"de la organización a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنظمة في
        
    • المنظمة على
        
    • للمنظمة في
        
    • المنظمة إلى
        
    • للمنظمة على
        
    • المنظمة مع
        
    • للمنظمة إلى
        
    • من الأمم المتحدة إلى
        
    • المنظمة الى
        
    • التنظيمية المنضوية تحت
        
    • المنظمة نحو
        
    • المنظمة لمخاطر
        
    • الذي تقدمه المنظمة
        
    Posteriormente, la responsabilidad de la organización a este respecto pasó a la Asamblea General. UN وانتقلت مسؤولية المنظمة في هذا المجال في وقت لاحق إلى الجمعية العامة.
    Tampoco podemos olvidar la contribución de la organización a la lucha contra el apartheid. UN كذلك لا نستطيع أن ننسى إسهام المنظمة في مكافحة الفصل العنصري.
    Para dichos funcionarios, las dietas por misión constituyen la única contribución de la organización a sus emolumentos. UN وبدل اﻹقامة المخصص للبعثة يشكل اﻹسهام الوحيد من المنظمة في أجورهم.
    i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    La elaboración en curso de un Programa de desarrollo es considerada con justicia una importante contribución de la organización a la consideración de la cooperación multilateral como vector del desarrollo. UN فالصياغة الجارية لخطة للتنمية تعتبر بحق إسهاما رئيسيا من المنظمة في اعتبار التعاون المتعدد اﻷطراف وسيلة لتحقيق التنمية.
    Los intereses de la organización a este respecto se beneficiarán del informe que el Secretario General piensa presentar a la Asamblea del Milenio. UN وتقرير اﻷمين العام الذي سيقدمه إلى الجمعية اﻷلفية سيخدم مصالح المنظمة في هذا الصدد.
    El proceso de reforma del sistema de las Naciones Unidas debe tratar de reforzar el efecto de esas actividades y fortalecer el papel de la organización a ese respecto. UN وأضاف أن عملية إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تسعى إلى تدعيم أثر تلك اﻷنشطة وتعزيز دور المنظمة في ذلك المجال.
    Un orador expresó su preocupación por el efecto que esta situación podría tener en la credibilidad de la organización a largo plazo. UN وأعرب أحد المتكلمين عن القلق إزاء تأثير هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل.
    Un orador expresó su preocupación por el efecto que esta situación podría tener en la credibilidad de la organización a largo plazo. UN وأعرب أحد المتكلمين عن قلقه من أثر هذه الحالة على مصداقية المنظمة في اﻷجل الطويل.
    Indonesia, dadas las dificultades económicas que encara, apela a la indulgencia de la organización a este respecto. UN وتلتمس اندونيسيا، على ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، صبر المنظمة في ذلك الصدد.
    Este proceso de reforma se basa en la necesidad de adaptar la capacidad de recursos humanos de la organización a su misión, estructura y mentalidad. UN ويتمثل قوام عملية الإصلاح هذه في ضرورة المواءمة بين قدرة المنظمة في مجال الموارد البشرية وبين مهمتها وهيكلها والثقافة السائدة فيها.
    Teniendo en cuenta esos criterios y los méritos de las solicitudes, concretamente la contribución de la organización a la causa palestina, la Mesa formula una recomendación al Comité. UN ويقدم المكتب توصية إلى اللجنة، بمراعاة تلك المعايير فضلا عن مقبولية الطلب، أي مساهمة المنظمة في القضية الفلسطينية.
    Al mismo tiempo, se creó en la OMS un nuevo Departamento de lucha contra el paludismo que se encargaría de la contribución de la organización a la Alianza. UN وفي الوقت ذاته، أنشئت إدارة جديدة لمكافحة الملاريا في منظمة الصحة العالمية لتوجيه مساهمة المنظمة في شراكة دحر الملاريا.
    La labor de la organización a ese respecto combina de manera ejemplar el desarrollo industrial, la reducción de la pobreza y la protección del medio ambiente. UN ويجمع عمل المنظمة في هذا الصدد بشكل مثالي بين التنمية الصناعية والحد من الفقر وحماية البيئة.
    Parte II Contribución de la organización a la labor de las Naciones Unidas UN الجزء الثاني: مساهمة المنظمة في أعمال الأمم المتحدة
    Parte II. Contribución de la organización a la labor de las Naciones Unidas UN القسم الثاني: إسهامات عمل المنظمة في أعمال الأمم المتحدة
    i) La tendencia de larga data de distintos componentes de la organización a elaborar programas de trabajo con independencia de los demás; UN ' ١ ' ميل مختلف مكونات المنظمة على المدى القصير إلى وضع برامج عمل بمعزل بعضها عن البعض اﻵخر؛
