"de los derechos fundamentales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقوق الأساسية
        
    • للحقوق الأساسية
        
    • بالحقوق الأساسية
        
    • على الحقوق اﻷساسية
        
    • بحقوق الإنسان الخاصة
        
    • حقوق اﻹنسان اﻷساسية
        
    • حقوقهن الأساسية
        
    • لحقوق الإنسان الأساسية
        
    • حقوقه اﻷساسية
        
    • الجنسانية بحقوقهم الأساسية
        
    • الحقوق اﻷساسية ﻷي
        
    • أحد الحقوق اﻷساسية
        
    La reducción del riesgo de desastres no es sólo una cuestión de gobernanza, sino de los derechos fundamentales de la población de riesgo. UN ذلك أن الحد من أخطار الكوارث ليس مسألة إدارة رشيدة للحكم فحسب، لكنه مسألة أن الحقوق الأساسية للسكان عرضة للأخطار.
    La Constitución establece el servicio militar obligatorio, pero prevé garantías muy claras acerca de los derechos fundamentales de los interesados. UN فالدستور ينص على الخدمة العسكرية الإلزامية، بيد أنه يكفل ضمانات واضحة جداً بشأن احترام الحقوق الأساسية للمعنيين.
    Muchos han criticado la política de despido porque puede haber puesto en peligro la realización de los derechos fundamentales de los alumnos. UN وقد انتقدت جهات متعددة سياسة التسريح هذه لأنها قد تكون عرضت للخطر إعمال الحقوق الأساسية للتلاميذ.
    La tendencia a que los civiles sean el blanco de la guerra ha causado graves violaciones de los derechos fundamentales de mujeres y niños. UN وأدى الاتجاه إلى استهداف المدنيين في الحرب إلى انتهاكات شديدة للحقوق الأساسية للنساء والأطفال.
    a la Convención encargada de redactar un proyecto de Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea 163 UN بصياغة مشروع ميثاق للحقوق الأساسية في الاتحاد الأوروبي 192
    Sólo una paz que garantice el respeto de los derechos fundamentales de la persona podrá lograr esto. UN ولا يمكن لغير السلام أن يضمن احترام الحقوق الأساسية للفرد.
    Esa es una condición importante para garantizar el ejercicio de los derechos fundamentales de la población, incluidas las mujeres. UN وهذا شرط هام لضمان ممارسة الحقوق الأساسية للشعب، ومن ضمنهم النساء.
    La pobreza sigue siendo el principal factor que obstaculiza la realización de los derechos fundamentales de las mujeres. UN ومازال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إحقاق الحقوق الأساسية للمرأة.
    La Unión Europea reafirma aquí su adhesión a ese derecho, al que considera parte integrante de los derechos fundamentales de cada uno. UN إن الاتحاد الأوروبي يعيد هنا تأكيد تمسكه بهذا الحق الذي يعتبره جزءاً لا يتجزأ من الحقوق الأساسية للفرد.
    Al adherirse a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el Estado luxemburgués reconoció la importancia de los derechos fundamentales de la mujer. UN اعترفت دولة لكسمبرغ في تمسكها باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بأهمية الحقوق الأساسية للمرأة.
    En el párrafo 1 del artículo 26 de la Constitución se estipula que uno de los derechos fundamentales de toda persona es el derecho a trabajar de acuerdo con sus capacidades. UN فالفقرة 1 من المادة 26 من الدستور تنص على أن من الحقوق الأساسية أن يكون لكل شخص حق العمل حسب قدراته.
    Este artículo es una cláusula general de salvaguarda que garantiza el respeto de los derechos fundamentales de los acusados y los principios del debido proceso. UN هذه المادة فقرة فرعية عامة لتوفير الحماية ومن شأنها ضمان الحقوق الأساسية للمتهمين ومبادئ المحاكمة المشروعة.
    Esperamos que las Naciones Unidas sigan promoviendo la protección de los derechos fundamentales de los seres humanos. UN ويحدونا الأمل في أن تستمر الأمم المتحدة في سعيها لحماية الحقوق الأساسية للبشر.
    No cabe duda de que contribuirá a la jurisprudencia del derecho internacional humanitario y potenciará la promoción y la protección de los derechos fundamentales de todas las personas del mundo. UN ولا شك في أنها ستساهم في فقه القانون الإنساني الدولي، وتحسن من عملية تعزيز وحماية الحقوق الأساسية للبشر في كل مكان.
    La consideración de los derechos fundamentales de esas personas ayudará a acortar la brecha cultural. UN ولا شك أن تناول الحقوق الأساسية لهؤلاء الأشخاص سوف يسهم في سد الفجوة الثقافية.
    a la Convención encargada de redactar un proyecto de Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea UN المعني بصياغة مشروع ميثاق للحقوق الأساسية في الاتحاد الأوروبي
