"de la enfermedad" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرض
        
    • للمرض
        
    • مرض
        
    • بالمرض
        
    • من الأمراض
        
    • للأمراض
        
    • لمرض
        
    • هذا الداء
        
    • الإصابة بآكلة
        
    • من الوباء
        
    • مرضه
        
    • على الملاريا
        
    • الإصابة بمرض الملاريا
        
    • التطعيم بين الأطفال
        
    • للإصابة بالملاريا
        
    Por ello, en estos momentos no sabemos a ciencia cuál es la prevalencia de la enfermedad en Santa Lucía. UN ولذلك ما زلنا، في الوقت الحالي نفتقر إلى صورة حقيقية لمدى انتشار المرض في سانت لوسيا.
    Zimbabwe se suma a todos los esfuerzos internacionales y participa en ellos para frenar la difusión de la enfermedad. UN وبالتالي، فإن زمبابوي تشارك بنشاط في جميع المساعي الدولية الحالية التي تركز على وقف انتشار المرض.
    Cinco millones fueron infectadas en 2002, mientras que 3,1 millones de personas murieron a causa de la enfermedad en ese mismo año. UN وأُصيب 5 ملايين شخص في عام 2002، بينما لقي 3.1 مليون شخص حتفهم بسبب المرض في تلك السنة وحدها.
    De lograrse este objetivo, se paliarían los efectos negativos de la enfermedad. UN ومن شأن هذا الهدف، إذا تحقق، تخفيف الآثار السلبية للمرض.
    Dada la rápida propagación de la enfermedad y sus devastadores efectos sobre las personas, la economía y la sociedad, el tiempo apremia. UN ونظرا للانتشار السريع للمرض وأثره المدمر على اﻷصعدة الشخصية والاقتصادية والاجتماعية فإن الوقت أمر جوهري في هذا الصدد.
    En 2004, 220 millones de personas padecían diabetes y 1,1 millón de personas murieron directa o indirectamente a causa de la enfermedad. UN وفي عام 2004، كان يوجد 220 مليون شخص لديهم مرض السكري وحدثت 1.1 مليون وفاة تُعزى مباشرة إلى المرض.
    Se ha erradicado el gusano de Guinea en 15.000 aldeas y se estima que la incidencia de la enfermedad ha disminuido en un 97%. UN فقد تم القضاء على دودة غينيا في ٠٠٠ ١٥ قرية وانخفضت حالات اﻹصابة بالمرض بنسبة تقدر ﺑ ٩٧ في المائة.
    La existencia de la poligamia, que institucionaliza la multiplicidad de parejas sexuales, es también un factor en la propagación de la enfermedad. UN وذكرت أن وجود تعدد الزوجات، الذي يضفي طابعا مؤسسيا على تعدد الشراكات الجنسية، يعتبر عاملا آخر في انتشار المرض.
    El efecto de la enfermedad entre las familias es una de las catástrofes sociales más grandes de nuestros tiempos. UN كما أن الأثر الذي يتركه المرض على الأسر هو من أشد الكوارث الاجتماعية في العصر الحديث.
    iii) Análisis de detección del VIH, que es norma en Singapur, para facilitar el diagnóstico temprano y prevenir transmisiones ulteriores de la enfermedad. UN ' 3` جُعِل اختبار الكشف عن الإيدز إجراء عاديا من إجراءات الرعاية في سنغافورة لتيسير التشخيص المبكر ووقف نقل المرض.
    La elevada incidencia de la enfermedad ha afectado directamente nuestras capacidades de recursos humanos, fundamentales en esta lucha. UN وإن عبء المرض الثقيل أضر مباشرة بقدراتنا البشرية، التي تكتسي أهمية حاسمة في هذه المعركة.
    Cada año se registran más de 300 millones de casos severos de la enfermedad, cifra que es aún más sorprendente dado que existen soluciones simples y eficaces. UN ويسبب المرض ما لا يقل عن 300 مليون حالة من المرض الحاد سنوياً، وهو عدد لافت بالنظر إلى توفر حلول بسيطة وفعالة لمكافحته.
    La carga desproporcionada de la enfermedad que soportan las mujeres nos causa estupor. UN وقد صدمنا بعدم تناسب عبء هذا المرض الذي يقع على النساء.
    El número de casos de transmisión de la enfermedad de la madre al hijo se cifra en 3.900. UN وبلغت عدد الحالات التي انتقل فيها هذا المرض من الأم إلى الطفل 900 3 حالة.
    En 2013 se certificó la eliminación de la enfermedad en otros cinco países. UN وفي عام 2013، ثبت استئصال هذا المرض من خمسة بلدان إضافية.
    La mayoría de las mujeres afectadas pasan a ser totalmente dependientes de resultas de la enfermedad. UN وتفقد معظم المصابات استقلالهن كليا نتيجة للمرض.
    Se dice que esa fue la pauta de los síntomas agudos de la enfermedad de la bomba atómica. UN وهذا كان، حسب قولهم، نمط اﻷعراض الحادة للمرض الناتج عن القنبلة الذرية.
    El impacto demográfico de la enfermedad y los reveses que provoca en términos de aumentos duramente ganados de desarrollo son alarmantes. UN إن الوطأة الديمغرافية للمرض والنكسات التي يسببها للإنجازات الإنمائية، المكتسبة بعناء، تدعو إلى الانزعاج.
