"de los acuerdos concertados" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻻتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • اﻻتفاقات المبرمة
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • اﻻتفاقات المعقودة
        
    • لﻻتفاقات المبرمة
        
    • اﻻتفاقات التي تم التوصل اليها
        
    • لﻻتفاقات المعقودة
        
    • اﻻتفاقات المعتمدة
        
    • الترتيبات التي يتم التوصل إليها
        
    • الاتفاقيات التي تم التوصل إليها
        
    • اﻻتفاقات التي أبرمت
        
    • على الاتفاقيات المبرمة
        
    • اﻻتفاقات التي التزمت
        
    • الاتفاقات التي توصلت إليها
        
    • الاتفاقات المتوصل إليها
        
    A este respecto, es necesario recalcar la transparencia y consultas amplias y extensas con los Estados Miembros para garantizar la aplicación completa y cabal de los acuerdos concertados en las distintas conferencias con el fin de satisfacer las necesidades de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التأكيد على الشفافية والتشاور الموسع والكامل مع الدول اﻷعضاء لكفالة التنفيذ الكامل والشامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مختلف المؤتمرات لتلبية احتياجات البلدان النامية.
    Al presentar sus propuestas, la delegación hizo caso omiso de los acuerdos concertados en el curso de la primera reunión, en particular en relación con la reinstauración del gobierno legítimo. UN ولكن وفد سيراليون قدم مقترحات مخالفة للاتفاقات التي تم التوصل إليها في الاجتماع اﻷول، ولا سيما بشأن مسألة إعادة تنصيب الحكومة الشرعية.
    Hay indicios inquietantes de iniciativas que no conducen al logro de los objetivos del TNP ni a la plena aplicación de los acuerdos concertados en la Conferencia de examen de 2000. UN وأضافت أن هناك دلائل تبعث على القلق بوجود مبادرات لا تفضي إلى بلوغ أهداف معاهدة عدم الانتشار النووي ولا إلى تنفيذ تام للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000.
    Marruecos tuvo el privilegio de acoger la conferencia del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio en 1994 y se felicita de los acuerdos concertados en esa oportunidad en Marraquesh con miras a liberalizar el comercio internacional y hacerlo más transparente y equitativo. UN ١٥ - وقد حظي المغرب بفرصة استضافة مؤتمر الاتفاق العام للتعريفات الجمركية والتجارة في عام ٤٩٩١ وهو يشعر بالاغتباط للاتفاقات التي تم التوصل إليها في تلك المناسبة في مراكش بغية تحرير التجارة الدولية وجعلها أكثر شفافية وإنصافا.
    Los Estados poseedores de armas nucleares deben brindar apoyo incondicional a la creación de zonas libres de armas nucleares sobre la base de los acuerdos concertados libremente entre los Estados de la región interesada y adherirse al protocolo o los protocolos de todos los tratados de ese tipo en vigor a los que aún no se hayan adherido [A/CN.10/2001/WG.I/WP.2] UN ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تؤيد، دون شروط، إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية وأن تنضم، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد إلى البروتوكول أو البروتوكولات الملحقة بجميع المعاهدات الحالية المتعلقة بإنشاء المناطق الإقليمية الخالية من الأسلحة النووية [A/CN.10/2001/WG.I/WP.2]
    Pese a ello la mayoría de los acuerdos concertados no favorecen al país y muy pocos de los dividendos van a parar a manos del Estado. UN ومع ذلك، فإن أغلب الاتفاقيات التي تم التوصل إليها لم تكن في مصلحة البلد، ولم تجن الدولة من ورائها سوي أرباح ضئيلة للغاية.
    Habiendo examinado la situación de la firma, la ratificación y la adhesión de los acuerdos concertados en el marco de la Organización de la Conferencia Islámica, UN بعد الإطلاع على الموقف فيما يتعلق بالتوقيع على الاتفاقيات المبرمة في نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي، والتصديق عليها والانضمام إليها،
    En una nota menos positiva, cabría señalar que las partes todavía no han cumplido con algunos de los aspectos de los acuerdos concertados, por ejemplo, los concernientes al rechazo y a la eliminación de medidas proteccionistas en el comercio internacional. UN وعلى صعيد أقل إيجابية، نلاحظ أن بعض جوانب الاتفاقات التي توصلت إليها تلك الاجتماعات لم تجد طريقها إلى التنفيذ بعد، ومن الأمثلة على ذلك رفض واستبعاد التدابير الحمائية في مجال التجارة العالمية.
    Si bien la situación política y en materia de seguridad había mejorado, la aplicación de los acuerdos concertados exigiría recursos considerables. UN وفي حين أن الحالة الأمنية والسياسية قد تحسنت، فإن تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها سيحتاج إلى موارد كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more