No llevamos registros oficiales de las razones de las separaciones del servicio. | UN | لا نحتفظ بأي سجلات رسمية تتعلق بأسباب الاستقالة من الخدمة. |
Ni el Sr. Najdi ni sus familiares fueron informados de las razones de la detención. | UN | ولم يتم إعلام السيد نجدي لا هو ولا أسرته بأسباب إلقاء القبض عليه. |
Toda persona detenida será informada en el momento de su detención, de las razones de la misma; también será informada sin demora de los cargos que se le formulen. | UN | يخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأي تهم موجهة إليه. |
Se recluye a los presos políticos o de conciencia sin informarles de las razones de esa decisión y sin orden de detención. | UN | ويُحتجَز المعتقلون السياسيون أو سجناء الرأي دون إطلاعهم على أسباب توقيفهم أو دون أمر محكمة. |
Se informó a los miembros del Consejo de las razones de la propuesta del Secretario General de prorrogar el mandato de los actuales oficiales de enlace militar y de su recomendación de dar autorización previa al despliegue de 500 observadores militares. | UN | وتم إبلاغ أعضاء المجلس بالأسباب الكامنة وراء اقتراح الأمين العام بتمديد ولاية ضباط الاتصال العسكريين الحاليين وتوصيته بالإذن المسبق بنشر 500 مراقب عسكري. |
Entre otras libertades y otros derechos personales, también se menciona en la Constitución el derecho de toda persona detenida a que se le informe de inmediato, de manera comprensible, acerca de las razones de su detención. | UN | ويعدد الدستور، من بين حريات وحقوق أخرى، حرية الشخص المعتقل في أن يُبلّغ فوراً، وبكيفية شاملة، عن أسباب هذا الاعتقال. |
Una de las razones de esos resultados decepcionantes ha sido que los sistemas educacionales no han conseguido mantener a los niños en la escuela. | UN | وقد كان من أسباب هذه النتيجة المخيبة لﻵمال فشل نظم التعليم في اﻹبقاء على التلاميذ بالمدارس. |
Toda persona detenida o sometida a prisión preventiva será informada, en el momento de su detención o de prisión preventiva, de las razones de ésta, y notificada sin demora de la acusación formulada contra ella, de conformidad con el Reglamento de la Corte. | UN | أي شخص يقبض عليه، أو يقبض عليه بصفة مؤقتة، يُبلغ عند إلقاء القبض عليه أو القبض عليه بصفة مؤقتة، بأسباب القبض عليه أو القبض عليه بصفة مؤقتة ويُبلﱠغ فورا بأي تهم موجهة إليه وفقا للائحة المحكمة. |
En muchos casos, no se informa a los detenidos de las razones de su detención, ni se les facilita el acceso a un abogado. | UN | ففي حالات كثيرة، لا يحاط المعتقلون بأسباب اعتقالهم، كما أنهم لا يمنحون فرصة توكيل محام. |
Niegan haber sido informados de sus derechos cuando fueron detenidos o durante el interrogatorio, y alegan que no se les informó debidamente de las razones de su detención hasta siete y ocho horas, respectivamente, después del arresto. | UN | وأنكرا أنهما أُبلغا بحقوقهما وقت اعتقالهما أو في أثناء الاستجواب، وادعيا أنهما لم يحاطا علماً بالشكل الواجب بأسباب احتجازهما إلا بعد مرور سبع ساعات على اعتقال أحدهما وثماني ساعات على اعتقال اﻵخر. |
Cada persona detenida o presa será informada de las razones de su detención; también se le facilitarán medios razonables para comunicar con un familiar o un amigo a fin de que su familia conozca su paradero. | UN | ويجب إبلاغ كل شخص يتم اعتقاله أو احتجازه بأسباب هذا الاعتقال أو الاحتجاز، كما يجب أن توفر له وسائل معقولة للاتصال بقريب أو صديق لكي تكون أسرته على علم بمكان وجوده. |
311. Toda persona detenida será informada, en el momento de su detención, de las razones de la misma, y notificada, sin demora, de la acusación formulada contra ella. | UN | 312 يتوجب إبلاغ أي شخص يتم توقيفه بأسباب هذا التوقيف لدى وقوعه كما يتوجب إبلاغه سريعاً بأية تهمة توجه إليه. |
El Estado Parte sostiene que fue informada de las razones de su detención y el motivo de su prisión preventiva. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أُخطرت بأسباب توقيفها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي. |
Se le informará de las razones de la detención y tendrá derecho a comunicar a la persona de su elección lo ocurrido y a solicitar los servicios de un abogado. | UN | ويواجه كل من يقبض عليه بأسباب القبض عليه ويكون له حق الاتصال بمن يرى من ذويه لإبلاغهم بما حدث والاستعانة بمحام. |
Además, el autor nunca se quejó a través de los procedimientos nacionales de que no había sido informado de las razones de la detención. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشتك صاحب البلاغ قط في الإجراءات المحلية من أنه لم يبلّغ بأسباب القبض عليه. |
En lo que concierne al párrafo 2 del artículo 9, jamás se le informó de las razones de sus múltiples detenciones ni de los cargos que pesaban contra él. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 9، لم يُخبر قط بأسباب اعتقاله المتعدد ولم يُبلَّغ قط بالتهم الموجهة إليه. |
