"de los derechos básicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الأساسية
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • عن الحقوق اﻷساسية
        
    • بالحقوق الأساسية
        
    Propósito y objetivos: sensibilizar a toda la sociedad sobre la salvaguardia de los derechos básicos de la mujer y del niño. UN الغرض والأهداف: إيجاد الوعي في المجتمع بصفة عامة لصون الحقوق الأساسية للمرأة والطفل.
    El acceso al empleo es uno de los derechos básicos que el país debe ofrecer a todos los segmentos de la población. UN والحصول على العمل على جميع مستويات السكان يمثل أحد الحقوق الأساسية التي يتعين أن يوفرها البلد.
    De conformidad con el artículo 36 de la Constitución, el derecho a la salud es uno de los derechos básicos. UN حق الصحة من الحقوق الأساسية طبقاً للمادة 36 من الدستور.
    Aprobar, por cualquier motivo o consideración, medidas coercitivas o unilaterales, reglas y políticas contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. UN ثم إن تبني تدابير وقوانين وسياسات قسرية وانفرادية ضد البلدان النامية، كائنا ما كان سببها أو اعتباراتها، يشكل انتهاكا صارخا للحقوق الأساسية لشعوب هذه البلدان.
    48. El régimen nacionalsocialista de 1933 a 1945 fue un período de descuido total de los derechos básicos y los derechos humanos. UN 48- وقد شهدت فترة حكم الاشتراكية الوطنية من عام 1933 إلى عام 1945 تجاهلاً كاملاً للحقوق الأساسية وحقوق الإنسان.
    Como primera proclamación internacional general de los derechos básicos de la persona humana, estableció un entendimiento común de los derechos humanos para la humanidad. UN فهو بوصفه أول إعــلان عالمي شامــل عن الحقوق اﻷساسية للفرد، أنشأ فهما مشتركا بين البشر عن حقوق الفرد اﻷساسية.
    La realización de los derechos básicos como el derecho a la alimentación debería ser un elemento esencial del programa general de desarrollo de los países. UN وينبغي أن يكون إعمال الحقوق الأساسية مثل الحق في الغذاء في قلب البرنامج القطري الإنمائي الشامل.
    El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. UN كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان.
    El respeto de los derechos básicos de los migrantes debería pasar a ser una de las prioridades de los programas de derechos humanos. UN كما ينبغي أن يتصدر إنفاذ الحقوق الأساسية للمهاجرين قائمة أولويات حقوق الإنسان.
    Se sigue privando de manera extrema y significativa a las mujeres y niñas de los derechos básicos y las prestaciones sociales. UN فالنساء والفتيات ما زلن يستبعدن بطرق قصوى وملموسة من الحقوق الأساسية والفوائد المجتمعية.
    Además de los derechos básicos mencionados, el orden constitucional abarca el principio del imperio de la ley, que incluye el principio de proporcionalidad. UN وعلاوة على الحقوق الأساسية المذكورة أعلاه، يشمل النظام الدستوري كذلك مبدأ سيادة القانون، الذي يشمل بدوره مبدأ التناسب.
    También pueden sensibilizar a la opinión pública acerca de los derechos básicos de las mujeres a la salud y a una vida digna. UN كما يمكن أن توجيه الانتباه إلى الحقوق الأساسية للمرأة في الصحة وفي الحياة الكريمة.
    Mi Gobierno también ha seguido haciendo hincapié en la protección de los derechos básicos de la población de Sierra Leona. UN كما أن حكومتي واصلت التأكيد على حماية الحقوق الأساسية لشعب سيراليون.
    Esto no quiere decir que la primacía del diálogo sirva de excusa para hacer caso omiso de las violaciones de los derechos básicos. UN ومع ذلك، ينبغي ألا تســتخدم أولويـــة الحوار ذريعة لتجاهل انتهاكات الحقوق الأساسية.
    Las garantías jurídicas eran el fundamento de la protección de los derechos básicos de las personas. UN وتشكل الضمانات القانونية أساس حماية الحقوق الأساسية للشعب.
    34. La investigación, por tanto, tiene por objeto operacionalizar una definición más precisa de pobreza como violación de los derechos básicos a la vida. UN 34- موضوع الدراسة إذن هو وضع تعريف أدق للفقر بصفته انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة.
    Por tanto, los Estados, en sus esfuerzos por controlar a los individuos y grupos armados, no deben incurrir en violaciones de los derechos básicos y deben atenerse estrictamente a las exigencias de la situación. UN وبناءً على ذلك، فإن الجهود التي تبذلها الدولة للسيطرة على الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة يجب ألا تشمل أي انتهاكات للحقوق الأساسية وأن تراعي بدقة متطلبات الوضع.
    Adoptar, por cualquier motivo o consideración, medidas, reglas, políticas, coercitivas, y unilaterales contra los países en desarrollo, constituye una flagrante violación de los derechos básicos de sus poblaciones. UN كما أن القيام تحت أي ذريعة أو اعتبار، باعتماد تدابير وقواعد وسياسات قسرية انفرادية ضد البلدان النامية، إنما هو انتهاك صارخ للحقوق الأساسية لشعوب تلك البلدان.
    Sin embargo, conviene en principio que los Estados acepten la plena gama de obligaciones, ya que las normas de derechos humanos son la expresión jurídica de los derechos básicos a que toda persona es acreedora en cuanto ser humano. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    Sin embargo, conviene en principio que los Estados acepten la plena gama de obligaciones, ya que las normas de derechos humanos son la expresión jurídica de los derechos básicos a que toda persona es acreedora en cuanto ser humano. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    Sin embargo, también comparte la preocupación expresada en relación con las dificultades de los refugiados para gozar de los derechos básicos. UN بيد أنه أعرب عن مشاركته في القلق إزاء العوائق التي تحول دون تمتع اللاجئين بالحقوق الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more