La ley en virtud de la cual se ha establecido la Oficina estipula claramente las competencias del Defensor. | UN | وينص القانون الذي تم بموجبه إنشاء هذا المكتب بوضوح على السلطات التي يتمتع بها المكتب. |
Se aprobó una ley por la cual se autoriza el establecimiento de partidos, en el marco de la cual se formaron 15 nuevos partidos políticos. | UN | فقد تم إصدار مرسوم تشريعي ينص على حرية إنشاء الأحزاب قُدمت بموجبه وثائق ترخيص لما يزيد على 15 حزباً سياسيا جديدا. |
La delegación de Nicaragua apoya la solución de transacción en virtud de la cual el tema se asignaría a la Tercera Comisión como subtema del tema 100 del programa. | UN | وقال إن وفده يؤيد التوفيق الذي يحال بموجبه البند إلى اللجنة الثالثة بوصفه بندا فرعيا في إطار البند ١٠٠ من جدول اﻷعمال. |
La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. | UN | والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر. |
La Empresa Brasileña de Investigación Agropecuaria abrió una oficina en Accra por medio de la cual coopera con diversos países africanos. | UN | وقد فتحت الشركة البرازيلية لبحوث الزراعة والرعي مكتبا لها في أكرا، تتعاون من خلاله مع مختلف البلدان الأفريقية. |
El cuadro que se ofrece a continuación muestra la cantidad de tierras confiscadas o embargadas, su ubicación, y el número de la orden militar en virtud de la cual se confiscó o clausuró cada parcela: | UN | ويبين الجدول أدناه حجم المساحة المصادرة أو المحجوزة وموقعها ورقم اﻷمر العسكري الذي صودرت أو عزلت بمقتضاه كل قطعة أرض: |
Fusión es la unión de dos o más empresas como resultado de la cual una o varias de ellas pierden su identidad y se crea una empresa única. | UN | والاندماج هو التحام بين مؤسستي أعمال أو أكثر يتم بموجبه فقدان هوية مؤسسة أعمال أو أكثر وتكون النتيجة قيام مؤسسة واحدة. |
El Decreto-ley 25.475 contiene una definición muy amplia de terrorismo al amparo de la cual personas inocentes han sido y siguen estando detenidas. | UN | إن المرسوم بقانون رقم 475 25 يتضمن تعريفا واسع النطاق لﻹرهاب تم بموجبه إلقاء القبض على أبرياء لا يزالون في السجون. |
El Decreto ley 25.475 contiene una definición muy amplia de terrorismo al amparo de la cual personas inocentes han sido y siguen estando detenidas. | UN | إن المرسوم بقانون رقم ٢٥٤٧٥ بتضمن تعريفا عريضا لﻹرهاب تم بموجبه احتجاز أبرياء لا يزالون في السجون. |
El cuadro que se ofrece a continuación muestra la ubicación y las dimensiones de cada parcela de tierra confiscada y el número de la orden militar en virtud de la cual se confiscó: | UN | ويبين الجدول التالي موقع ومساحة كل قطعة أرض صودرت ورقم اﻷمر العسكري الذي صودرت بموجبه: |
Por otra parte, existe una ley sobre la seguridad nacional, que no hay que confundir con la ley antes mencionada, y en virtud de la cual se hallan detenidas actualmente en la India unas 600 personas. | UN | وأضاف أنه يوجد من جهة أخرى قانون بشأن اﻷمن الوطني يجب عدم الخلط بينه وبين قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وهو قانون يتم اليوم بموجبه احتجاز زهاء ٠٠٦ شخص في الهند. |
Otra solución consiste en emplear la técnica utilizada satisfactoriamente por muchas organizaciones no gubernamentales, en virtud de la cual los pobres deben ahorrar regularmente un pequeño importe como requisito para recibir servicios tales como créditos o capacitación. | UN | ويتمثل حل آخر في استخدام اﻷسلوب، الذي استخدمه بنجاح كثير من المنظمات غير الحكومية، الذي يُطلب بموجبه الى الفقراء الادخار بانتظام بمبالغ صغيرة كشرط مسبق للحصول على خدمات من قبيل الائتمان والتدريب. |
Fusión es la unión de dos o más empresas como resultado de la cual una o varias de ellas pierden su identidad y se crea una empresa única. | UN | والاندماج هو التحام بين مؤسستي أعمال أو أكثر يتم بموجبه فقدان هوية مؤسسة أعمال أو أكثر وتكون النتيجة قيام مؤسسة واحدة. |
Segundo, que el Consejo de Seguridad apruebe, lo antes posible, una resolución en virtud de la cual se levanten total e irrevocablemente las sanciones impuestas al pueblo de Libia. | UN | وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي. |
La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. | UN | والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر. |