    En ese período de sesiones, el examen de la solicitud se había aplazado hasta el siguiente período de sesiones a la espera de recibir una respuesta de la organización a las preguntas formuladas por el Comité. UN وفي تلك الدورة، أرجئ الطلب إلى الدورة التالية انتظارا لتلقي رد من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة.
    Reconociendo también que las demoras en el pago de las cuotas afectan adversamente la situación financiera de la organización a corto plazo, UN وإذ تسلم كذلك بأن التأخير في دفع اﻷنصبة المقررة يؤثر بشكل سلبي على الحالة المالية للمنظمة في اﻷجل القصير،
    El objetivo es crear una infraestructura de tecnología de la información capaz de transmitir instantáneamente los textos, las imágenes y la voz de la organización a casi todos los rincones del mundo. UN والهدف هو إنشاء هيكل أساسي لتكنولوجيا المعلومات قادر على نقل الرسائل على الفور سواء بالنص أو الصورة أو الصوت من المنظمة إلى أي مكان في العالم تقريبا.
    En el plano central, un funcionario de categoría superior de la FAO está ayudando a las distintas dependencias técnicas de la organización a incorporar las cuestiones relacionadas con la mujer en sus respectivos programas de trabajo. UN وعلى المستوى المركزي، يقوم أحد كبار الموظفين في منظمة اﻷغذية والزراعة بمساعدة مختلف الوحدات التقنية التابعة للمنظمة على ادماج قضايا المرأة ذات الصلة في برامج عمل كل منها.
    Para concluir, permítaseme reafirmar que mi país está dispuesto a seguir contribuyendo activamente al importante proceso de adaptación de la organización a los nuevos desafíos que enfrenta, de los cuales la reforma del Consejo de Seguridad es un elemento importante. UN وفي الختام، أرجو أن تسمحوا لي بأن أؤكد من جديد استعداد بلدي للاسهام النشط في هذه العملية الهامة، عملية تكييف المنظمة مع التحديات الجديدة التي تواجهها، التي يعتبر إصلاح مجلس اﻷمن عنصرا رئيسيا فيها.
    La tendencia de los cuerpos no militares de la organización a considerarse independientes va en contra de los principios del proceso de planificación de misiones integradas. UN فاتجاه الهيئات غير العسكرية التابعة للمنظمة إلى اعتبار نفسها مستقلة يتعارض مع مبادئ عملية التخطيط للبعثات المتكاملة.
    El Departamento suspendió las misiones de la organización a la República Árabe Siria y restringió las misiones a Jordania. UN وقد أوقفت الإدارة عندئذ إيفاد البعثات من الأمم المتحدة إلى الجمهورية العربية السورية وقيدت إيفاد البعثات إلى الأردن.
    Hacen hincapié en la necesidad de fortalecer la presencia de la ONUDI sobre el terreno, sobre todo en los países menos adelantados, para acercar los servicios de la organización a los países menos adelantados, UN يؤكدون على ضرورة تدعيم حضور اليونيدو الميداني ، خصوصا في البلدان اﻷقل نموا ، من أجل تقريب خدمات المنظمة الى تلك البلدان ؛
    29E.38 Está previsto que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que la evolución de la tecnología y los acontecimientos en los sectores conexos no afecten negativamente a los servicios, y que el grado de cooperación de las entidades de la organización a nivel de la red de área metropolitana permita la prestación de servicios más eficaces e integrados. UN 29 هاء-38 يُنتظَر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ألا يؤثر تقدم التكنولوجيا والتطورات الحاصلة في الصناعات ذات الصلة تأثيرا سلبيا في توافر الخدمات، وأن يتيح مستوى تعاون الكيانات التنظيمية المنضوية تحت الشبكة المتروبولية تنفيذ خدمات فعالة وموحدة وتحسينها.
    Pero no me cabe duda de que la historia contemplará el mantenimiento de la paz como una de las contribuciones más importantes y perdurables de la organización a la paz y la seguridad internacionales. UN غير أني لا أشك في أن التاريخ سوف يرى في حفظ السلام إسهاما من أهم وأبقى إسهامات المنظمة نحو تحقيق السلم واﻷمن الدوليين.
    También se reduciría a un mínimo la exposición de la organización a los riesgos de conflictos laborales o de quiebra del proveedor. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يقلل إلى أدنى درجة تعرض المنظمة لمخاطر النزاعات العمالية أو إفلاس البائعين.
    Al mismo tiempo, ayudaría a salvaguardar la importante inversión que la comunidad internacional ha hecho en ese proceso mediante un apoyo suficiente de la organización a la iniciativa de consolidación de la paz del Gobierno. UN وفي الوقت نفسه، سيسهم إنشاء هذا المكتب في كفالة الحفاظ على الاستثمارات الهامة التي يقدمها المجتمع الدولي إلى هذه العملية وذلك من خلال مستوى مناسب من الدعم الذي تقدمه المنظمة لجهود توطيد السلام الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more