Para el ACNUR, el desafío de las soluciones consiste en aprovechar las oportunidades, sin dejar de permanecer alerta a los peligros. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
Para el ACNUR, el desafío de las soluciones consiste en aprovechar las oportunidades, sin dejar de permanecer alerta a los peligros. | UN | وفيما يتعلق بالمفوضية، فإن التحدي أمام ايجاد الحلول يكمن في اغتنام الفرص، مع البقاء في حالة تأهب لﻷخطار. |
Al mismo tiempo, algunas de las soluciones que se contemplan para esos grupos exigen que se cumplan importantes condiciones políticas. | UN | وفي الوقت نفسه، يتطلب بعض الحلول التي ينظر فيها بالنسبة لهذه المجموعات الوفاء بشروط سياسية مسبقة هامة. |
Ningún grupo exclusivo de países, independientemente de cuán grandes, poderosos o ricos sean, tiene el monopolio de las soluciones. | UN | فما من مجموعة حصرية من البلدان، مهما كانت كبيرة، أو قوية، أو غنية، تملك احتكارا للحلول. |
Las delegaciones siguieron abogando por medidas de colaboración que garantizaran la sostenibilidad de las soluciones duraderas para las poblaciones afectadas. | UN | واستمرت الوفود في دعوتها إلى بذل جهود متضافرة تكفل استدامة الحلول الدائمة للسكان الذين تعنى بهم المفوضية. |
Se ha reconocido que el reasentamiento constituye una de las soluciones duraderas esenciales. | UN | وإعادة التوطين قد تم التسليم بها كحل من الحلول الدائمة الرئيسية. |
La gente local debe estar a la vanguardia de las soluciones a los desafíos que enfrenta su vida silvestre. | TED | ينبغي ان يكون السكان المحليون في طليعة الحلول الموضوعة لمواجهة التحديات التي تتعرّض لها حياتهم البرّية. |
Trazado ese telón de fondo, me referiré ahora a la cuestión de las soluciones a los problemas de los refugiados. | UN | أريد أن أستند الى هذا المفهوم وأنا أعرج الى قضية الحلول المتوخاة لمشاكل اللاجئين. |
Antes de apartarme del tema de las soluciones, permítanme unas palabras sobre el reasentamiento. | UN | وقبل أن أنتقل من موضوع الحلول اسمحوا لي أن أقول كلمة عن اعادة التوطين. |
Una de las soluciones posibles consiste en facilitar viviendas familiares a los refugiados. | UN | ولعل أحد الحلول يكمن في إعداد ملاجئ أسرية لاستضافة اللاجئين. |
La Conferencia Internacional sobre Refugiados Centroamericanos (CIREFCA) es un ejemplo de la eficacia de las soluciones novedosas al fenómeno del refugio. | UN | وأن المؤتمر الدولي المعني بلاجئي أمريكا اللاتينية يعد مثالا لفعالية الحلول المبتكرة. |
Habida cuenta de la divergencia de opiniones entre los Estados Miembros respecto de las soluciones posibles, se sugirieron cinco opciones para ajustar la metodología, que se expusieron en los anexos I a V del informe. | UN | وبما أن اﻵراء بشأن الحلول الممكنة قد اختلفت إلى حد كبير فيما بين اﻷعضاء، طُرحت اقتراحات بخمسة بدائل لتعديل المنهجية ترد تفاصيلها في المرفقات من اﻷول إلى الخامس من التقرير. |
Se estimulará el protagonismo de los beneficiarios en las decisiones relativas a sus necesidades y en la ejecución de las soluciones posibles. | UN | وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم. |
Teniendo presente la experiencia reciente, se plantearon importantes cuestiones sobre la eficacia de las soluciones y enfoques tradicionales. | UN | في ضوء الخبرة المكتسبة حديثا، أثيرت أسئلة هامة حول فعالية الحلول والنهج التقليدية. |
Las Naciones Unidas tienen un papel importante a desempeñar en la búsqueda de las soluciones adecuadas a los problemas del desarrollo. | UN | إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية. |
Si bien la evolución parece insoslayable, la diversidad y la complejidad de las soluciones hace difícil por el momento la adopción de decisiones sobre este tema. | UN | فإن تنوع وتعقيد الحلول المطروحة يجعل اتخاذ القرار بشأن هذه المسألة أمرا صعبا في الوقت الحاضر. |
Si bien el ACNUR debe mantener la imparcialidad de sus operaciones, no debe servir como sustituto de las soluciones políticas. | UN | ورغم وجوب المحافظة على حياد عمليات المفوضية، فإن هذا الحياد ينبغي ألا يستخدم كبديل للحلول السياسية. |
