ii) La sección 141 de la Carta de la mujer que prohíbe específicamente la trata de mujeres; y | UN | ' 2` المادة 141 من ميثاق المرأة التي تحظر على وجه التحديد الاتجار في المرأة؛ |
Es un alivio, viniendo de la mujer que pensaba que era un resfriado. - De haber estado conmigo- | Open Subtitles | تعزيز رائع جداً من المرأة التي ظنت أنه برد خفيف إن كان معي الأسبوع الماضي |
¿Es tan irreconocible la mujer que soy ahora de la mujer que era entonces? | Open Subtitles | كيف لم أتعرف على المرأة التي أصبحتُ عليها عن التي كنتُ عليها |
Por otra parte, en el caso del subsidio por nacimiento, se permitiría que, además de la mujer que hubiere dado a luz, se turnaran para reclamar el subsidio el marido o el padre. | UN | ومن جهة أخرى، يجب، في حالة علاوة الولادة، السماح للمرأة التي وَلَدت بأن تتناوب مع الزوج أو الأب في المطالبة بالاستحقاق. |
La carpeta también contiene información sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con los derechos de la mujer que se llevaron a cabo en 1998. | UN | كما أنه يتضمن معلومات عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق المرأة والتي سيتم الاضطلاع بها عام ٨٩٩١. |
En la esfera de la educación se ha aprobado el Programa de Educación de la mujer que tiene por objeto que la matrícula escolar femenina alcance el 30% antes del año 2000. | UN | وفي مجال التعليم، اعتمد برنامج تعليم المرأة الذي يستهدف أن تصبح نسبة التحاق اﻹناث بالمدارس ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |
Además, dijo que había que prestar atención a la imagen de la mujer que se transmitía a los hijos a través de la educación. | UN | وقالت انه ينبغي اعادة النظر في صورة المرأة التي تتكون لدى اﻷبناء في دراستهم. |
Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. | UN | إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها. |
Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. | UN | إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها. |
Con estas iniciativas se pretende reforzar la confianza y capacidad de la mujer que ya desempeña cargos directivos y ponerla en mejor situación de abordar con más eficacia las cuestiones relacionadas con el género. | UN | والهدف من هذه المبادرة هو زيادة الثقة والقدرة لدى المرأة التي هي بالفعل في موقع من مواقع القيادة، ومن ثم تمكينها من النهوض بشواغل الجنسين بقدر أكبر من الفاعلية. |
En gran parte, la aportación de la mujer a la economía sigue siendo invisible, como lo es la contribución de la mujer que trabaja como auxiliar en una unidad familiar. | UN | ويظل إسهام المرأة في الاقتصاد غير ملموس إلى حد بعيد، مثل إسهام المرأة التي تساعد بالعمل في الوحدة اﻷسرية. |
Con ello ha mejorado obviamente la situación de la mujer que trabaja en el negocio de su marido. | UN | ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها. |
Se ha hecho especial hincapié en alentar la participación de la mujer, que había estado insuficientemente representada en los órganos políticos. | UN | وأولي تركيز خاص لتشجيع مشاركة المرأة التي لم تكن ممثلة على نحو كاف في الهيئات السياسية. |
Se ha hecho especial hincapié en alentar la participación de la mujer, que había estado insuficientemente representada en los órganos políticos. | UN | وأولي تركيز خاص لتشجيع مشاركة المرأة التي لم تكن ممثلة على نحو كاف في الهيئات السياسية. |
Esa tendencia es más acentuada en el caso de la mujer, que tiene una mayor esperanza de vida que el hombre. | UN | وتزيد حدة هذا الاتجاه بالنسبة للمرأة التي تتمتع بعمر متوقع أطول من الرجل. |
Estos problemas se relacionan con graves desigualdades entre los géneros, especialmente respecto del empoderamiento económico de la mujer, que tiene un acceso limitado a las instituciones crediticias oficiales puesto que carece de garantía. | UN | وتتصل بهذه التحديات أوجه تفاوت خطير بين الجنسين، خاصة فيما يتعلق بالتمكين الاقتصادي للمرأة التي تبقى إمكانيات وصولها إلى مرافق الائتمان الرسمية محدودة بسبب افتقارها إلى ضمانة إضافية. |
