"de la mujer que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المرأة التي
        
    • للمرأة التي
        
    • المرأة والتي
        
    • المرأة الذي
        
    • النساء التي
        
    • بالمرأة التي
        
    • للمرأة الذي
        
    • بالمرأة أن
        
    • المرأة الذين
        
    • من المرأة مخالفة لما
        
    • المقررة للمرأة
        
    • عن الإمرأة التي
        
    • من السيدة التي
        
    • من المرأة التى
        
    ii) La sección 141 de la Carta de la mujer que prohíbe específicamente la trata de mujeres; y UN ' 2` المادة 141 من ميثاق المرأة التي تحظر على وجه التحديد الاتجار في المرأة؛
    Es un alivio, viniendo de la mujer que pensaba que era un resfriado. - De haber estado conmigo- Open Subtitles تعزيز رائع جداً من المرأة التي ظنت أنه برد خفيف إن كان معي الأسبوع الماضي
    ¿Es tan irreconocible la mujer que soy ahora de la mujer que era entonces? Open Subtitles كيف لم أتعرف على المرأة التي أصبحتُ عليها عن التي كنتُ عليها
    Por otra parte, en el caso del subsidio por nacimiento, se permitiría que, además de la mujer que hubiere dado a luz, se turnaran para reclamar el subsidio el marido o el padre. UN ومن جهة أخرى، يجب، في حالة علاوة الولادة، السماح للمرأة التي وَلَدت بأن تتناوب مع الزوج أو الأب في المطالبة بالاستحقاق.
    La carpeta también contiene información sobre las actividades del sistema de las Naciones Unidas relacionadas con los derechos de la mujer que se llevaron a cabo en 1998. UN كما أنه يتضمن معلومات عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق المرأة والتي سيتم الاضطلاع بها عام ٨٩٩١.
    En la esfera de la educación se ha aprobado el Programa de Educación de la mujer que tiene por objeto que la matrícula escolar femenina alcance el 30% antes del año 2000. UN وفي مجال التعليم، اعتمد برنامج تعليم المرأة الذي يستهدف أن تصبح نسبة التحاق اﻹناث بالمدارس ٣٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠.
    Además, dijo que había que prestar atención a la imagen de la mujer que se transmitía a los hijos a través de la educación. UN وقالت انه ينبغي اعادة النظر في صورة المرأة التي تتكون لدى اﻷبناء في دراستهم.
    Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. UN إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها.
    Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. UN إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها.
    Con estas iniciativas se pretende reforzar la confianza y capacidad de la mujer que ya desempeña cargos directivos y ponerla en mejor situación de abordar con más eficacia las cuestiones relacionadas con el género. UN والهدف من هذه المبادرة هو زيادة الثقة والقدرة لدى المرأة التي هي بالفعل في موقع من مواقع القيادة، ومن ثم تمكينها من النهوض بشواغل الجنسين بقدر أكبر من الفاعلية.
    En gran parte, la aportación de la mujer a la economía sigue siendo invisible, como lo es la contribución de la mujer que trabaja como auxiliar en una unidad familiar. UN ويظل إسهام المرأة في الاقتصاد غير ملموس إلى حد بعيد، مثل إسهام المرأة التي تساعد بالعمل في الوحدة اﻷسرية.
    Con ello ha mejorado obviamente la situación de la mujer que trabaja en el negocio de su marido. UN ومن الواضح أن هذا حسن مركز المرأة التي تعمل في عمل تجاري مملوك لزوجها.
    Se ha hecho especial hincapié en alentar la participación de la mujer, que había estado insuficientemente representada en los órganos políticos. UN وأولي تركيز خاص لتشجيع مشاركة المرأة التي لم تكن ممثلة على نحو كاف في الهيئات السياسية.
    Se ha hecho especial hincapié en alentar la participación de la mujer, que había estado insuficientemente representada en los órganos políticos. UN وأولي تركيز خاص لتشجيع مشاركة المرأة التي لم تكن ممثلة على نحو كاف في الهيئات السياسية.
    Esa tendencia es más acentuada en el caso de la mujer, que tiene una mayor esperanza de vida que el hombre. UN وتزيد حدة هذا الاتجاه بالنسبة للمرأة التي تتمتع بعمر متوقع أطول من الرجل.
