El menor número se debió al estricto control de los cruces impuesto por las autoridades en el lado Alfa | UN | مرافقة أمنية يعزى انخفاض الناتج إلى الرقابة الصارمة على المعابر التي تفرضها السلطات على الجانب ألفا |
La apertura de los cruces fronterizos para entrar y salir de Gaza resulta fundamental para garantizar la viabilidad de la economía palestina y mejorar las condiciones de vida de los habitantes. | UN | وفتح المعابر للدخول إلى غزة والخروج منها أساسي لضمان حيوية الاقتصاد الفلسطيني وتحسين ظروف العيش للسكان. |
El cierre de los cruces de Erez y Rafah impide que se evacue a las personas enfermas a Israel, la Ribera Occidental o Egipto. | UN | ويحول إغلاق المعابر في أريتس ورفح دون نقل المرضى إلى إسرائيل، أو الضفة الغربية، أو مصر. |
El desempeño del personal de aduanas, aunque a veces desigual, sigue mejorando en la mayor parte de los cruces fronterizos. | UN | وتواصل اﻷعمال الجمركية، بالرغم من أنها غير منتظمة في بعض اﻷحيان، تحسنها في معظم نقاط عبور الحدود. |
La apertura inmediata y sostenida de los cruces es imprescindible. | UN | وأضافت أنه لا بد من الفتح الفوري والدائم للمعابر. |
La mayoría de los cruces restantes, donde no hay personal, están bloqueados físicamente con barreras reforzadas con alambre de púas. | UN | أما معظم نقاط العبور غير المأهولة فقد سُدت بحواجز تعلوها أسلاك شائكة. |
En ocasiones, en algunos de los cruces de frontera, la calidad de la labor llevada a cabo por los oficiales de aduana no ha sido satisfactoria. | UN | وفي بعض معابر الحدود، كانت نوعية العمل الذي يقوم به موظفو الجمارك أحيانا غير مرضية. |
Se informó al Comité Especial de las consecuencias de la falta de control de los cruces comerciales para el sector comercial. | UN | واستمعت اللجنة الخاصة إلى إحاطة بشأن أثر عدم مراقبة المعابر التجارية على قطاع التجارة. |
El cierre de los cruces fronterizos obstaculiza la distribución de bienes y productos básicos y es un castigo colectivo. | UN | فإغلاق المعابر يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى القطاع ومنه، ويشكل عقابا جماعيا لأهله. |
Hemos pedido en repetidas ocasiones la apertura de los cruces fronterizos y la aplicación del Acuerdo sobre desplazamiento y acceso. | UN | وقد شمل هذا دعوات متكررة لفتح المعابر الحدودية وتنفيذ اتفاق التنقل والعبور. |
Evidentemente, es cierto que las autoridades israelíes abren de vez en cuando algunos de los cruces, pero nos preguntamos si no lo harán solamente con fines propagandísticos. | UN | لا شك أن السلطات الإسرائيلية تفتح بين الحين والآخر بعض المعابر جزئيا. ولكننا نتساءل عمّا إذا كان الهدف دعائيا. |
El acceso inmediato del personal humanitario debe posibilitarse mediante la apertura de los cruces fronterizos. | UN | وينبغي تمكين العاملين في مجال المساعدات الإنسانية من الوصول إلى غزة مباشرة عن طريق فتح المعابر. |
Acoge complacido la indicación de Israel de que las aprobaciones se darán por escrito y de que se propone ampliar la capacidad de los cruces entre Israel y Gaza. | UN | ورحب بإشارة إسرائيل إلى أن الموافقات ستعطى كتابة وأنها تعمل على زيادة طاقة المعابر بين إسرائيل وغزة. |
También lo exhorto a poner fin al injusto bloqueo de Gaza mediante la apertura de los cruces terrestres al tráfico normal comercial, humano y humanitario. | UN | كما أدعوها لإنهاء الحصار الجائر ضد غزة بفتح المعابر البرية أمام حركة المرور التجاري والبشري والإنساني الطبيعي. |
En la actualidad, no se prohíbe la entrada en Gaza de ningún bien de uso civil a través de los cruces israelíes. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تُمنع أية سلع مدنية من دخول غزة من خلال المعابر الإسرائيلية. |