Este tipo de objeciones pueden reducirse en número si las otras partes en el tratado tienen un mejor conocimiento de las razones de un Estado para formular una reserva. | UN | وقد يتقلص عدد هذه الاعتراضات إذا كانت الأطراف الأخرى في المعاهدة على علم بأسباب تحفظ أي دولة. |
También se informa al interesado de las razones de conducirlo a la comisaría. | UN | كما يبلغ الشخص المعني بأسباب القبض عليه. |
El Comité observa en el material que tiene ante sí, presentado por el abogado del autor, que el Sr. McTaggart consultó a un abogado la misma semana en que fue detenido, por lo que era sumamente improbable que ni el autor ni su abogado jamaiquino tuvieran conocimiento de las razones de su detención. | UN | وتلاحظ اللجنة من المواد المعروضة عليها، والتي قدمها محامي مقدم البلاغ، أن السيد ماكتاغارت اتصل بمحام في نفس اﻷسبوع الذي أوقف فيه، ولذلك فإنه من المستبعد جدا ألا يكون مقدم البلاغ أو محاميه الجامايكي أطلعا على أسباب القبض عليه. |
Se informó a los miembros del Consejo de las razones de la propuesta del Secretario General de prorrogar el mandato de los actuales oficiales de enlace militar y de su recomendación de dar autorización previa al despliegue de 500 observadores militares. | UN | وتم إبلاغ أعضاء المجلس بالأسباب الكامنة وراء اقتراح الأمين العام بتمديد ولاية ضباط الاتصال العسكريين الحاليين وتوصيته بالإذن المسبق بنشر 500 مراقب عسكري. |
En consecuencia, todo detenido debe ser informado de las razones de su detención y de sus derechos, incluido el derecho a impugnar la legalidad de su detención en un idioma que comprenda y el derecho a recibir asistencia letrada. | UN | وبالتالي فإنه ينبغي لأي محتجز أن يُبلغ عن أسباب احتجازه وما يجوز له من حقوق، بما في ذلك الحق في الطعن في شرعية احتجازه، باللغة التي يفهمها، وأن يتمتع بالحق في الاستعانة بمحام. |
Una de las razones de esos resultados decepcionantes ha sido que los sistemas educacionales no han conseguido mantener a los niños en la escuela. | UN | وقد كان من أسباب هذه النتيجة المخيبة لﻵمال فشل نظم التعليم في اﻹبقاء على التلاميذ بالمدارس. |
Una de las razones de este éxito es que necesitábamos rendir cuentas directamente y adoptamos las medidas para atender esa necesidad. | UN | ومن بين أسباب نجاحنا أننا تصدينا لضرورة المساءلة بشكل مباشر واتخذنا خطوات لتلبية تلك الضرورة. |
Una de las razones de ello es que las mujeres trabajan en la economía no estructurada con mayor frecuencia que los hombres. | UN | ومن الأسباب وراء ما تقدَّم هو أن المرأة أكثر احتمالاً في أن تجد فرصة عمل في الاقصتاد غير الرسمي بالمقارنة مع الرجل. |
Una de las razones de esto es la falta de recursos financieros disponibles y otra es la interrelación que existe entre las diversas cuestiones. | UN | وأحد الأسباب في ذلك هو قلة الموارد المالية المتاحة، ويوجد سبب آخر هو الترابط فيما بين المواضيع. |
Los limitados recursos financieros y humanos de la secretaría eran una de las razones de que en el pasado hubieran podido realizarse tan escasas actividades de divulgación. | UN | وأشارت الى أن الموارد المالية والبشرية المحدودة لﻷمانة كانت أحد اﻷسباب التي أدت الى قلة أنشطة الارشاد التي تم الاضطلاع بها في الماضي. |
Hará falta, como mínimo, que la Asamblea General, que aprobó los puestos que se propone suprimir, sea informada de las razones de esas medidas. | UN | وأوضح أنه ينبغي على اﻷقل إبلاغ الجمعية العامة، التي وافقت على هذه الوظائف التي يقترح إلغاؤها، اﻷسباب الداعية إلى اتخاذ مثل هذه اﻹجراءات. |
Algunas de las razones de ese fenómeno fueron el costo relativamente alto del crédito para las sociedades de comercio exterior nacionales y sus dificultades en materia de logística y actividades de gestión de riesgos. | UN | ويعود ذلك إلى أسباب من بينها الارتفاع النسبي لكلفة الائتمان المتاح للتجار المحليين، والصعوبات التي يواجهونها فيما يتعلق بالأمور اللوجستية وبأنشطة إدارة المخاطر. |
El Comité recuerda que el artículo 9, párrafo 2, del Pacto exige que toda persona detenida sea informada, en el momento de su detención, de las razones de la misma, y notificada, sin demora, de la acusación formulada contra ella. | UN | وتذكر اللجنة بالفقرة 2 من المادة 9 التي تقضي بإبلاغ أي شخص ألقي عليه القبض بسبب القبض عليه والتهم الموجهة إليه، وذلك وقت إلقاء القبض عليه. |
La existencia de una red de aproximadamente 20 centros de asesoramiento sanitario, donde también se pueden intercambiar agujas, es una de las razones de la disminución del número de nuevos contagios del VIH entre esta población. | UN | إن وجود شبكة من نحو 20 مركزاً لإسداء المشورة الصحية، بما يشمل استخدام المحاقن أكثر من مرة، من أسباب الهبوط في عدد الحالات الجديدة المصابة بفيروس نقص المناعة البشري بين السكان. |
Una de las razones de la dificultad para encontrar trabajo de los que no son estonios es el escaso manejo del idioma. | UN | وعدم إتقان غير الإستونيين للغة الإستونية هو من الأسباب التي تفسر صعوبة عثورهم عن العمل. |