    La Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea reproduce in extenso esta disposición en su artículo 7. UN ويتناول ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية هذا الحكم تناولا كاملا في مادته 7.
    Con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea será jurídicamente vinculante. UN وسيصبح ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية ملزماً بحكم القانون مع دخول معاهدة لشبونة حيز النفاذ.
    El Gobierno se compromete a luchar contra la pobreza en todas sus manifestaciones, con el fin de garantizar el disfrute de los derechos fundamentales de la población. UN وإن الحكومة تتعهد بمحاربة الفقر بجميع مظاهره ضماناً لتمتع السكان بالحقوق الأساسية.
    La Unión Europea está profundamente preocupada por el continuo deterioro de la situación política en Myanmar y manifiesta su constante y grave preocupación respecto de las restricciones de los derechos fundamentales de libertad de expresión, circulación y asociación. UN يساور الاتحاد اﻷوروبي قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة السياسية في ميانمار. ويعرب عن استمرار قلقه الشديد فيما يتعلق بالقيود المفروضة على الحقوق اﻷساسية لحرية الكلام والحركة وتكوين الجمعيات.
    Recordando el informe del Secretario General sobre el goce efectivo de los derechos fundamentales de la mujer, en particular los relativos a la eliminación de la pobreza, el desarrollo económico y los recursos económicos (E/CN.4/1998/22E/CN.6/1998/11), UN وإذ تشير إلى تقرير الأمين العام عن تمتع المرأة الفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بها، ولا سيما الحقوق المتصلة بالقضاء على الفقر، وبالتنمية الاقتصادية والموارد الاقتصادية (E/CN.4/1998/22-E/CN.6/1998/11)،
    355. El Consejo está encargado de promover, coordinar, difundir y asesorar al poder ejecutivo, para la tutela y vigencia de los derechos fundamentales de la persona. UN ٥٥٣- والمجلس هو الهيئة الاستشارية التنفيذية المسؤولة عن تشجيع حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية وتنسيقها والاشراف عليها.
    Sin embargo, la Relatora observa que dichas iniciativas en general no son capaces de garantizar condiciones dignas de empleo y el respeto de los derechos fundamentales de las migrantes empleadas domésticas. UN غير أن المقررة الخاصة قد لاحظت أن هذه المبادرات عموماً لا تكفل للخادمات المنزليات المهاجرات شروطَ توظيف لائقة ولا تضمن لهن حقوقهن الأساسية.
    El Tribunal Constitucional es competente para conocer de cualquier violación de los derechos fundamentales de la persona humana y de las libertades públicas. UN والمحكمة الدستورية مختصة بالإقرار بأي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية والحريات العامة.
    25. La realización de los derechos fundamentales de la persona se puede garantizar invariablemente mediante la presentación de un recurso ante Tribunal Constitucional Federal. UN ٢٥- ويمكن للفرد، في جميع اﻷحوال، أن يضمن تطبيق حقوقه اﻷساسية بالتقدم بطلب الى المحكمة الدستورية الاتحادية.
    También le preocupan diversas propuestas legislativas, como las enmiendas al Código de Delitos Administrativos, a la Constitución y al Código Civil, que, de aprobarse, menoscabarían el disfrute de los derechos fundamentales de esas personas. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً من مختلف المقترحات التشريعية، بما في ذلك التعديلات المدخلة على قانون الجرائم الإدارية والدستور والقانون المدني، والتي ستؤثر سلباً، في حالة اعتمادها، في تمتع المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية بحقوقهم الأساسية.
    c) La de que el derecho a consultar a un abogado es uno de los derechos fundamentales de la persona privada de libertad, por lo que toda limitación de ese derecho deberá tener carácter excepcional y estar sujeta a control judicial; UN )ج( إن الحق في الاستعانة بمحام هو أحد الحقوق اﻷساسية ﻷي شخص يحرم من حريته ومن ثم ينبغي أن تكون القيود على هذا الحق استثنائية وخاضعة دائما لرقابة قضائية؛
    Sin embargo, creemos firmemente que todas las naciones tienen un derecho inmanente de legítima defensa; de hecho, se trata de uno de los derechos fundamentales de los Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario y también ha encontrado expresión, en forma codificada, en la Carta de las Naciones Unidas. UN غير أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن لكل أمة حقا أصليا في الدفاع عن النفس؛ والواقع أن هذا الحق هو أحد الحقوق اﻷساسية للدول بموجب القانون الدولي العرفي، وهو معبر عنه أيضا بشكل مقنن في ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more