Además, los trámites para la investigación de las quejas son extremadamente complicados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إجراءات التحقيق في الشكاوى بالغة التعقيد. |
El mandato del Comisionado Independiente no comprende la investigación de las quejas presentadas contra la policía. | UN | ولا تشمل ولاية المفوض المستقل التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
Dicho esto, a pesar de las quejas que se han venido expresando, consideramos que podemos aún corregir cualquier error que pudiera haber ocurrido. | UN | أما بعد، وعلى الرغم من الشكاوى التي تم التعبير عنها، فنحن نعتقد أنه ما زال بوسعنا تصحيح أي أخطاء ربما تكون قد وقعت. |
Una de las quejas más frecuentes era sobre la falta de privacidad durante las visitas de familiares. | UN | وتتعلق واحدة من أكثر ما يتواتر طرحه من الشكاوى بالافتقار إلى الخصوصية أثناء الزيارات التي يقوم بها أفراد الأسر. |
159. A tenor del párrafo 1 del artículo 115 del reglamento, el Comité podrá incluir en su informe anual un resumen de las quejas examinadas. | UN | 159- ويجوز للجنة عملاً بالفقرة 1 من المادة 115 من نظامها الداخلي، أن تدرج في تقريرها السنوي موجزاً للشكاوى التي بحثتها. |
Presuntas víctimas: Los autores de las quejas | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: صاحبا الشكويين |
También entienden los tribunales de condado de las quejas referentes a discriminación racial y sexual. | UN | وتنظر هذه المحاكم أيضا في شكاوى التمييز القائم على أساس العرق أو الجنس. |
Examen de las quejas de conformidad con el artículo 22 de la Convención | UN | سادسا - النظر في الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
Esta Comisión tiene la autoridad definitiva para emitir fallos respecto de las quejas. | UN | وأُنيطت بلجنة الشكاوى الانتخابية السلطة النهائية في الفصل في الشكاوى. |
Examen de las quejas de conformidad con el artículo 22 de la Convención | UN | سادساً - النظر في الشكاوى المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
60. El Sr. FRANCIS dice que se congratula de la información relativa al establecimiento de un nuevo régimen independiente de investigación de las quejas contra la policía. | UN | ٠٦- السيد فرانسيس قال إن خبر إنشاء نظام مستقل جديد للتحقيق في الشكاوى ضد الشرطة خبر يبعث على الاغتباط. |
Si el Consejo no puede investigar las quejas de forma independiente, cabe preguntarse si es realmente eficaz y cómo se propone conseguir el Gobierno de Hong Kong que las investigaciones de las quejas presentadas contra la policía se realicen de manera imparcial. | UN | وتساءل عما إذا كان بمقدور المجلس أن يعمل بفعالية حقيقية لو لم يتمكن من التحقيق في الشكاوى المقدمة بصورة مستقلة، وكيف تقترح حكومة هونغ كونغ إجراء تحقيق نزيه في الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة. |
Muchas de las quejas y solicitudes que llegan a la Oficina de Ética se deben al fracaso de las conversaciones entre el personal y los supervisores. | UN | ويتعلق الكثير من الشكاوى والطلبات التي تأتي إلى مكتب الأخلاقيات بانقطاع الحوار والمناقشات بين الموظفين والمشرفين. |
Sería útil contar con ejemplos de las quejas elevadas a estos órganos y saber qué se ha hecho al respecto. | UN | وقال إنه سيكون من المفيد الحصول على أمثلة من الشكاوى المرفوعة إلى هذه الهيئات ومعرفة الإجراءات المتخذة بشأنها. |
88. Muchas de las quejas de los representantes de los musulmanes de Sandzak se refieren al contenido presuntamente parcial de los planes de estudio escolares. | UN | ٨٨ - ويتعلق كثير من الشكاوى من ممثلي مسلمي السنجق بادعاء تحيز محتوى المناهج الدراسية. |
88. Muchas de las quejas de los representantes de los musulmanes de Sandzak se refieren al contenido presuntamente parcial de los planes de estudio escolares. | UN | ٨٨- ويتعلق كثير من الشكاوى من ممثلي مسلمي السنجق بادعاء تحيز محتوى المناهج الدراسية. |
Al Subcomité le preocupan asimismo las alegaciones constantes recibidas en cuanto a la falta de tratamiento de las quejas presentadas ante esta institución. | UN | ويساور اللجنة الفرعية القلق أيضاً إزاء الادعاءات المتكررة بخصوص عدم معالجة المكتب للشكاوى التي تقدم إليه. |
