Debe mantenerse una fiabilidad funcional a este nivel durante toda la vida útil de las municiones de racimo. | UN | ويجب المحافظة على موثوقية وظيفية على هذا المستوى طيلة كامل الحياة الفعلية للذخائر العنقودية. |
PASAJES DEL INFORME DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS SOBRE LOS PROBLEMAS HUMANITARIOS, MILITARES, TÉCNICOS Y JURÍDICOS de las municiones de RACIMO CELEBRADA | UN | مقتطفات من تقرير اجتماع الخبراء بشأن التحديات الإنسانية والعسكرية والتقنية والقانونية للذخائر العنقودية المنعقد في |
ii) Función militar de las municiones de racimo y su evolución técnica; | UN | `2` الدور العسكري للذخائر العنقودية وتطورها التقني؛ |
Ahora se requiere un análisis análogo de la utilidad militar de las municiones de racimo. | UN | ويُطلب الآن إجراء تحليل مماثل بشأن الفائدة العسكرية للذخائر العنقودية. |
Durante su mandato actual, el Grupo ha observado que una proporción cada vez mayor de las municiones de 12,7 mm, 7,62x39 mm y 7,62x54 mm y los vehículos todoterreno utilizados por todas las partes en el conflicto de Darfur había sido fabricada después del embargo, en los últimos dos o tres años. | UN | 130 - لاحظ الفريق خلال هذه الولاية زيادة في نسبة الذخائر من عيارات 12.7، و 7.62x39 ملم و 7.62x54 ملم، فضلا عن المركبات الرباعية الدفع التي يستخدمها جميع أطراف النزاع في دارفور وأن هذه الأصناف قد أُنتجت بعد فرض الحظر، خلال العامين والثلاثة أعوام الماضية. |
Está demostrado que los efectos del envejecimiento constituyen a menudo un factor importante de la elevada tasa de falla de las municiones de racimo. | UN | وغالباً ما اتضح أن آثار التقادم عامل مهم في نسبة الفشل العالية للذخائر العنقودية. |
También está el principio de la responsabilidad del productor, idea que debería examinarse seriamente respecto de las municiones de racimo. | UN | فهناك مبدأ مسؤولية المنتج أيضاً، وهي فكرة ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار بجدية بالنسبة للذخائر العنقودية. |
Además, se destacó que la aplicación de esa normativa no tiene suficientemente en cuenta las características especiales de las municiones de racimo. | UN | وإلى جانب ذلك، تم تأكيد أن تطبيق هذه القواعد لا يراعي مراعاة كافية السمات الخاصة للذخائر العنقودية. |
i) Hay que seguir examinando el valor militar relativo de las municiones de racimo. | UN | `1` الحاجة إلى فحص القيمة العسكرية النسبية للذخائر العنقودية بشكل أكبر. |
Por ello, la Federación de Rusia considera prematuro introducir restricciones cuantitativas jurídicamente vinculantes en relación con las características técnicas de las municiones de racimo. | UN | لذلك فإن الاتحاد الروسي يرى أنه من السابق لأوانه إدخال قيود كمية ملزمة قانوناً على الخصائص التقنية للذخائر العنقودية. |
* Reunión de expertos militares, jurídicos y técnicos: aspectos técnicos de las municiones de racimo | UN | :: اجتماع الخبراء العسكريين والقانونيين والتقنيين: الجوانب التقنية للذخائر العنقودية |
Reunión de expertos militares, jurídicos y técnicos: aspectos técnicos de las municiones de racimo | UN | اجتماع الخبراء العسكريين والقانونيين والتقنيين: الجوانب التقنية للذخائر العنقودية |
El análisis técnico completo de las municiones de tipo 1 se encuentra en el anexo V del presente informe. | UN | ويرد في المرفق الخامس لهذا التقرير التحليل التقني الكامل للذخائر نوع 1. |
Mohammed, como tantos otros supervivientes de todo el mundo, ha tenido que vivir con las repercusiones terribles de las municiones de racimo diariamente. | TED | محمد كباقي كل الناجين من كل أنحاء العالم، كان عليه أن يعيش التداعيات الرهيبة للذخائر العنقودية على نحو يومي. |
