"de la notificación" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإخطار
        
    • الإشعار
        
    • بالإخطار
        
    • اﻻشعار
        
    • للإخطار
        
    • للإشعار
        
    • في تبليغ
        
    • عليه إخطار
        
    • من إخطار
        
    • إخطاره
        
    • اﻻخطار
        
    • الخاص بالإبلاغ
        
    • إشعارا
        
    • اشعار
        
    • لإخطار
        
    Cada una de ellas fue considerada con referencia a la cuestión de la notificación. UN وجرى النظر في كل إضافة من هذه الإضافات فيما يتصل بمسألة الإخطار.
    Se sugirió que el requisito de la notificación constase en una disposición separada. UN وقدّم اقتراح بإدراج حكم مستقل يتناول شروط هذا الإخطار.
    En 1998 figuran en la lista de la notificación oficial 39 Estados Miembros y en notificaciones subsiguientes un número inferior. UN وفي عام ٨٩٩١، تضمنت رسالة الإخطار الرسمية ٣٩ من الدول الأعضاء، وعدد أقل من ذلك في وثائق الإخطار التالية.
    Por una parte se consideró que la obligación de enviar una copia de la notificación debería imponerse al registro. UN فذهب أحد الآراء إلى أن الالتزام بإرسال نسخة من الإشعار ينبغي أن يُلقى على عاتق السجل.
    También se transmitió a la Secretaría una copia de la notificación legal. UN وأُرسلت إلى الأمانة أيضاً نسخة من الإشعار القانوني الخاص بذلك.
    El texto de la notificación remitida por el Gobierno de Túnez se reproduce en el anexo del presente documento. UN ويرد نص الإخطار المقدم من حكومة تونس في مرفق هذه الوثيقة.
    El inquilino siempre tiene derecho a notificar la denuncia, que entra en vigor el último día del tercer mes posterior a la presentación de la notificación. UN ومن حق المستأجر دائما تقديم اخطار بإنهاء العقد، يدخل حيز النفاذ في اليوم الأخير من الشهر الثالث الذي يلي تاريخ تقديم الإخطار.
    Efectos no suspensivos. En general, la operación puede realizarse después de la notificación. UN لا إيقاف: يمكن، كقاعدة عامة تنفيذ الصفقات بعد الإخطار.
    Forma de la notificación: forma larga o abreviada. Cuestionario sólo para la forma larga. UN شكل الإخطار: إيداع تقرير رسمي لدى لجنة الممارسات التجاريـة المنصفة.
    El requisito de la notificación inmediata también se aplica, en su caso, a la terminación de la suspensión. UN وينطبق بالمثل شرط الإخطار الفوري على إنهاء حالة عدم التقيد.
    La notificación irá acompañada de la notificación escrita de la Parte demandante, la exposición de la demanda y los documentos de apoyo a que se hace referencia en el párrafo 1 supra. UN ويصاحب الإخطار إخطار كتابي للطرف المدعى، وبيان بالإدعاء، مع الوثائق الداعمة المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه.
    El párrafo 2 del artículo 18 plantea la cuestión del cálculo del plazo del mes siguiente a la recepción de la notificación. UN تثير الفقرة 2 من المادة 18 مسألة حساب أجل الشهر الذي يبدأ من تسلم الإشعار.
    Si no se permite la modificación después de la notificación, cabe alegar que tampoco es posible la anulación. UN وإذا كان التعديل غير ممكن بعد الإشعار فيمكن أن يقال إن الإلغاء غير ممكن.
    Se adjunta como referencia una copia de la notificación enviada a la Misión de Libia. UN وقد أرفقت بهذه الوثيقة نسخة من الإشعار الضريبي الذي أرسل إلى البعثة الليبية، وذلك كمرجع لكم.
    En el caso de indemnización por muerte, para tramitar la solicitud basta la confirmación de la notificación de baja. UN أما فيما يتعلق بمطالبة الوفاة فيكفي الحصول على تأكيد الإشعار بالإصابة لبدء تجهيز المطالبة.
    En virtud de la notificación Legal No. 212 (2002) se estableció un nuevo mecanismo relacionado con los recursos financieros o los fondos sujetos a congelación. UN وأوجد الإشعار القانوني رقم 212 لعام 2002 آلية جديدة تتعلق بالموارد المالية أو الأموال المعرضة لتجميد الأصول.
    Por tanto, se encontró en la imposibilidad material de comunicarse con ellos para informarles de la notificación de la orden de expulsión y pedirles que interpusieran inmediatamente recurso contra su expulsión. UN ومن ثم كانت هناك استحالة مادية للاتصال بهم وإبلاغهم بالإخطار المتعلق بقرار الطرد وطلب طعنهم فوراً في قرار طرده.