Por consiguiente, el objetivo es lograr una mayor participación de los refugiados en los programas encaminados a lograr que se valgan de sus propios medios y realizar los preparativos para la aplicación de las soluciones duraderas que se prevean. | UN | والهدف إذن هو زيادة مشاركة اللاجئين في البرامج الرامية إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي واﻹعداد للحلول الدائمة المتوقعة. |
Permítaseme ahora pasar a mi tercera cuestión, acerca de las soluciones. | UN | اسمحوا لي أن أنتقل إلى ملاحظتي الثالثة فيما يتعلق بالحلول. |
Una de las soluciones propuestas para las dificultades que plantean las personas de edad, que requieren mayor atención médica, es la eutanasia. | UN | وقد طُرح القتل الرحيم كواحد من حلول المشكلة الناجمة عن كبار السن المحتاجين إلى قدر أكبر من الخدمات الطبية. |
Su país siempre fue partidario de las soluciones duraderas, como la repatriación voluntaria, la integración y la reinserción. | UN | وقد أيد بلده دوما التوصل إلى حلول دائمة والإعادة الطوعية إلى الوطن والإدماج وإعادة التوطين. |
Agradezco a los coordinadores de los grupos y a todas las delegaciones su diligencia y perseverancia en la búsqueda de las soluciones acordadas. | UN | وأنا ممتن لمنسقي المجموعات ولكافة الوفود على ما تحلّوا به من نشاط ومثابرة في البحث عن حلول مقبولة. |
El esbozo amplio de las soluciones para esas cuestiones está claro. | UN | والخطوط العريضة لحلول هذه القضايا واضحة. |
También queremos ser parte de las soluciones para los desafíos sin precedentes que enfrenta la humanidad en este nuevo milenio. | UN | إننا نرغب أيضا في أن نكون جزءا من الحل للتحديات التي تواجه الإنسانية في هذه الألفية الجديدة. |
Las reacciones químicas para lograrlo, o para recuperar de otra forma el cobre, deben ser realizadas por procesadores experimentados, que en algunos casos son los proveedores de las soluciones de ácidos para grabar. | UN | وتقوم التفاعلات الكيميائية بهذه الوظيفة أو باستعادة النحاس. ولا بد لاستعادة النحاس من أن يتم على أيدي خبراء يكونون في بعض الأحيان هم القائمين بتقديم محاليل التنميش الأكالة. |
A ese propósito, las siguientes informaciones facilitadas por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) revelan la complejidad del problema y la urgencia de las soluciones que han de buscarse para tratar de resolverlo. | UN | وفي هذا الصدد، تبيﱢن المعلومات التالية التي قدمها المفوض السامي لشؤون اللاجئين مدى تعقيد المشكلة والحاجة الملحة الى العثور على حلول لمحاولة حلها. |
Explicó que aunque los demandantes no tienen que aceptar el monto indicado expresamente en la " solución " como requisito previo para negociar, la fijación de un monto serviría para calibrar la justicia de las soluciones que se dieran a las reclamaciones. | UN | ومع أن اصحاب المطالبات غير مكلفين بالموافقة على المبلغ المحدد الداخل في ذلك " المغلف " كشرط مسبق للتفاوض، فإن تحديد مبلغ ما يساعد على تقييم عدالة تسويات مطالب المطالبين. |
En particular, el informe proporciona información útil sobre la composición étnica de Malí y ofrece seguridades respecto de las soluciones a la situación reinante en el norte del país. | UN | وبوجه خاص يوفر معلومات مفيدة بشأن التكوين الإثني لمالي ويعطي تأكيدات تتعلق بإيجاد حلول للحالة في شمال البلد. |
Puesto que una crisis en cualquier parte de la estructura mundial tiene el poder de producir estragos en el resto de la economía mundial, debemos mirar más allá de las soluciones nacionales hacia soluciones mundiales, pues ambas están ahora irrevocablemente vinculadas. | UN | ونظرا ﻷن اﻷزمة في أي جزء من الهيكل العالمي تستطيع أن تعيث فسادا في بقية أجزاء الاقتصاد العالمي، فإنه يجب علينا أن ننظر في حلول تتعدى الحلول الوطنية لتصل إلى حلول عالمية، ﻷن كليهما يرتبطان اﻵن ارتباطا وثيقا. |
Se adoptaron enfoques integrales de las soluciones en los Balcanes y en las estrategias para la cesación del estatuto de refugiado de los refugiados de Angola, Liberia y Rwanda. | UN | واعتُمدت نُهج شاملة للتوصل إلى حلول في البلقان، وفي الاستراتيجيات الرامية إلى وقف منح مركز اللاجئ للاجئين الأنغوليين والليبريين والروانديين. |
a) La adecuación de las soluciones de TIC a las necesidades de las entidades sustantivas; | UN | (أ) مواءمة حلول تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مع احتياجات الكيانات الفنيـة؛ |