La facultad en virtud de la cual se presentaron las medidas de fortalecimiento no está en discusión. | UN | وقال إن السلطة التي أدخلت بموجبها تدابير التعزيز ليست مسألة خلاف. |
Es, por así decirlo, el sistema de autopistas interestatales a través de la cual fluye toda la información. | Open Subtitles | ,إنه, بمناسبة الحديث عنه نظام لطريق السريع في الولايات والذي من خلاله تتدفق كل المعلومات |
Posteriormente, el Tribunal Supremo ordenó una investigación, en el curso de la cual se tomó declaración a los policías interesados y al testigo. | UN | وأمرت المحكمة العليا في وقت لاحق باجراء تحقيق تم خلاله السماع لضباط الشرطة المعنيين والشاهد المعني. |
Tal es el caso, por ejemplo, de la legislación relativa al servicio militar, en virtud de la cual sólo prestan el servicio nacional los ciudadanos jamaiquinos. | UN | وهذه هي مثلا حالة التشريع المتعلق بالخدمة العسكرية، الذي بمقتضاه يؤدي رعايا جامايكا الخدمة الوطنية دون سواهم. |
Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
Se trasladó al ejercicio de 2010 la suma de 100,4 millones de dólares del presupuesto del programa anual, de la cual 30,9 millones de dólares correspondían a fondos restringidos a fines específicos por los donantes. | UN | وقد جرى ترحيل مبلغ قدره 100.4 مليون دولار من الميزانية البرنامجية السنوية إلى عام 2010، ومنه مبلغ 30.9 مليون دولار يمثل أموالاً مقيدة بتخصيص المانحين لأوجه إنفاقها. |
Se hizo una propuesta en virtud de la cual se debería establecer una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | ٤ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي وضع تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية في صنع القرار في مجلس اﻷمن. |
Por el momento, se ha permitido que la UNAVEM tenga acceso a la radio oficial, a través de la cual está emitiendo sus programas. | UN | وفي انتظار ذلك، أُعطيت بعثة اﻷمم المتحدة امكانية استعمال الاذاعة الحكومية وهي تبث برامجها بواسطتها. |
Por consiguiente, el Grupo debe determinar la fecha a partir de la cual se devengarán intereses, llegado el caso. | UN | وعليه، يجب أن يحدد الفريق تاريخ الخسارة الذي يبدأ منه حساب الفائدة، حيثما كان ذلك مناسباً. |
3. Una microestructura ferrítica-austenítica (también denominada microestructura a dos fases) de la cual al menos 10% es austenítica en volumen (de acuerdo con la Norma ASTM E-1181-87 o equivalentes nacionales); y | UN | 3 - بنية صغرية مكونة من الفيريت والأوستينيت (تعرف كذلك بالبنية الصغرية الثنائية الطور) يمثل الأوستينيت فيها 10 في المائة على الأقل بالحجم (حسب المعيار E-1181-87 للجمعية الأمريكية لاختبار المواد أو المعايير الوطنية المعادلة له)؛ و |
En dicho contexto, fue uno de los primeros países en adherirse en la década de los sesenta a la Declaración por medio de la cual se daría paso a la negociación del posterior Tratado de Tlatelolco, que creó la primera zona libre de armas nucleares del mundo. | UN | وفي هذا الصدد، كانت من بين أول البلدان، في ستينات القرن الماضي، التي اعتمدت الإعلان الذي أفضى إلى التفاوض على معاهدة تلاتيلولكو التي أنشأت أول منطقة خالية من الأسلحة النووية في العالم. |
5. Alienta a los Estados Miembros a los que se adeuden las sumas a que se hace referencia en el párrafo 4 supra a que las acrediten a cualquier cuenta respecto de la cual el Estado Miembro interesado tenga cuotas pendientes de pago; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة على النحو المشار إليه في الفقرة 4 أعلاه على استخدام هذه الأرصدة لتسديد ما يكون على الدولة العضو المعنية من اشتراكات مقررة غير مسددة لأي حسابات أخرى؛ |
Una reserva en virtud de la cual un Estado parte limita su responsabilidades conforme a la Convención, invocando el derecho interno o las leyes religiosas puede crear dudas en cuanto al compromiso del Estado que hace la reserva con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وأي تحفظ تبديه دولة طرف، فتحد بواسطته من المسؤوليات التي تلقيها عليها الاتفاقية متذرعة بالقانون الداخلي أو الديني، يمكن أن يثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة تجاه غرض الاتفاقية ومقصدها. |
3) El Estado o la organización que adscriben un órgano o agente pueden celebrar un acuerdo con la organización a disposición de la cual ponen dicho agente u órgano. | UN | 3 - ويجوز للدولة أو المنظمة المعيرة إبرام اتفاق مع المنظمة المتلقية بخصوص وضع جهاز أو وكيل تحت تصرف هذه المنظمة. |