    Chris sufre de la enfermedad de Asperger, una forma leve de autismo, que significa que no puede reconocer emociones de otras personas que se enfrenta Open Subtitles يعاني كريس من مرض أسبرجر و هو بسيط من التوحد ما يعني أنه لا يستطيع التعرف على المشاعر في وجوه الآخرين
    La intolerancia contra las personas con enfermedades e incapacidades, que es fruto muchas veces de la ignorancia y de temores infundados, agrava las consecuencias personales y sociales de la enfermedad. UN فعدم التسامح ضد المصابين بالمرض أو العوق، كثيرا ما ينشأ عن جهل أو خوف في غير محله، ويزيد من حدة اﻷثر الشخصي والاجتماعي لهذا المرض.
    Recomienda al Estado parte que adopte programas de protección, promoción de la salud, y prevención de la enfermedad. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد برامج لحماية الصحة والنهوض بها والوقاية من الأمراض.
    El genoma del patógeno facilita información acerca de su infectividad, su virulencia y otros factores determinantes de la enfermedad. UN ويوفر جينوم مسبب المرض معلومات عن قدرته على إحداث عدوى وعن فوعته وغيرهما من العوامل المحددة للأمراض.
    En séptimo lugar, estamos llevando a cabo estudios rigurosos para el seguimiento y evaluación de la enfermedad mediante encuestas médicas y estudios epidemiológicos. UN سابعا، القيام بالتقصي والرصد لمرض الإيدز لدراسة وتقييم الوضع الوبائي وذلك عن طريق إجراء استقصاءات طبية ودراسات وبائية.
    Para fines de 2002 unos 42 millones de personas estaban infectadas del VIH, al tiempo que 22 millones de personas en todo el mundo ya habían fallecido a causa de la enfermedad. UN وبنهاية عام 2002، أصيب حوالي 42 مليون شخص بالفيروس وهلك 22 مليون شخص في جميع أنحاء العالم من جراء هذا الداء.
    48. Combatiendo los factores que predisponen a la noma es posible reducir la incidencia de la enfermedad; es necesaria una perspectiva global. UN 48- وبمعالجة العوامل المساعدة على الإصابة بآكلة الفم، يمكن خفض حدوث هذا الاضطراب؛ وهناك حاجة إلى منظور شامل.
    La respuesta al nivel local se coordina a través de las actividades de los comités cívicos locales de prevención y control de la enfermedad. UN ويتم تنسيق هذا التصدي على الصعيد المحلي من خلال أنشطة اللجان المدنية المحلية للوقاية من الوباء والسيطرة عليه.
    En cambio, para los empleados del sector privado se calculan sobre la base del promedio de los ingresos líquidos mensuales de los tres meses anteriores al comienzo de la enfermedad. UN أما في حالة موظفي القطاع الخاص، فإن هذا الاستحقاق يحسب على أساس المتوسط الشهري للمبلغ النقدي للدخل الذي يتقاضاه الموظف عن الأشهر الثلاثة السابقة لبداية مرضه.
    Los esfuerzos para erradicar la malaria han dado fruto, pues la incidencia de la enfermedad ha disminuido en un 75%. UN وقد أتت الجهود المبذولة للقضاء على الملاريا أكلها: فقد انخفضت حالات المرض بنسبة 75 في المائة.
    Si estos países tienen éxito en la reducción de los casos de paludismo utilizando el DDT, esto podría provocar una vuelta en gran escala a este producto químico por parte de muchos otros países que están luchando para hacer frente a la creciente morbilidad y mortalidad de la enfermedad del paludismo. UN دي. تي، سيستحث ذلك حدوث تحول شامل النطاق نحو هذه المادة الكيميائية من قبل الكثير من البلدان التي تناضل للتغلب على تزايد مشكلات الإصابة بمرض الملاريا والوفيات الناجمة عن ذلك.
    El porcentaje de casos de hepatitis de tipo A es del 30,6% en 2002, frente al 22% en 1995. En la modalidad B de la enfermedad la incidencia es del 2,7%, frente al 6,9% en 1995. UN ::وقد وصل معدل الإصابة بالتهاب الكبد الوبائي من نوع أ 30.6 % في عام 2002م مقارنة بـ 22% في 1995م، والتهاب الكبد الوبائي من نوع ب 2.7% في عام 2002م مقارنة بـ 6.9% في 1995م وقد يعزو هذا الانخفاض إلى ارتفاع معدلات التطعيم بين الأطفال وطلاب المدارس.
    No se recomienda el tratamiento preventivo intermitente en zonas de África, Asia y América Latina con índices de contagio bajos o inestables, en las que se hace hincapié en el uso de mosquiteros tratados con insecticida y el reconocimiento y el tratamiento rápidos de la enfermedad. UN ولا يُوصى بالعلاج الوقائي المتقطع للحوامل في مناطق أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية التي ينخفض فيها معدل انتقال المرض أو لا يكون فيها مطردا. حيث ينصب التركيز على استخدام الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، والتحديد العاجل للإصابة بالملاريا ومعالجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more