"de las distintas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مختلف
        
    • لمختلف
        
    • المختلفة
        
    • فرادى
        
    • لفرادى
        
    • بمختلف
        
    • لشتى
        
    • الخاصة بكل
        
    • عن اختلاف
        
    • المنفصلة
        
    • بين شتى
        
    • إلى اختﻻف
        
    • الخاصة بفرادى
        
    • عن تباين
        
    • بﻻغ من
        
    Deseo terminar añadiendo unas pocas observaciones con respecto al procedimiento de análisis de las distintas propuestas relativas al futuro del Consejo de Administración Fiduciaria. UN أود أن أختتم بياني بأن أضيف بضع ملاحظات بشأن اﻹجراء الذي يتبع في تحليل مختلف المقترحات بشـــأن مستقبل مجلس الوصاية.
    Se seleccionarán individuos y grupos de las distintas poblaciones atendidas para su reasentamiento. UN وسيتم تحديد الأفراد والمجموعات من مختلف السكان المستفيدين لأغراض إعادة التوطين.
    Ofrecemos nuestro pleno apoyo al Programa y sus políticas, que están concebidas de manera que satisfagan las necesidades diversas de las distintas regiones. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما البرنامج وسياساته التي تهدف إلى تلبية الاحتياجات المختلفة لمختلف المناطق.
    Sin embargo, hemos considerado conveniente, antes de tomar una decisión definitiva, contar con un análisis de las distintas modalidades posibles de despliegue y, por ello, hemos solicitado al Secretario General que nos presente un informe al respecto lo antes posible. UN ولكن قبل أن نتخذ قرارا حاسما نعتقد أن من المستصوب أن نحصل على تحليل لمختلف طرائق الوزع الممكنة. ولهذا فقد طلبنا من اﻷمين العام أن يقدم للمجلس تقريرا عن الموضوع في ابكر موعد ممكن.
    La Secretaría presentará en breve un desglose de las distintas cantidades por ese concepto en un documento oficial. UN وستقوم اﻷمانة العامة قريبا بتوفير بيان بتوزيع المبالغ المختلفة المشار إليها في شكل وثيقة رسمية.
    Así pues, las economías de las distintas repúblicas estaban estrechamente vinculadas entre sí. UN وهكذا كانت اقتصادات فرادى الجمهوريات وثيقة الترابط ببعضها البعض.
    Sin embargo, la OMS señaló que los riesgos y efectos clínicos de las distintas sustancias no eran necesariamente similares. UN بيد أنَّ منظمة الصحة العالمية أشارت إلى أنَّ الآثار الإكلينيكية لفرادى المواد ومخاطرها لا تتشابه بالضرورة.
    Posteriormente, en 1992 se creó un ministerio para el desarrollo de las zonas fronterizas y el progreso de las distintas razas nacionales. UN وبعد ذلك في عام ١٩٩٢ أنشئت وزارة مستقلة مكرسة لتنمية مناطق الحدود والنهوض بمختلف المجموعات العرقية الوطنية.
    Toma de inventario de las distintas tendencias en Alemania oriental y occidental. UN مسح يأخذ في اعتباره مختلف الاتجاهات في ألمانيا الشرقية والغربية.
    Se quisiera que las que se citan en el informe sean una muestra representativa de las distintas medidas adoptadas. UN والمراد بالمعلومات التي أوردها التقرير أن تكون عينة تمثيلية توضح مختلف أنواع التدابير التي يجري اتخاذها.
    Este comité debe publicar también documentación sobre la aplicación de las distintas normas. UN وينبغي لهذه اللجنة أيضاً أن تصدر كتباً عن تطبيق مختلف المعايير.
    Los invito a compartir sus opiniones acerca de las distintas opciones propuestas. UN وأنا أدعوكم إلى تبادل وجهات نظركم بشأن مختلف الخيارات المقترحة.
    Sin embargo, el progreso era desigual en distintos capítulos de la agenda y dentro de las distintas regiones y entre ellas. UN بيد أن هذا التقدم لم يكن متوازنا عبر مختلف المجالات التي يتناولها جدول الأعمال وعبر مختلف المناطق وبداخلها.
    El representante respondió que el Gobierno no había formulado ninguna propuesta para cambiar las leyes personales de las distintas comunidades religiosas. UN وقال الممثل ان الحكومة لم تبادر بتقديم أية مقترحات لتغيير قوانين اﻷحوال الشخصية لمختلف الطوائف الدينية.
    Sigue siendo básicamente una recopilación de las distintas comunicaciones dirigidas al Consejo de Seguridad y de las decisiones adoptadas por ese órgano. UN فهو لا يزال يمثل أساسا، تجميعا لمختلف الرسائل الموجهة الى المجلس والقرارات التي اتخذها.