Cuando ha sido necesario remitirse a datos técnicos sobre temas como el porcentaje de las municiones de cualquier categoría determinada que no estallan según lo previsto, he procurado reflejar las diversas fuentes publicadas sin opinar sobre su fiabilidad. | UN | فحيثما اقتضت الضرورة الإشارة إلى بيانات تقنية عن مواضيع من قبيل النسبة المئوية للذخائر التي لم تنفجر، فقد حاولت تبيان مختلف المصادر المنشورة دون الإعراب عن رأي فيما يتعلق بموثوقيتها. |
Se trata de una amenaza tanto directa, debido principalmente a la falta de precisión de las municiones de racimo, como indirecta, a causa de la alta tasa de restos. | UN | والتهديد هو تهديد مباشر بسبب انعدام التدقيق بالنسبة للذخائر العنقودية أساساً، وتهديد غير مباشر كذلك بسبب معدل الخلل المرتفع فيها. |
UTILIDAD MILITAR de las municiones de RACIMO | UN | المنافع العسكرية للذخائر العنقودية |
El Reino Unido cree que, como elemento de ese debate, es importante estudiar la utilidad militar de las municiones de racimo y su futuro probable. | UN | وتعتقد المملكة المتحدة أنه من المهم، كجزء من ذلك النقاش، استجلاء ما للذخائر العنقودية من منافع عسكرية وما ستؤول إليه تلك الذخائر مستقبلا. |
La cuestión esencial en relación con la legislación y su utilización por el ejército radica en el amplio esquema de dispersión de las municiones de racimo sobre el terreno y, por tanto, en el hecho de que no puedan ser dirigidas con precisión. | UN | والقضية الأساسية فيما يتعلق بالقانون واستخدام القوات العسكرية للذخائر العنقودية تكمن في نمط انتشارها الواسع على الأرض وبالتالي عدم إمكانية توجيهها بدقة. |
21. El 21 de mayo de 2012, Belarús comunicó al Comité Permanente sobre la destrucción de existencias que seguía colaborando con la empresa EXPAL, de España, contratista del proyecto " Destrucción de las municiones de la serie PFM-1 en Belarús " , financiado por la UE. | UN | 21- وفي 21 أيار/مايو 2012، أبلغت بيلاروس اللجنة الدائمة المعنية بتدمير المخزونات بأنها تواصل العمل مع شركة EXPAL الإسبانية بصفتها الجهة المتعاقدة الموكلة تنفيذ مشروع " تدمير الذخائر من نوع PFM-1 في بيلاروس " الممول من الاتحاد الأوروبي. |
82. Por otra parte, el orador cree útil continuar el análisis de las cuestiones técnicas y jurídicas que plantea la propuesta de fortalecer el control de las municiones de pequeño calibre, formulada por la delegación suiza. | UN | 82- وعلاوة على ذلك، يرى ممثل الأرجنتين أن من المفيد مواصلة تحليل القضايا التقنية والقانونية التي أثارها المقترح الذي قدمه الوفد السويسري والرامي إلى تشديد المراقبة على الذخائر الصغيرة العيار. |
Cualquier país que se proponga realmente proteger a los civiles contra los efectos terribles de las municiones de racimo no puede por menos que unirse a esa iniciativa que, de momento, es la única que permite realmente atisbar un aliviamiento de los sufrimientos causados por esas armas. | UN | ولا يمكن لأي بلد يحرص حقيقة على حماية المدنيين من الآثار المفزعة لهذه الذخائر العنقودية إلا أن ينضم إلى هذه المبادرة، التي تعتبر المبادرة الوحيدة في الوقت الحالي التي تعطي حقيقة بصيصاً من الأمل في التخفيف من المعاناة التي تسببها هذه الأسلحة. |
Sería más conveniente elaborar recomendaciones sobre prácticas óptimas en esta esfera que incluyeran posiblemente las características técnicas de las municiones de racimo. | UN | ويفضل وضع توصيات بشأن أفضل الممارسات في هذا المجال، بما قد يشمل تصميم الذخائر العنقودية. |