Esta falla es la causa raizal de la mayoría de las manifestaciones de desigualdad entre los sexos. | UN | وتكمن هذه الثغرة في صميم أغلب مظاهر اللامساواة القائمة على نوع الجنس. |
La firma de los acuerdos de paz israelo-palestinos ha contribuido a un incremento de las manifestaciones de antisemitismo. | UN | كما ساهم توقيع اتفاق السلام الاسرائيلي الفلسطيني في ازدياد مظاهر معاداة السامية. |
Una de las manifestaciones de esta peligrosa tendencia es el separatismo agresivo que ha acosado a mi país y a varios otros Estados recientemente independizados. | UN | ومن مظاهر هذا الاتجاه الخطر روح الانفصال العدوانية التي ابتلي بها بلدي وعدة دول أخرى حديثة الاستقلال. |
Los migrantes y los trabajadores migratorios siguen siendo un blanco fácil de las manifestaciones de racismo, xenofobia y discriminación racial. | UN | ولا يزال المهاجرون والعمال المهاجرون هدفا سهلا لمظاهر العنصرية وكره الأجانب والتمييز العنصري. |
81. Todos los presos políticos, entre ellos los representantes elegidos democráticamente, estudiantes, obreros, campesinos y demás personas detenidas en virtud de la ley marcial por haber ejercicio sus derechos civiles y políticos normales después de las manifestaciones de 1988 y 1990 o como resultado de la Convención Nacional deberían ser puestos inmediatamente en libertad. | UN | ١٨- ينبغي اﻹفراج فوراً عن جميع المحتجزين السياسيين، بمن فيهم الممثلون السياسيون المنتخبون، والطلاب والعمال والفلاحون وغيرهم ممن اعتقلوا أو احتجزوا بموجب اﻷحكام العرفية بعد مظاهرات عامي ٨٨٩١ و٠٩٩١ أو نتيجة للمؤتمر الوطني وذلك لممارستهم حقوقهم المدنية والسياسية العادية. |
Las crisis financieras analizadas en el informe del Comité de Planificación del Desarrollo correspondiente a 1998 no son sino una de las manifestaciones de esa vulnerabilidad. | UN | واﻷزمات المالية التي جرى تحليلها في تقرير عام ١٩٩٨ للجنة التخطيط اﻹنمائي ليست إلا واحدة من ظواهر هذا الضعف. |
114. Preocupa al Comité el aumento de las manifestaciones de xenofobia que se traducen en actos de discriminación racial. | UN | 114- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد أشكال التعبير عن كره الأجانب الذي يسفر عن ارتكاب أفعال تقوم على التمييز العنصري. |
Una de las manifestaciones de la humillación y de los efectos psicológicos producidos por la tortura era la violencia doméstica. | UN | وتتخذ آثار اﻹذلال والتعذيب النفسية مظاهر شتى منها العنف المنزلي. |
Una de las manifestaciones de ese compromiso podría ser que el presupuesto anual incluyera una evaluación de la pobreza. C. Conclusiones | UN | ويمكن أن يتمثل أحد مظاهر هذا الالتزام في إجراء تقييم للفقر في إطار الميزانية السنوية. |
- El papel central que desempeñan la concepción la identidad y el reto del multiculturalismo en la exacerbación de las manifestaciones de racismo y xenofobia; | UN | الدور الرئيسي لبنى الهوية ورهان التعددية الثقافية في ظل تفاقم مظاهر العنصرية وكره الأجانب؛ |
México otorga una prioridad especial al tema ya que en nuestro territorio se conjugan todas y cada una de las manifestaciones de la migración. | UN | وتولي المكسيك أولوية خاصة لهذا المجال لأننا يمكن أن نجد في أراضينا كل مظهر من مظاهر الهجرة. |
Una de las manifestaciones de ese problema es la disminución de la tasa de natalidad. | UN | وأشارت إلى أن أحد مظاهر ذلك يتمثل في انخفاض معدلات الولادة. |
Además de las recomendaciones específicas del Grupo de Trabajo para tratar estas cuestiones, pueden señalarse otras recomendaciones que contribuirán a paliar muchas de las manifestaciones de racismo que afectan a las personas de ascendencia africana. | UN | وعلاوة على التوصيات المحددة التي قدمها الفريق العامل لمعالجة هذه المسائل، يمكن تحديد بعض التوصيات الأخرى التي ستساهم في تحسين العديد من مظاهر العنصرية تجاه السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Se cita, por ejemplo, el hacinamiento en las cárceles como una de las manifestaciones de los deficientes procesos de administración de justicia penal. | UN | ويشار إلى ازدحام السجون كأحد مظاهر الإجراءات الخاطئة في تطبيق العدالة الجنائية. |
