Además, la negación del uso de ciertas formas de tecnología priva a los países en desarrollo de los beneficios derivados de la mundialización. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد حرم رفض استعمال بعض أشكال التكنولوجيا البلدان النامية من الفوائد المستمدة من العولمة. |
Además, a medida que los países en desarrollo logren colocarse en el incipiente mercado de recursos biológicos, será importante establecer mecanismos que traten de asegurarle un porcentaje equitativo de los beneficios derivados de la utilización de esos recursos. | UN | ولما كانت البلدان النامية تتخذ لنفسها موضعا في سوق الموارد البيولوجية المستجدة، سيستلزم اﻷمر، فضلا عن ذلك، استحداث آليات تسعى الى كفالة العدل في تقاسم الفوائد المستمدة من استخدام تلك الموارد. |
:: Garantizar una distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos | UN | :: كفالة اقتسام عادل ومنصف للمنافع المتأتية من استخدام الموارد الوراثية |
134. De conformidad con el párrafo 38 de la resolución 48/39 de la Asamblea General, la Comisión se ocupó en el examen de los beneficios derivados de la tecnología espacial. | UN | ٤٣١ - باشرت اللجنة نظرها في الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء، وفقا للفقرة ٨٣ من قرار الجمعية العامة ٨٤/٩٣. |
Profundamente convencida de que conviene a toda la humanidad fomentar la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y perseverar en sus esfuerzos para que todos los Estados puedan gozar de los beneficios derivados de esas actividades, así como de la importancia de la cooperación internacional en esa esfera, en la cual las Naciones Unidas deberían seguir siendo un centro de coordinación, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا شديدا بما للبشرية من مصلحة مشتركة في تعزيز استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية وفي استمرار الجهود لمد الفوائد المستقاة من ذلك إلى جميع الدول، وبما للتعاون الدولي من أهمية في هذا الميدان، هذا التعاون الذي ينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة مركز تنسيق له، |
Las nuevas leyes no solo determinan las medidas que deben adoptarse para prevenir y combatir los actos de terrorismo, sino que prohíben también la financiación del terrorismo y el blanqueo de los beneficios derivados de la delincuencia. | UN | ولا تمثل القوانين الجديدة مجرد مخطط لتدابير منع ومكافحة أعمال الإرهاب فحسب، بل هي تمنع تمويل الإرهاب، وغسل العائدات المتأتية من الجريمة. |
Abordará, entre otras cosas, el reconocimiento del derecho consuetudinario pertinente, la propiedad de los conocimientos tradicionales, el consentimiento previo fundamentado y la distribución equitativa de los beneficios derivados del uso de los conocimientos tradicionales, así como cuestiones institucionales y de procedimiento, y hará un análisis de los mecanismos de propiedad intelectual existentes. | UN | وسينظر الأطراف في أمور منها الاعتراف بالقانون العرفي ذي الصلة، وملكية المعارف التقليدية، والموافقة المسبقة والمستنيرة، والاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام المعارف التقليدية، إضافة إلى مسائل مؤسسية وإجرائية، وسيقدمون تحليلا للآليات القائمة المتعلقة بالملكية الفكرية. |
El Grupo reconoció que la conservación y la utilización sostenible de la biodiversidad y el reparto justo y equitativo de los beneficios derivados de la investigación y el desarrollo y de la utilización comercial de los recursos biológicos están, entre otras cosas, comprendidos en el alcance del Convenio. | UN | وقد سلم الفريق بأن صيانة التنوع البيولوجي واستخدامه على نحوٍ قابلٍ للاستمرار، والتقاسم العادل والمنصف للمنافع المستمدة من أعمال البحث والتطوير ومن الاستخدام التجاري للموارد البيولوجية، هي أمور تدخل، ضمن أمور أخرى، في نطاق الاتفاقية. |
No obstante, si una parte de los beneficios derivados del turismo no recae en las comunidades locales, en forma de creación de empleo y de oportunidades empresariales y beneficios sociales, esas campañas pueden resultar ineficaces. | UN | غير أنه بدون جني بعض المجتمعات المحلية لفوائد من السياحة من خلال خلق وظائف، وإيجاد فرص لتنظيم المشاريع والفوائد الاجتماعية، فقد تكون هذه الحملات غير فعالة. |