El Centro no ha llevado a cabo esas encuestas ni mantiene registro de las quejas presentadas a los servicios de asistencia a los usuarios. | UN | لكن المركز لم يجر هذه الدراسات ولم يحتفظ بسجل للشكاوى التي تقدم إلى مكاتب المساعدة. |
Presuntas víctimas: Los autores de las quejas | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: صاحبا الشكويين |
El Defensor de la igualdad de oportunidades vigila la aplicación de la Ley de igualdad de oportunidades e investiga cada una de las quejas recibidas. | UN | ويتعين على أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص أن يشرف على تنفيذ القانون المعني بتكافؤ الفرص وأن يحقق في شكاوى الأفراد. |
Si aumentaran las peticiones crecería la demora en la tramitación de las quejas de particulares. | UN | ثم إن الزيادة في عدد الالتماسات من شأنها أن تزيد من التأخير في تجهيز الشكاوى الفردية. |
Es cierto que, cuando publican las cifras de las quejas que reciben, las organizaciones no gubernamentales presentan a la opinión pública una imagen deformada de la realidad por cuanto amplifican los casos de alegaciones de malos tratos infligidos a extranjeros. | UN | ولا شك في أن المنظمات غير الحكومية، عندما تنشر اﻷرقام المتعلقة بالشكاوى التي تستلمها، تعطي للرأي العام صورة مشوهة عن الحقيقة مبالغة في ادعاءات إساءة معاملة اﻷجانب. |
XIX. PROCEDIMIENTO PARA EL EXAMEN de las quejas RECIBIDAS EN VIRTUD DEL ARTÍCULO 22 DE LA CONVENCIÓN | UN | تاسع عشر- إجراءات النظر في البلاغات المقدمة بموجب المادة 22 من الاتفاقية |
Un análisis sistemático de las quejas de los pacientes es muy útil para preparar dichas normas. Recientemente se inició un proyecto con ese propósito. | UN | وحيث أن التحليل المنهجي لشكاوى المرضى أمر مفيد للغاية في إعداد هذه المستويات، فقد بُدأ مؤخرا في مشروع لهذا الغرض. |
91. El Representante Especial tomó nota de las quejas de los miembros de las comunidades étnicas de la provincia de Rattanakiri en el sentido de que habían cesado las emisiones de radio y televisión en idiomas minoritarios. Estas comunidades étnicas deben recurrir actualmente a emisiones de países vecinos. | UN | ١٩- ويشير الممثل الخاص إلى الشكاوى المقدمة من أعضاء المجتمعات العرقية في مقاطعة راتاناكيري ومفادها أن اﻹذاعة والتلفزيون قد أوقفتا بثهما بلغات اﻷقليات، وأنه لا بد للمجتمعات العرقية في الوقت الراهن من أن تعتمد على اﻹذاعات التي تبثها البلدان المجاورة. |
h) Reúnan, analicen y difundan datos sobre las inspecciones independientes de los lugares de detención, el acceso de los niños que se encuentran detenidos a mecanismos para presentar quejas y los resultados de las quejas e investigaciones de conformidad con las obligaciones de los Estados derivadas de las normas internacionales de derechos humanos; | UN | (ح) جمع وتحليل ونشر بيانات عن عمليات التفتيش المستقلَّة لأماكن الاحتجاز، ومدى قدرة الأطفال المحتَجزين على استخدام آليات الشكاوى، والنتائج التي تنتهي إليها الشكاوى والتحقيقات، وذلك وفقاً لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
En cuanto a los defectos de forma del auto de acusación, la mayoría de las quejas del acusado se desestimaron por estar relacionadas con cuestiones de prueba, que se han de decidir en el juicio. | UN | وقد رفضت الدائرة في قرارها ذلك ما ورد في الطلب من طعن في اختصاص المحكمة ومعظم ما ورد فيها من شكاوى تتعلق بشكل لائحة الاتهام حيث تتصل الشكاوى بقضايا الإثبات التي سيُبت فيها أثناء المحاكمة. |
9. El órgano responsable del seguimiento de la futura convención deberá encargarse, en particular, de las quejas individuales y de grupo. | UN | 9 - ينبغي أن يعهد بصفة خاصة إلى الهيئة المسؤولة عن متابعة الاتفاقية المقبلة بالتعامل مع الشكاوى المقدمة من الأفراد والجماعات. |
El Inspector encargado de las quejas contra los interrogadores de la ASI trabaja de forma independiente, bajo la vigilancia del Supervisor del Inspector en el Ministerio de Justicia. | UN | ويعمل المفتش المعني بالشكاوى المقدمة ضد محققي جهاز الأمن العام الإسرائيلي بشكل مستقل تحت إشراف رئيس المفتشين في وزارة العدل. |
Se señala igualmente un fuerte aumento de las quejas presentadas por las víctimas de la violencia doméstica a los órganos de orden público. | UN | ومن الملاحظ حدوث زيادة حادة في عدد الشكاوى المقدمة لهيئات الشؤون الداخلية من ضحايا العنف المنزلي. |