Son conscientes de la necesidad de una interpretación creativa de las normas de derechos humanos de cuya vigilancia se ocupan para que puedan aplicarse a las experiencias de la mujer, que difieren de las del hombre. | UN | وتدرك أيضاً أن ثمة ضرورة لتفسير معايير حقوق الإنسان التي ترصدها تفسيراً مبتكراً كي يمكن تطبيقها على تلك التجارب التي تمر بها المرأة والتي تختلف عن تجارب الرجل. |
Durante ese período hubo en crecimiento sostenido de la participación de la mujer, que llegó al 57%. | UN | وشهدت الفترة المعنية نموا مطردا لنصيب المرأة الذي بلغ نسبة 57 في المائة. |
Además, las series y " telenovelas " difunden imágenes de la mujer que las catalogan como desvergonzadas. | UN | كما أن صور النساء التي تتسم بالفحش غالباً ما تعرض في المسلسلات التلفزيونية والاستعراضات المرئية اليومية. |
Recomendaciones políticas al gobierno; coordinación de proyectos de desarrollo de la mujer que llevan a cabo organismos sectoriales | UN | تقديم توصيات بشأن السياسة إلى الحكومة؛ تنسيق المشاريع اﻹنمائية المتعلقة بالمرأة التي تنفذها الوكالات القطاعية |
Esperamos que este compromiso sea renovado y reforzado por la comunidad internacional en la Cuarta Conferencia Mundial de la Mujer, que tendrá lugar en Pekín, en 1995. | UN | ونحن على ثقة من أن المجتمع الدولي سيجدد هذا الالتزام ويعززه في المؤتمر العالمي الرابع للمرأة الذي سيعقد في بيجنغ في عام ١٩٩٥. |
Para aplicar esa propuesta, el Comité pidió a la División para el Adelanto de la mujer que, en consulta con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, estudiara la cuestión e informara al respecto al Comité en su 19º período de sesiones. | UN | وتنفيذا لهذا المقترح، طلبت اللجنة إلى شعبة النهوض بالمرأة أن تقوم، بالتشاور مع مفوضية حقوق اﻹنسان، بدراسة هذه المسألة وإعلام اللجنة بهذا الشأن في دورتها التاسعة عشرة. |
Los activistas de los derechos de la mujer que tratan de abordar las cuestiones mencionadas en relación con la igualdad entre los géneros parecen haber sido perseguidos a causa de sus campañas y actividades en pro de los derechos de la mujer. | UN | 55 - ويبدو أن الناشطين والناشطات المدافعين عن حقوق المرأة الذين يسعون جاهدين إلى معالجة قضايا المساواة بين الجنسين السالفة الذكر مستهدفون بسبب حملاتهم وأنشطتهم المؤيدة لحقوق المرأة. |
También observa con inquietud los casos de aplicación de métodos anticonceptivos en algunas localidades sin el consentimiento expreso de la mujer que se exige en la legislación del país. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق الحالات التي استخدمت فيها وسائل منع الحمل في بعض اﻷماكن بدون موافقة صريحة من المرأة مخالفة لما يقضي به القانون المكسيكي. |
Lamentaron las violaciones de los derechos humanos de la mujer que ocurrían en el contexto de la guerra y expresaron preocupación por el efecto que tenían esas violaciones en la vida y en la salud física y mental de la mujer. | UN | وأعربوا عن استيائهم لما يحدث لحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة من انتهاكات في سياق الحرب، وأبدوا قلقهم من اﻷثر الذي تخلفه هذه الانتهاكات في حياة النساء وفي صحتهن الجسدية والعقلية. |
Qué de la mujer que estaba tan preocupada de su apariencia | Open Subtitles | ماذا عن الإمرأة التي كَانتْ لذا قلق بشأن ظهورِها |
Necesita un descendiente biológico para salvar su vida... una donación genética de la mujer que cree que es su hija perdida hace tanto. | Open Subtitles | إنه بحاجة إلى سليل بيولوجي لإنقاذ حياته تبرع وراثي من السيدة التي يعتقد أنها ابنته المفقودة منذ فترة طويلة |
La prueba que conseguí de la mujer que me ha estado llamando. | Open Subtitles | الأدلة التى حصلت عليها من المرأة التى كانت تتصل بي |