"de la índole" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لطبيعة
        
    • من النوع
        
    • للطابع
        
    • عن طبيعة
        
    • إلى طبيعة
        
    • من الطابع
        
    • على طبيعة
        
    • من طبيعة
        
    • بالطابع
        
    • بالطبيعة
        
    • إلى الطبيعة
        
    • على الطابع
        
    • على الطبيعة
        
    • من طابع
        
    • عن طابع
        
    Habida cuenta de la índole del tema, el Secretario General solicita además que éste se asigne a la Quinta Comisión. UN ونظرا لطبيعة هذا البند، يطلب اﻷمين العام كذلك احالته الى اللجنة الخامسة.
    Los resultados finales de las consultas también conllevaron necesariamente transacciones, habida cuenta de la índole y la complejidad de los problemas. UN كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازلات، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها.
    SAMOA [3 de agosto de 1993] Samoa Occidental nunca ha promulgado ni aplicado leyes ni medidas de la índole a que se hace referencia en el preámbulo de la resolución 47/19. TRINIDAD Y TABAGO UN ولم تسن أو تطبق تدابير من النوع المشار اليه في ديباجة القرار المذكور، ولهذا، فإنها ليست في حاجة الى الغاء أي قوانين أو تدابير من هذا القبيل أو ابطالها.
    :: Se deben llevar a cabo investigaciones cualitativas y cuantitativas de la índole estructural, las causas y las consecuencias del problema. UN :: ينبغي إجراء بحث نوعي وكمي للطابع الهيكلي للمشكلة، وأسبابها وعواقبها.
    Estos elementos brindarán, en primer lugar, una reseña de la índole y las causas de estas emergencias. UN وستوفر العناصر أولا، لمحة عامة عن طبيعة وأسباب حالات الطوارئ.
    En otros casos sólo ha sido posible dar una indicación aproximada de la índole de los productos obtenidos o de los servicios prestados. UN وبالنسبة لﻷنشطة اﻷخرى، كان في اﻹمكان فقط تقديم إشارة عامة إلى طبيعة النواتج المنتجة أو الخدمات المقدمة.
    Asimismo, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, merece nuestro agradecimiento por haber desempeñado sus funciones con sabiduría y serenidad, a pesar de la índole compleja y delicada de las cuestiones que concitaron nuestra atención en el año en curso. UN واﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، جدير هو اﻵخر بالتقدير لنهوضه بأعباء مسؤولياته بحصافة وهدوء، على الرغم من الطابع المعقد والحساس للمسائل التي استحوذت على انتباهنا خلال السنة الماضية.
    - Formular una definición clara y moderna de la índole de las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, incluidas las que no sean de orden militar; UN ● تطوير فهم واضح وحديث لطبيعة المخاطر التي تهــدد السلــم واﻷمـن الدولييـن، بما فيها ما يتهدد اﻷمن من مخاطر غير عسكرية
    Ahora bien, el entendimiento real de la índole de la sociedad democrática todavía parece ser muy deficiente. UN غير أن الفهم الحقيقي لطبيعة المجتمع الديمقراطي يبدو غاية في التدني.
    Los patrocinadores no esperan haber logrado la determinación definitiva de la índole del proceso del desarme nuclear. UN ولا يتوقع مقدمو مشروع القرار أنهم حققوا العزم النهائي لطبيعة أو عملية نزع السلاح النووي.
    • Trazar un panorama más claro de la índole y el alcance de la violencia en el hogar. UN ٠ تكوين صورة أوضح لطبيعة ومدى العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة.
    Será una decisión de la índole a la que se hace referencia en uno de los párrafos del Artículo 18. UN وسوف يكون قرارا من النوع الذي أشير إليه في فقرات المادة ١٨.
    ■ ¿Qué disposiciones existen para que no ingresen a Panamá personas que pidan asilo u otras personas cuando sean de la índole a que se hace referencia en este apartado de la resolución? UN ما هي الأحكام التي تمنع دخول طالبي اللجوء وغيرهم من الأشخاص من النوع المشار إليه في هذه الفقرة من القرار إلى بنما؟
    17. No se ha notificado ninguna medida administrativa de la índole mencionada. UN 17- ولم يُبلغ عن أي إجراء إداري من النوع المذكور.