    Estos problemas se relacionan con graves desigualdades entre los géneros, especialmente respecto del empoderamiento económico de la mujer, que tiene un acceso limitado a las instituciones crediticias oficiales puesto que carece de garantía. UN وتتصل بهذه التحديات أوجه تفاوت خطير بين الجنسين، خاصة فيما يتعلق بالتمكين الاقتصادي للمرأة التي تبقى إمكانيات وصولها إلى مرافق الائتمان الرسمية محدودة بسبب افتقارها إلى ضمانة إضافية.
    Son conscientes de la necesidad de una interpretación creativa de las normas de derechos humanos de cuya vigilancia se ocupan para que puedan aplicarse a las experiencias de la mujer, que difieren de las del hombre. UN وتدرك أيضاً أن ثمة ضرورة لتفسير معايير حقوق الإنسان التي ترصدها تفسيراً مبتكراً كي يمكن تطبيقها على تلك التجارب التي تمر بها المرأة والتي تختلف عن تجارب الرجل.
    Durante ese período hubo en crecimiento sostenido de la participación de la mujer, que llegó al 57%. UN وشهدت الفترة المعنية نموا مطردا لنصيب المرأة الذي بلغ نسبة 57 في المائة.
    Además, las series y " telenovelas " difunden imágenes de la mujer que las catalogan como desvergonzadas. UN كما أن صور النساء التي تتسم بالفحش غالباً ما تعرض في المسلسلات التلفزيونية والاستعراضات المرئية اليومية.
    Recomendaciones políticas al gobierno; coordinación de proyectos de desarrollo de la mujer que llevan a cabo organismos sectoriales UN تقديم توصيات بشأن السياسة إلى الحكومة؛ تنسيق المشاريع اﻹنمائية المتعلقة بالمرأة التي تنفذها الوكالات القطاعية
    Esperamos que este compromiso sea renovado y reforzado por la comunidad internacional en la Cuarta Conferencia Mundial de la Mujer, que tendrá lugar en Pekín, en 1995. UN ونحن على ثقة من أن المجتمع الدولي سيجدد هذا الالتزام ويعززه في المؤتمر العالمي الرابع للمرأة الذي سيعقد في بيجنغ في عام ١٩٩٥.
    Para aplicar esa propuesta, el Comité pidió a la División para el Adelanto de la mujer que, en consulta con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, estudiara la cuestión e informara al respecto al Comité en su 19º período de sesiones. UN وتنفيذا لهذا المقترح، طلبت اللجنة إلى شعبة النهوض بالمرأة أن تقوم، بالتشاور مع مفوضية حقوق اﻹنسان، بدراسة هذه المسألة وإعلام اللجنة بهذا الشأن في دورتها التاسعة عشرة.
    Los activistas de los derechos de la mujer que tratan de abordar las cuestiones mencionadas en relación con la igualdad entre los géneros parecen haber sido perseguidos a causa de sus campañas y actividades en pro de los derechos de la mujer. UN 55 - ويبدو أن الناشطين والناشطات المدافعين عن حقوق المرأة الذين يسعون جاهدين إلى معالجة قضايا المساواة بين الجنسين السالفة الذكر مستهدفون بسبب حملاتهم وأنشطتهم المؤيدة لحقوق المرأة.
    También observa con inquietud los casos de aplicación de métodos anticonceptivos en algunas localidades sin el consentimiento expreso de la mujer que se exige en la legislación del país. UN وتلاحظ أيضا مع القلق الحالات التي استخدمت فيها وسائل منع الحمل في بعض اﻷماكن بدون موافقة صريحة من المرأة مخالفة لما يقضي به القانون المكسيكي.
    Lamentaron las violaciones de los derechos humanos de la mujer que ocurrían en el contexto de la guerra y expresaron preocupación por el efecto que tenían esas violaciones en la vida y en la salud física y mental de la mujer. UN وأعربوا عن استيائهم لما يحدث لحقوق اﻹنسان المقررة للمرأة من انتهاكات في سياق الحرب، وأبدوا قلقهم من اﻷثر الذي تخلفه هذه الانتهاكات في حياة النساء وفي صحتهن الجسدية والعقلية.
    Qué de la mujer que estaba tan preocupada de su apariencia Open Subtitles ماذا عن الإمرأة التي كَانتْ لذا قلق بشأن ظهورِها
    Necesita un descendiente biológico para salvar su vida... una donación genética de la mujer que cree que es su hija perdida hace tanto. Open Subtitles إنه بحاجة إلى سليل بيولوجي لإنقاذ حياته تبرع وراثي من السيدة التي يعتقد أنها ابنته المفقودة منذ فترة طويلة
    La prueba que conseguí de la mujer que me ha estado llamando. Open Subtitles الأدلة التى حصلت عليها من المرأة التى كانت تتصل بي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more