    Ya en 1990 la CCAAP y la Asamblea General habían expresado reservas con respecto al empleo de la relación única, ya que no refleja las necesidades variadas de las distintas operaciones de mantenimiento de la paz. UN وأشار إلى ما أعربت عنه اللجنة الاستشارية والجمعية العامة منذ وقت يعود إلى عام ١٩٩٠ من تحفظات بشأن استخدام النسبة المتوسطة ﻷنها لا تعكس الاحتياجات المتنوعة لمختلف عمليات حفظ السلم.
    En esas leyes también se describen las funciones concretas de las distintas estructuras de la sociedad en lo que respecta a la atención y la crianza de los niños. UN كما يصف هذان القانونان المهام المحددة لمختلف الهياكل المجتمعية في رعاية اﻷطفال وتنشئتهم.
    Además, se había adjuntado al documento una serie de notas finales que ofrecían una versión más exacta de las distintas opiniones manifestadas por las delegaciones. UN وفضلاً عن هذا فقد ألحق بالورقة عدد من الحواشي اﻷخيرة بغية توفير بيان أكثر دقة باﻵراء المختلفة التي أعربت عنها الوفود.
    Su objetivo es una mayor comprensión, tolerancia y respeto de las distintas opiniones. UN والهدف منه هو الفهم والتسامح والاحترام على نحو أفضل للآراء المختلفة.
    La ubicación exacta del equipo se determinará mediante consultas y con el acuerdo de las distintas oficinas de las Naciones Unidas. UN وسوف تقرر المواقع المحددة للمعدات من خلال التشاور والاتفاق مع فرادى مكاتب اﻷمم المتحدة.
    El bienestar nacional no es una simple suma lineal de la competitividad de las distintas empresas. UN وليس الرفاه الوطني مجرد مجموع خطي للقدرة التنافسية لفرادى الشركات.
    El UNICEF participó de los debates con representantes de las misiones ante las Naciones Unidas y brindó asesoramiento acerca de las distintas resoluciones. UN وقد شاركت اليونيسيف في المناقشات مع ممثلي بعثات اﻷمم المتحدة وقدمت المشورة فيما يتعلق بمختلف القرارات.
    La responsabilidad en este ámbito depende de un acuerdo sobre los principios rectores básicos de las distintas UN وتتوقف المسؤولية في هذا المجال على اتفاق بشأن المبادئ اﻷساسية الناظمة لشتى اﻷنشطة.
    Este principio señala la necesidad de los Estados de establecer arreglos más detallados y adaptarlos a las circunstancias particulares y específicas de las distintas actividades peligrosas. UN يشير هذا المبدأ إلى ضرورة أن تضع الدول ترتيبات أكثر تفصيلا وتكيفها مع الظروف المعنية الخاصة بكل نشاط خطير.
    Por otra parte, la aplicación de ese principio en el marco de la OMC parecía ser la misma independientemente de las distintas formas en que se hubiera formulado. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن تطبيق حكم الدولة الأولى بالرعاية في إطار منظمة التجارة العالمية هو نفسه بصرف النظر عن اختلاف طرائق صياغة المبدأ.
    Los indicadores en todas las categorías de datos de las distintas encuestas efectuadas por la Federación Panchina de Sindicatos entre 1996 y 2000 son fundamentalmente uniformes. UN فالمؤشرات المتعلقة بمختلف فئات البيانات الواردة في الدراسات الاستقصائية المنفصلة التي أجراها اتحاد نقابات العمال في عموم الصين هي بالأساس متماثلة.
    Instó a la secretaría a preparar un calendario mostrando las relaciones de las distintas actividades; UN وقد حث الأمانة على استحداث جدول زمني يبين العلاقة بين شتى الأنشطة؛
    Los planes de las distintas oficinas no siempre contemplan una suficiente separación de funciones en los casos en que las tareas y los privilegios referentes a un proceso institucional específico están distribuidos entre múltiples usuarios. UN ولم تنص خطط تفويض السلطات الخاصة بفرادى المكاتب في جميع الحالات على توزيع مناسب للمهام والوظائف في حين توزع الامتيازات المتصلة بعملية محددة على مستعملين متعددين.
    Esas variaciones son resultado de las diferentes circunstancias socioeconómicas y de las distintas disposiciones que los Estados adoptan en favor del bienestar de sus ciudadanos. UN وتلك الاختلافات ناتجة عن تباين الظروف الاجتماعية والاقتصادية واختلاف الترتيبات التي تتخذها الدول اﻷعضاء لتوفير الرفاهية لمواطنيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more