    En vista de la índole jurídica de la propuesta, debemos mantener a ese tema en nuestro programa. UN ونظرا للطابع القانوني للاقتراح، لا بد أن نبقي ذلك البند مدرجا في جدول أعمالنا.
    Un miembro del Comité expresó dudas acerca de la índole de la organización y también de sus finanzas, señalando que la parte principal de sus contribuciones provenía del Gobierno, organizaciones intergubernamentales, donaciones y recaudación de fondos. UN وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن طبيعة المنظمة وكذلك عن شؤونها المالية مشيرا إلى أن الجزء الأكبر من اشتراكات هذه المنظمة يتأتى من الحكومة والمنظمات الحكومية الدولية ومن الهبات وجمع التبرعات.
    Habida cuenta de la índole del problema de los mercenarios, Australia también considera que es necesaria la cooperación internacional para abordar este importante problema mundial. UN وبالنظر إلى طبيعة مشكلة المرتزقة، تعتبر استراليا أيضا أن التعاون الدولي مطلوب للتصدي لهذه القضية العالمية الخطيرة.
    En reconocimiento de la índole intergubernamental de la conferencia y de su proceso preparatorio, la participación activa de las organizaciones no gubernamentales en una y otro, si bien es bien recibida, no entrañará funciones de negociación. UN ٥٠ - انطلاقا من الطابع الحكومي الدولي للمؤتمر، وعمليته التحضيرية، فإن اشتراك المنظمات غير الحكومية فيهما اشتراكا فعليا لا يستتبع أي دور تفاوضي، وإن كان مثل هذا الاشتراك محل ترحيب.
    Ello depende de la medida en que la economía basada en el turismo dependa de las importaciones, lo cual depende, a su vez, de la índole de la demanda del turista. UN وهذا يتوقف على الاتجاه الاستيرادي للاقتصاد السياحي، مما يتوقف بدوره على طبيعة الطلب على السياحة.
    Reconoció la identidad de los pueblos indígenas de Guatemala dentro de la índole multiétnica, pluricultural y multilingüe de la sociedad. UN ويعترف الاتفاق بهوية الشعوب اﻷصلية في غواتيمالا كجزء من طبيعة المجتمع المتعدد اﻹثنيات والمتعدد الثقافات والمتعدد اللغات.
    El Japón tiene la responsabilidad para con toda la humanidad, de transmitir a las generaciones futuras la conciencia acerca de la índole catastrófica de las armas nucleares. UN واليابان، تتحمل مسؤولية أمام البشرية جمعاء عن توعية الأجيال المقبلة بالطابع الكارثي للأسلحة النووية.
    Consciente de la índole defensiva de estos artefactos, mi delegación desea subrayar aún más la cuestión del uso indiscriminado. UN وإذ يسلم وفـــدي هنا بالطبيعة الدفاعية لهذه اﻷجهزة، فإنه يرغب في أن يشدد أيضا على مسألة الاستعمال العشوائي.
    Habida cuenta de la índole técnica de la cuestión, los Estados Miembros quizás deseen convocar un grupo de trabajo técnico para examinar las tasas de reembolso. UN 27- وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى الطبيعة التقنية لهذه المسألة، لعل الدول الأعضاء تودُّ أن تشكل فريقاً عاملاً فنياًّ لاستعراض معدلات السداد.
    Desde el comienzo del año, tres nuevos instrumentos del derecho humanitario internacional han alcanzado el umbral necesario para su entrada en vigor, prueba de la índole dinámica y la pertinencia de las leyes de la guerra. UN منذ بداية السنة بلغت ثلاثة صكوك جديدة من صكوك القانون اﻹنساني الدولي المرحلة اللازمة لبدء دخولها حيز النفاذ، مما يعطي دليلا على الطابع الدينامي لقوانين الحرب وأهميتها.
    Sin embargo, recalco una vez más la importancia de la índole colectiva de la adopción de decisiones en el Consejo de Seguridad. UN إنني أؤكد مرة أخرى، مع ذلك، على الطبيعة الجماعية لاتخاذ القرار في مجلس اﻷمن.
    Habida cuenta de la índole urgente de la situación, el Comité espera que se pueda convocar esa reunión tan pronto como sea posible. UN ونظرا لما تتسم به الحالة من طابع ملح، تأمل اللجنة أن يتسنى عقد ذلك الاجتماع بأسرع ما يمكن.
    En el presente informe se da un panorama general de la índole y magnitud de la respuesta del UNICEF en situaciones de emergencia en 1994 así como un examen de los avances logrados. UN يعطي هذا التقرير لمحة عامة عن طابع استجابة اليونيسيف لحالات الطوارئ في عام ١٩٩٤ وحجم هذه الاستجابة، كما يقدم استعراضا لما أحرز من تقدم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus