Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. | UN | يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛ |
Está aumentando el número de medios de comunicación privados, que representan más del 50% de los canales de radio y televisión. | UN | يتزايد عدد وسائط الإعلام غير الحكومية وهي تمثل أكثر من 50 في المائة من القنوات التلفزيونية والمحطات الإذاعية؛ |
El intercambio de facsímiles se transfiere actualmente de los canales para comunicaciones orales a las entradas para datos mediante un conmutador automatizado para mensajes que actualmente se pone en línea. | UN | أما نقل رسائل الفاكس فهو قيد التحويل اﻵن، من القنوات الصوتية إلى منافذ البيانات من خلال تحويل الرسائل التلقائي الذي يجري الاضطلاع به في الوقت الراهن. |
Esa asistencia debe prestarse por conducto de los canales africanos, en parte a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). | UN | فينبغي أن تقدم هذه المساعدات من خلال قنوات أفريقية، وخاصة عن طريق الشراكة الاقتصادية الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
Estamos dispuestos a buscar firmemente todas las posibles áreas de cooperación a través de los canales apropiados. | UN | ونحن مستعدون ﻷن نسلك بنشاط جميع طرق التعاون الممكنة مـــن خـلال القنوات المناسبة. |
En cuanto a la comercialización, se conceden subvenciones a quienes exportan por conducto de los canales aprobados oficialmente. | UN | وبالنسبة للتسويق، تُوفر اﻹعانات لﻷفراد الذين يصدﱢرون عن طريق القنوات المعتمدة. |
La solicitud a que se refiere el párrafo 1 se hará por escrito a través de los canales diplomáticos. | UN | الطلب الموجه بموجب الفقرة ١ يقدم كتابة عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
El Estado requerido notificará inmediatamente a la Corte a través de los canales diplomáticos su decisión sobre la solicitud de extradición. | UN | على الدولة الموجه إليها الطلب أن تخطر المحكمة على الفور عن طريق القنوات الدبلوماسية بقرارها فيما يتعلق بطلب التسليم. |
Las monografías se distribuyen a través de la red informal y se venden a las partes interesadas por conducto de los canales oficiales. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
Las autoridades siguen muy de cerca el contenido de las emisiones de los canales privados. | UN | وتراقب السلطات عن كثب محتوى القنوات الخاصة. |
Profundamente preocupados por la desviación de precursores y otros productos químicos de los canales lícitos hacia canales ilícitos, en particular en el contexto del comercio internacional, para la fabricación de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, | UN | وإذ يساورنا بالغ القلق بشأن تسريب المركبات اﻷولية وسائر المواد الكيميائية مـن القنوات المشروعة إلى القنوات غير المشروعة، وخصوصا في سياق التجارة الدولية، من أجل صنع مخدرات ومؤثرات عقلية، |
La solicitud de asistencia por conducto de los canales oficiales parecía ser la medida apropiada. | UN | وبدا أن طلب المساعدة من خلال القنوات الرسمية هو الخطوة الملائمة التي ينبغي اتخاذها. |
El Fondo se promueve también a sí mismo como uno de los canales más eficaces para encauzar la asistencia a tales efectos. | UN | ويروج الصندوق لنفسه أيضا بوصفه قناة من أكثر القنوات فعالية فيما يتعلق بتقديم المساعدة لهذه الأغراض. |
En lo que respecta a la comercialización, se conceden subvenciones a quienes exportan por conducto de los canales aprobados oficialmente. | UN | وبالنسبة للتسويق، توفر الإعانات للأفراد الذين يقومون بالتصدير من خلال القنوات المعتمدة. |
También es necesario tener un mecanismo de rastreo y marcado de las armas pequeñas y asegurarse de que no pasen de los canales lícitos al comercio ilícito. | UN | ومن الضروري كذلك إيجاد آلية لتتبع ودفع الأسلحة الصغيرة، وضمان عدم تحويلها من القنوات القانونية إلى تجارة غير مشروعة. |
Dicha cooperación se realiza por conducto de los canales policiales y diplomáticos, según el caso. | UN | ويتم ذلك من خلال القنوات الأمنية والدبلوماسية وفقا للحالة المعروضة. |
Pero ningún país por sí solo puede acabar con un problema que, siendo internacional por su naturaleza, sólo podrá solucionarse aplicando medidas coordinadas y concertadas por medio de los canales bilaterales, regionales y multilaterales. | UN | بيد أنه لا يمكن لأي بلد أن يقضي منفردا على مشكلة ذات طابع دولي لا يمكن حلها إلا بتدابير منسقة ومتسقة تتم من خلال القنوات الثنائية والإقليمية ومتعددة الأطراف. |
La FPNUL inmediatamente transmitió esa petición al Comando Septentrional de las FDI por conducto de los canales de enlace habituales. | UN | ونقلت القوة هذا الطلب على الفور إلى القيادة الشمالية لقوات الدفاع الإسرائيلية عن طريق قنوات الاتصال المعتادة. |
Además, consideramos que la presentación de informes trimestrales podría coadyuvar a la ampliación de los canales de comunicación. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد أن تقديم تقارير ربع سنوية يمكن أن يساعد في توسيع قنوات الاتصال. |
Puede y debe hacerse un uso más eficaz que el realizado hasta ahora de los canales existentes de acción judicial, nacionales e internacionales, para asegurar la aplicación del derecho internacional. | UN | ويمكن، بل ينبغي، استخدام قنوات التدابير القضائية القائمة استخداما أفضل بكثير مما تم حتى اﻵن، وذلك على الصعيدين الوطني والدولي معا، لضمان احترام القانون الدولي. |
16. Por lo tanto, la financiación agrícola quedó en gran parte a cargo del sector privado y, en muchos casos, de los canales informales. | UN | 16- ومن هنا فقد ترك التمويل الزراعي في أغلبه للقطاع الخاص، وفي عديد من الحالات للقنوات غير النظامية. |
:: Utilización activa de los canales de comunicación electrónica por parte del Ministerio de Justicia; | UN | استخدام دائرة العدل والنيابة العامة النشط لقنوات الاتصال الإلكترونية؛ |
:: Estimular la reducción de los costos de los canales por cable y crear un sistema de inspección de canales de televisión en abierto. | UN | :: تشجيع تخفيض تكلفة قنوات الكابل ووضع نظام للتفتيش خاص بقنوات التلفزيون المفتوحة؛ |
Lo anterior, sin perjuicio de los canales diplomáticos existentes o lo previsto en los distintos acuerdos, tratados o convenios bilaterales, regionales o multilaterales que regulen la materia y sean suscritos y ratificados por Colombia. | UN | وليس فيما تقدم ذكره ثمة إخلال بالقنوات الدبلوماسية القائمة أو بأحكام أي من مختلف ما توقعه كولومبيا وتصدق عليه من اتفاقات واتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف تتعلق بهذه المسألة. |
Por ejemplo, se añade mercurio a los separadores de mineral y a las artesas de los canales de lavado. | UN | فمثلاً، يضاف الزئبق إلى حزازات وأخاديد مسيلات مائية. |