Se procuró impulsar el transporte en el Asia continental mediante el programa de desarrollo de la infraestructura de transporte terrestre, que abarcó proyectos sobre la autopista asiática, el ferrocarril transasiático y la facilitación de los cruces transfronterizos. | UN | وشجعت تنمية وصلات النقل في بر آسيا من خلال خطة تنمية الهياكل اﻷساسية للنقل البري اﻵسيوي، التي تضمنت مشاريع بشأن الطرق السريعة اﻵسيوية والسكك الحديدية العابرة ﻵسيا، وتيسير عمليات عبور الحدود. |
Todos los observadores estadounidenses fueron retirados de los cruces fronterizos y de las zonas de patrulla y empleados solamente en zonas seguras. | UN | وتم سحب جميع المراقبين اﻷمريكيين من نقاط عبور الحدود ومناطق الدوريات واستخدموا في المناطق اﻵمنة فقط. |
La UNTAES debe establecer procedimientos para la observación de los cruces fronterizos existentes y para facilitar la libre circulación de las personas. | UN | ٣٤ - المطلوب من اﻹدارة الانتقالية أن تضع إجراءات لمراقبة نقاط عبور الحدود الحالية وأن تسهل حرية انتقال اﻷشخاص. |
El cierre sofocante de los cruces de frontera siguió obstruyendo las circulación de personas y bienes de entrada y salida de la zona, un castigo colectivo de toda la población civil. | UN | وما فتئ الإغلاق الخانق للمعابر الحدودية يعرقل حركة الأشخاص والبضائع إلى داخل المنطقة وانطلاقا منها، فيما يشكل عقابا جماعيا لكل السكان المدنيين الفلسطينيين هناك. |
Los ingenieros militares de la UNFICYP prepararon los caminos y mejoraron otras instalaciones de los cruces en la zona de amortiguación. | UN | وقام المهندسون العسكريون التابعون لقوة الأمم المتحدة بإعداد الطرق وتحسين المرافق الأخرى عند نقاط العبور الواقعة بالمنطقة العازلة. |
El Grupo de Expertos observó que el comercio a través de los cruces fronterizos remotos no estaba regulado, y que rara vez se exigía el pago de impuestos. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أن التجارة عبر الحدود في معابر الحدود البعيدة غير منظمة، ونادرا ما تفرض عليها ضرائب. |
Además, seguirá explorando otras medidas que quizás puedan mejorar la aplicación del embargo de armas y las restricciones a los viajes, en particular, centrando su atención en la asistencia a los países vecinos, con miras a mejorar la supervisión de los cruces fronterizos y reforzar las prohibiciones establecidas en la resolución del Consejo de Seguridad mencionada precedentemente. | UN | وفضلا عن ذلك، ستواصل دراسة اتخاذ المزيد من التدابير التي يمكن أن تحسﱢن تنفيذ الحظر على اﻷسلحة والقيود المفروضة على السفر، لا سيما عن طريق التركيز على تقديم المساعدة إلى الدول المجاورة، بهدف تعزيز رصد عمليات اجتياز الحدود وتعزيز الحظر المنصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه. |
No se registraron incidentes graves como resultado de los cruces | UN | لم يُبلغ عن وقوع حوادث ذات شأن بسبب عمليات العبور |
Israel incluso ha dificultado a los empleados del OOPS el uso de los cruces de Erez y Rafah. | UN | وأضاف أن إسرائيل جعلت من الصعب حتى على موظفي الوكالة استخدام معبري إريز و رفح. |
Al respecto, los Ministros reiteraron su apoyo a la propuesta de la autoridad palestina de asumir responsabilidad por operaciones del costado palestino de los cruces fronterizos de la Franja de Gaza, y exhortaron a las partes a que reanuden la aplicación de las disposiciones internacionalmente convenidas para asegurar la reapertura sin tardanza y la mitigación del aislamiento y los padecimientos de la población civil. | UN | وفي هذا الصدد، كرر الوزراء تأييدهم لمقترح السلطة الفلسطينية بأن تتولى المسؤولية عن العمليات في الجانب الفلسطيني لمعابر قطاع غزة، ودعوا الأطراف إلى استئناف تطبيق التدابير المتفق عليها دوليا لكفالة إعادة فتح المعابر بسرعة والتخفيف من عزلة ومعاناة السكان المدنيين. |