Muchos países emprendieron procesos de descentralización para responder a la demanda de una mejor ordenación de los recursos naturales, incluidos los bosques, y un reparto más equitativo de los beneficios derivados de ellos. | UN | وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا. |
Muchos países emprendieron procesos de descentralización para responder a la demanda de una mejor ordenación de los recursos naturales, incluidos los bosques, y un reparto más equitativo de los beneficios derivados de ellos. | UN | وشرع العديد من الدول في تطبيق اللامركزية استجابة للمطالب بتحسين إدارة الموارد الطبيعية، بما في ذلك الغابات، ولتقاسم الفوائد المستمدة منها على نحو أكثر إنصافا. |
Aunque esto es aceptable en el marco de las IPSAS, dará lugar a un nuevo retraso en la plena contabilidad de activos en los estados financieros y en la realización de los beneficios derivados de un mejor control y una información más completa. | UN | وبينما يعتبر هذا مقبولاً في إطار المعايير المحاسبية الدولية فإنه سيسفر عن تأخير آخر في إتمام معاملة الكيانات لأصولها معاملة محاسبية في البيانات المالية وتأخير تحقيق الفوائد المستمدة من تحسن المراقبة واتسام المعلومات بمزيد من الكمال. |
12. La Subcomisión de Asuntos Jurídicos realizó progresos sustanciales en el examen de los beneficios derivados de la exploración y utilización del espacio ultraterrestre. | UN | ١٢ - ومضى قائلا إن اللجنة الفرعية القانونية قد حققت تقدما ملموسا في مناقشاتها بشأن مسألة الفوائد المستمدة من استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه. |
El Convenio es el instrumento fundamental para la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica y el reparto justo y equitativo de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos. | UN | فالاتفاقية هي الصك الأساسي للمحافظة على التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام وكفالة المشاركة العادلة والمنصفة للمنافع المتأتية من استخدام الموارد الوراثية. |
El Convenio es el instrumento fundamental de la conservación y la utilización sostenible de la diversidad biológica y el reparto justo y equitativo de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos. | UN | فالاتفاقية هي الصك الأساسي للمحافظة على التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام. والمشاركة العادلة والمنصفة للمنافع المتأتية من استخدام الموارد الوراثية. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 39 de la resolución 49/34 de la Asamblea General, la Comisión continuó su examen de los beneficios derivados de la tecnología espacial. | UN | ١٤١ - عملا بالفقرة ٣٩ من قرار الجمعية العامة ٤٩/٣٤، واصلت اللجنة النظر في الفوائد العرضية لتكنولوجيا الفضاء. |
Profundamente convencida de que conviene a toda la humanidad fomentar la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos y perseverar en sus esfuerzos para que todos los Estados puedan gozar de los beneficios derivados de esas actividades, así como de la importancia de la cooperación internacional en esa esfera, respecto de la cual las Naciones Unidas deberían seguir siendo un centro de coordinación, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا شديدا بما للبشرية من مصلحة مشتركة في تعزيز استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية وفي استمرار الجهود لمد الفوائد المستقاة من ذلك إلى جميع الدول، وبما للتعاون الدولي من أهمية في هذا الميدان، هذا التعاون الذي ينبغي أن تظل اﻷمم المتحدة مركز تنسيق له، |
Facilitó información sobre la legislación nacional centrada en la prevención del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo, así como el decomiso de los beneficios derivados de delitos distintos del tráfico de drogas. | UN | وأبلغت عن تشريعات وطنية تركز على منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وكذلك على مصادرة العائدات المتأتية من الجرائم خلاف الاتجار بالمخدرات. |