El Brasil alentó a Liechtenstein a seguir reforzando un sistema de recopilación de datos para determinar el alcance de las manifestaciones de racismo y de la discriminación racial directa e indirecta. | UN | وأوصتها بأن تواصل تعزيز نظام لجمع البيانات بهدف الوقوف على حجم مظاهر العنصرية والتمييز العنصري المباشر وغير المباشر. |
Informe del Sr. Githu Muigai, Relator Especial sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y formas conexas de intolerancia, acerca de las manifestaciones de difamación de las religiones, y en particular | UN | تقريـر المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، السيد غيتو مويغاي، عن مظاهر تشويه صورة الأديان، وبخاصة عمَّا يترتب على |
Una de las manifestaciones de la integración creciente de los mercados financieros ha sido la elevada correlación de los movimientos de los mercados de valores de todo el mundo. | UN | وقد تجلى أحد مظاهر هذا الاندماج المتزايد للأسواق المالية في التحركات الشديدة الترابط لأسواق الأسهم حول العالم. |
En el ínterin, en las tareas de reconstrucción de los Estados después de los conflictos, es preciso aplicar planteamientos más dinámicos que apunten no a volver al statu quo ante sino a resolver las causas fundamentales de las manifestaciones de la crisis. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة. |
En el ínterin, en las tareas de reconstrucción de los Estados después de los conflictos, es preciso aplicar planteamientos más dinámicos que apunten no a volver al statu quo ante sino a resolver las causas fundamentales de las manifestaciones de la crisis. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة. |
e) Todos los líderes políticos, incluidos los representantes políticos electos, estudiantes, obreros, campesinos y demás detenidos o encarcelados en aplicación de la ley marcial después de las manifestaciones de 1988 y 1990 o a consecuencia de la Asamblea Constituyente, deberían ser juzgados por un tribunal civil legalmente constituido e independiente en un proceso judicial abierto e internacionalmente accesible. | UN | )ﻫ( ينبغي محاكمة كافة الزعماء السياسيين، بما في ذلك الممثلين السياسيين المنتخبين والطلبة والعمال والفلاحين وغيرهم الذين ألقي القبض عليهم أو تم اعتقالهم بموجب قانون الطوارئ بعد مظاهرات عامي ٨٨٩١ و٠٩٩١ أو في أعقاب المؤتمر الوطني، أمام محكمة مدنية مستقلة ومشكلة على النحو الصحيح وعلى أن يتم ذلك في إطار عملية قضائية مفتوحة ويمكن الوصول إليها دوليا. |
Todos los Estados deben extraer enseñanzas de las manifestaciones de racismo en Europa y en otras regiones del mundo; | UN | من الواجب أن تستخلص جميع الدول دروساً من ظواهر العنصرية في أوروبا وفي مناطق أخرى في العالم؛ |
Transmitió al Inspector General de la policía su preocupación por el uso excesivo de la fuerza durante el control de las manifestaciones de agosto y septiembre. | UN | وأعرب مكتب المفوضية عن قلقه للمفتش العام للشرطة إزاء الاستخدام المفرط للقوة لحفظ الأمن خلال المظاهرات التي جرت في آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر. |
Desde un punto de vista militar, la base para la cooperación es la aceptación y el apoyo mutuo para la defensa del territorio patrio como objetivo militar nacional exclusivo, y la subordinación de las manifestaciones de poder a las exigencias del consenso internacional. | UN | وأساس التعاون هو، من الوجهة العسكرية، القبول والدعم المتبادلان للدفاع عن إقليم الوطن باعتباره الهدف العسكري الوطني الوحيد، وإخضاع اﻹسقاطات المتعلقة بالقوة لقيود التوافق الدولي. |
iii) Fin de las manifestaciones de carácter político que alteran el orden público | UN | ' 3` عدم تنظيم مظاهرات ذات دوافع سياسية تُخل بالنظام العام |