    El retiro entrará en vigor al vencer un plazo de seis meses a contar de la fecha de la notificación. UN ويصبح الانسحاب ساريا بعد تمام ستة أشهر من تاريخ ذلك اﻹشعار.
    Se propuso también que la autoridad nominadora figurara entre las partes receptoras de la notificación. UN وقُدّم اقتراح آخر بأن تُدرج سلطة التعيين باعتبارها مستلما للإخطار.
    Sin embargo, no ven ninguna razón para fijar el comienzo del plazo para formular objeciones a una reserva antes de la fecha de la notificación escrita por el depositario. UN بيد أنها لا ترى داعياً لتحديد نقطة بداية الحد الزمني للاعتراض على التحفظ قبل موعد إرسال الوديع للإشعار الكتابي.
    4. La notificación al Secretario General servirá de notificación a la Autoridad para todos los efectos en relación con el presente reglamento y el Secretario General representará a la Autoridad a los efectos de la notificación de la demanda o de otra diligencia ante cualquier tribunal competente. UN ٤ - يشكل اﻹخطار المرسل إلى اﻷمين العام إخطارا فعليا للسلطة لكل اﻷغراض بموجب هذا النظام، ويكون اﻷمين العام وكيلا للسلطة، في تبليغ اﻹجراء أو اﻹخطار في أي إجراءات قانونية ﻷي محكمة مختصة.
    Si una de las Partes en la controversia no nombra un árbitro en un plazo de dos meses contados a partir de la fecha de la recepción de la notificación de arbitraje por la Parte demandada, la otra Parte podrá informar de ello al Secretario General de las Naciones Unidas, quien procederá a la designación en un nuevo plazo de dos meses. UN 1- إذا لم يعين أحد أطراف النزاع محكما خلال شهرين من التاريخ الذي يتسلم فيه الطرف المدعى عليه إخطار التحكيم، يجوز للطرف الآخر أن يخطر الأمين العام للأمم المتحدة بذلك ليقوم بالتسمية خلال فترة شهرين آخرين.
    Se trata de citas literales de la notificación de la medida reglamentaria firme. UN هذا هو نقل مباشر من إخطار الإجراء التنظيمي النهائي.
    El plazo para interponer ese recurso es de 24 horas a partir de la notificación de la orden. UN ويجب أن يقدم طلب الاستئناف هذا في غضون ٢٤ ساعة من صدور اﻷمر الذي يجري إخطاره.
    Para eso está la participación que se otorga al afectado a través de la notificación, el intercambio de información y la consulta. UN وهذا هو السبب في الاشتراك المسموح به للدولة المتضررة عن طريق اﻹخطار وتبادل المعلومات والتشاور.
    Con respecto a la orientación acerca de la notificación de la producción de SAO para satisfacer las necesidades básicas internas, las instrucciones indican que: UN وفيما يتعلق بالإرشاد الخاص بالإبلاغ عن إنتاج المواد المستنفدة للأوزون من أجل الحاجات المحلية الأساسية، فإن التعليمات تنص على:
    No obstante, una declaración de la cual el depositario reciba notificación oficial después de la entrada en vigor surtirá efecto el primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de seis meses contado a partir de la fecha de recepción de la notificación por el depositario. UN أما إذا تلقى الوديع إشعارا رسميا بالإعلان بعد بدء النفاذ فإنّ مفعول ذلك الإعلان يسري في اليوم الأول من الشهر الذي يعقب انقضاء ستة أشهر على تاريخ تلقي الوديع ذلك الإشعار.
    Ese aviso simplifica y reduce el costo de la notificación, ya que hace innecesario dar aviso cada vez que nace un crédito. UN ومثل هذا الاشعار يبسّط مهمة الاشعار ويخفّض تكلفته، إذ انه يكفل تلافي الحاجة الى توجيه اشعار في كل مرة ينشأ فيها مستحق.
    181. Respecto a la reclamación por la diferencia entre el precio de adquisición de los valores y su precio de venta, el Grupo señala que se pidió al reclamante, en cumplimiento de la notificación del artículo 34, que presentara pruebas para demostrar que había pagado a Pasfin la diferencia entre el precio de adquisición de los valores y su precio de venta. UN 181- أما فيما يتعلق بمطالبة تعويض الفرق بين سعر الشراء الأصلي للسندات وسعر بيعها، فإن الفريق يلاحظ أن طلبا وجه إلى الجهة المطالبة، وفقا لإخطار موَجَّه بموجب المادة 34 من القواعد، لتبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار الفرق بين سعر الشراء الأصلي للسندات وسعر بيعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more