1. La Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica aprovecha esta oportunidad para reafirmar su compromiso con los tres objetivos del Convenio, a saber, la conservación de la diversidad biológica, la utilización sostenible de sus componentes y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de su utilización. | UN | ١ - ينتهز مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي هذه الفرصة ليعيد تأكيد التزامه باﻷهداف الثلاثة للاتفاقية وهي بالتحديد حفظ التنوع البيولوجي واستدامة استخدام عناصره والاقتسام العادل والمنصف للمنافع التي تعود من استخدامه. |
c) Recordar el compromiso contraído de negociar, dentro del marco del Convenio sobre la Diversidad Biológica, teniendo en cuenta las Directrices de Bonn, un régimen internacional para promover y salvaguardar la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos, y reiterar su invitación a la Conferencia de las Partes a que adopte medidas apropiadas a ese respecto; | UN | (ج) أن تذكر بالالتزام بالتفاوض، في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، ومع مراعاة مبادئ بون التوجيهية، بشأن نظام دولي لتعزيز وضمان التوزيع العادل والمنصف للمنافع المستمدة من استخدام الموارد الجينية وتكرر دعوتها إلى مؤتمر الأطراف باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الصدد؛ |
Se viene trabajando intensamente para asegurar la distribución justa de los beneficios derivados del alto índice de crecimiento económico registrado en los últimos años y para incrementar la asignación de recursos al desarrollo social. | UN | ويجري بذل الجهود الرامية إلى كفالة التوزيع العادل لفوائد النمو الاقتصادي المرتفع الذي تحقق في السنوات القليلة الماضية، وإلى زيادة تخصيص الموارد للتنمية الاجتماعية. |
Examen de los beneficios derivados del proyecto, incluida la reducción adicional de emisiones Limitado | UN | المنافع المستمدة من المشـاريع المناقشة، بمـا فـي ذلك إمكانية اﻹضافة إلى الحد من الانبعاثات |
Reiterando que el Convenio sobre la Diversidad Biológica es el instrumento internacional clave para la conservación y el ordenamiento sostenible de los recursos biológicos y la distribución justa y equitativa de los beneficios derivados de la utilización de los recursos genéticos, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن اتفاقية التنوع البيولوجي هي الصك الدولي الأساسي المبرم من أجل الحفاظ على الموارد البيولوجية والاستفادة منها بصورة مستدامة، وتقاسم الفوائد الناشئة عن استخدام الموارد الجينية على نحو عادل ومنصف، |
Un avance decisivo lo constituyó el acuerdo sobre un proceso firme hacia la finalización, durante la décima reunión de la Conferencia de las Partes, de la negociación de un régimen internacional de acceso a los recursos genéticos y el reparto equitativo de los beneficios derivados del uso de dichos recursos. | UN | 10 - وتمثل الإنجاز الكبير الذي تحقق بالتوصل إلى اتفاق بشأن السير الحثيث، خلال الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف، نحو إتمام المفاوضات المتعلقة بوضع نظام دولي بشأن الموارد الوراثية والتقاسم المنصف للفوائد المتأتية من استخدامها. |
La administración de la justicia penal puede, de esta forma, concentrarse en un número limitado de casos en que los sospechosos disfrutan de los beneficios derivados de los principios fundamentales de un juicio justo en lugar de ser privados de su libertad en forma provisional y, tras meses de detención, ser puestos en libertad sin una audiencia (juicio) formal. | UN | وبذلك تستطيع إدارة شؤون العدالة الجنائية أن تركز على عدد محدود من القضايا، حيث يتمتع المشتبه فيهم بالمزايا المستمدة من المبادئ اﻷساسية للمحاكمة العادلة بدلا من حرمانهم من حريتهم عن طريق الاحتجاز السابق للمحاكمة، ثم الافراج عنهم بعد شهور من الاحتجاز دون عقد جلسات )محاكمة( رسمية. |
d) El derecho a disfrutar de los beneficios derivados de la explotación de minerales subterráneos y otros productos mineros; | UN | (د) الحق في التمتع بالفوائد المتأتية من استغلال المعادن وغيرها من منتجات التعدين تحت سطح الأرض؛ |
Recalcaron además la necesidad de que los pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico recibieran una mayor parte de los beneficios derivados de esos recursos. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة نيل الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ قسط أكبر من المنافع المتأتية من تلك الموارد. |