Como se señaló anteriormente, los funcionarios deben gozar de la presunción de inocencia y su conducta ha de ser juzgada por los tribunales y no por un órgano investigador de carácter cuasi judicial. | UN | وكما ورد أعلاه، يجب أن يستفيد المسؤولون من قرينة البراءة، وينبغي أن تحكم على سلوكهم محاكم، وليس هيئة تحقيق شبه قضائية. |
La autora destaca algunas circunstancias que, según ella, demuestran que su hijo no obtuvo el beneficio de la presunción de inocencia. | UN | 6-3 وتشير صاحبة البلاغ إلى عدة ظروف تزعم أنها تثبت أن نجلها لم يستفد من قرينة البراءة. |
La abrumadora mayoría de los reclusos eran personas en detención provisional, que supuestamente se beneficiaban de la presunción de inocencia. | UN | وكانت اﻷغلبية العظمى للنزلاء من غير المحكوم عليهم، ومن المفترض أنهم كانوا يستفيدون من افتراض براءتهم. |
En el juicio de la víctima no se respetó el principio de la presunción de inocencia, en violación del párrafo 2 del artículo 14. | UN | لم تحترم محاكمة الضحية مبدأ قرينة البراءة، مما يعد انتهاكا لأحكام الفقرة 2 من المادة 14 |
Esta inversión de la carga de la prueba constituye asimismo, según el autor, una vulneración arbitraria de la presunción de inocencia. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن قلب عبء الإثبات على هذا النحو يشكل أيضاً تجاوزاً تعسفياً لقرينة البراءة. |
El principio de la presunción de inocencia, según el cual toda persona contra la que se inicie un proceso penal debe ser considerada inocente hasta que se demuestre lo contrario mediante una sentencia judicial condenatoria firme, se respeta rigurosamente. | UN | ويوجد تقيّد تام بمبدأ قرينة البراءة الذي يقضي بافتراض أي شخص تقام عليه دعوى جنائية بريئا إلى أن يصدر حكم نهائي من المحكمة بإدانته. |
La Comisión está también preocupada por las presuntas contravenciones de la presunción de inocencia debidas al abuso de la detención preventiva y las demoras injustificadas de miembros del poder judicial en las actuaciones que han afectado al derecho a un juicio imparcial. | UN | " ويساور اللجنة أيضاً قلق بشأن ما أفيد عن حالات إخلال بمبدأ افتراض البراءة، وذلك بارتكاب تجاوزات في الاحتجاز الاحتياطي وتأخر من يقومون بالإجراءات القضائية تأخراً لا مبرر لـه، مما أثر في الحق في محاكمة عادلة. |
4.13. El Estado Parte añade que, habida cuenta de lo que antecede, el autor se benefició de la presunción de inocencia. | UN | 4-13 وتضيف الدولة الطرف أنه، بناءً على ما تقدم، استفاد صاحب البلاغ من قرينة البراءة. |
En cuanto al artículo 14, párrafo 2, afirma no haber podido beneficiarse de la presunción de inocencia, en virtud de la cual el Estado parte habría tenido que dar prioridad a su salud antes que a su privación de libertad. | UN | وفي ما يتعلق بالمادة 14، الفقرة 2، يؤكد عدم استفادته من قرينة البراءة التي كان ينبغي للدولة الطرف بموجبها إيلاء الأولوية لصحته لا لاحتجازه. |
El autor señala varias circunstancias que, según él, demuestran que su hijo no tuvo el beneficio de la presunción de inocencia. | UN | ويذكر صاحب البلاغ وقائع عديدة يزعم أنها تثبت أن ابنه لم يستفد من قرينة البراءة(). |
Eso se desprende implícitamente de la presunción de aceptación de las reservas que figura en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena, presunción que es objeto de la directriz 2.8.1 referente al procedimiento relativo a las aceptaciones. | UN | وينتج ذلك ضمناً من قرينة قبول التحفظات المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، وهي القرينة التي يعالجها المبدأ التوجيهي 2-8-1 المتعلق بإجراءات القبول. |
