لاتخاذ القرار في مجلس اﻷمن. |
Habida cuenta de la índole urgente de la situación, el Comité espera que se pueda convocar esa reunión tan pronto como sea posible. | UN | ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن. |
En el presente informe se da un panorama general de la índole y magnitud de la respuesta del UNICEF en situaciones de emergencia en 1994 así como un examen de los avances logrados. | UN | يعطي هذا التقرير لمحة عامة عن طابع استجابة اليونيسيف لحالات الطوارئ في عام ١٩٩٤ وحجم هذه الاستجابة، كما يقدم استعراضا لما أحرز من تقدم. |