El autor recuerda que el Tribunal de Apelación lo absolvió el 22 de febrero de 2001 y que, por lo tanto, debería beneficiarse plenamente de la presunción de inocencia. | UN | ويُذكِّر صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف أصدرت في 22 شباط/فبراير 2001 قرارا بتبرئته من التهمة الموجهة إليه وأنه ينبغي أن يستفيد استفادة كاملة من قرينة البراءة. |
En este contexto, puede que la persona detenida se vea obligada a demostrar que es inocente en lugar de gozar de la presunción de inocencia. | UN | وفي هذا السياق يُخشى من أن يجبر الشخص المحتجز على إثبات براءته بدلاً من افتراض براءته. |
2. El acusado de actividades terroristas se ha de beneficiar de la presunción de inocencia. | UN | 2 - يستفيد الشخص المتهم بارتكاب أنشطة إرهابية من افتراض البراءة. |
Otras delegaciones no eran partidarias de la presunción de separabilidad de la reserva inválida que se establecía en el proyecto de directriz 4.5.2. | UN | 20 - ولم يؤيد بعض الوفود الأخرى ما ورد في مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2 من افتراض قابلية فصل التحفظ غير الصحيح. |
El Grupo de Trabajo ha estimado generalmente que esta regla es de la mayor importancia y el mejor signo de respeto al principio de la presunción de inocencia. | UN | ويرى الفريق العامل عموماً، أن هذه القاعدة من الأهمية بمكان وأنها أفضل دليل على احترام مبدأ قرينة البراءة. |
Cuando se formulan acusaciones contra un Estado soberano, se debe respetar el principio de la presunción de inocencia y evitar toda actitud no profesional. | UN | وقال إنه عندما تُوجه الاتهامات ضد دولة ذات سيادة، ينبغي احترام مبدأ قرينة البراءة من التهمة، وتجنب الوقوع في مغبة قلة الخبرة. |
El Estado Parte considera que las decisiones de sus tribunales son correctas y que no entrañaron ninguna violación de la presunción de inocencia. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرارات محاكمها صحيحة وأنها لا تنطوي على أي انتهاك لقرينة البراءة. |
El segundo tema que preocupa al Sr. Buergenthal es el de la detención preventiva, que parece casi automática (40 por ciento de los casos), lo que atenta contra el principio de la presunción de inocencia. | UN | وقال السيد بورغنثال إن شاغله الثاني يتعلق بالحبس الاحتياطي، الذي يبدو أنه يمارس بصورة تلقائية )٠٤ في المائة من الحالات(، مما يخل بمبدأ قرينة البراءة. |
20. La Comisión está también preocupada por las presuntas contravenciones de la presunción de inocencia debidas al abuso de la detención preventiva y las demoras injustificadas de miembros del poder judicial en las actuaciones que han afectado al derecho a un juicio imparcial. | UN | " 20- ويساور اللجنة القلق بشأن ما أفيد عن حالات إخلال بمبدأ افتراض البراءة، وذلك بارتكاب تجاوزات في الاحتجاز الاحتياطي وتأخر من يقومون بالإجراءات القضائية تأخراً لا مبرر لـه، مما يؤثر في الحق في محاكمة عادلة. |
Se señaló que el artículo 19 de las Convenciones de Viena establecían, a lo sumo, la presunción de libertad de formular reservas, que era algo sustancialmente diferente de la presunción de validez de las reservas. | UN | وجرت الإشارة إلى أن المادة 19 من اتفاقيات فيينا تنص، في أحسن الأحوال، على قرينة حرية إبداء التحفظات وهو ما يختلف جوهرياً عن قرينة صحة التحفظات. |
Por consiguiente, durante el proceso jurídico es muy importante observar el principio, generalmente aceptado, de la presunción de la inocencia. | UN | ولذلك يتسم بأهمية بالغة التقيد أثناء سير المداولات القانونية بمبدأ افتراض البراءة المقبول بصورة عامة. |
Además, el autor menciona circunstancias que, a su parecer, demuestran que no benefició de la presunción de inocencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة. |
No se respeta el principio de la presunción de inocencia y las sentencias suelen ser contrarias a derecho. | UN | ولا يُحترم مبدأ افتراض البراءة وكثير من الأحكام التي صدرت كانت غير مشروعة. |