"de los inmigrantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهاجرين
        
    • للمهاجرين
        
    • التي يواجهها المهاجرون
        
    • الخاصة بالمهاجرين
        
    • من أصول مهاجرة
        
    • فيما يتعلق بالمهاجرين
        
    • من أصول الهجرة
        
    • بها المهاجرون
        
    • لمهاجرين
        
    La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. UN ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية.
    La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. UN ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية.
    También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. UN ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام.
    Después, la situación evolucionó en el sentido de una hostilidad declarada y de una discriminación cada vez más abierta de los inmigrantes. UN غير أن الحالة قد تدهورت منذ ذلك الوقت إلى أن أصبحت تنطوي على عداء صريح للمهاجرين وتمييز متزايد ضدهم.
    Sin embargo, la citada concentración presentaba a la vez desventajas por cuanto reducía las posibilidades de integración de los inmigrantes. UN ولكن له بعض العيوب أيضا إذ يؤدي إلى تخفيض فرص الاندماج للمهاجرين.
    Esa experiencia ha demostrado ser valiosa para hacer frente, no sólo al problema de los inmigrantes, sino también al de familias de la minoría árabe. UN وثبتت قيمة هذه الخبرة، لا في مجرد التعامل مع المهاجرين الجدد، بل وفي التعامل أيضا مع اﻷسر المنتمية إلى اﻷقليات العربية.
    También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. UN ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام.
    Es evidente la necesidad de crear urgentemente condiciones que favorezcan la plena participación de los inmigrantes en la sociedad. UN ومن الواضح أن هناك حاجة عاجلة إلى تهيئة أوضاع ملائمة لمشاركة المهاجرين مشاركة تامة في المجتمع.
    Según el informe, la ley es eficaz y necesaria y ha tenido repercusiones positivas en la situación de los inmigrantes. UN وقد تبيّن، وفقاً لهذا التقرير، أن القانون مجد وضروري وهو بصدد إحداث آثار إيجابية على وضع المهاجرين.
    En 1986, más de la mitad de los inmigrantes nacidos en Asia procedían de Camboya, China, la India, el Japón y Malasia. UN ففي عام 1986، كانت الصين وكمبوديا وماليزيا والهند واليابان تمثل أكثر من نصف إجمالي عدد المهاجرين المولودين في آسيا.
    Francia aclaró su política migratoria, cuyo objetivo era controlar la inmigración y favorecer la integración de los inmigrantes. UN وأوضحت فرنسا سياستها في مجال الهجرة، التي ترمي إلى التحكم في الهجرة وتؤيد إدماج المهاجرين.
    La mayor parte de los inmigrantes no tenía documentos de viaje y a veces tampoco documentos de identificación, lo cual agravaba la situación. UN ويزداد الوضع حدَّة لأن معظم هؤلاء المهاجرين لا يمتلكون وثائق سفر ولا توجد بحوزتهم أحياناً أية وثائق هوية على الإطلاق.
    Además, se exhortó a los gobiernos a que protegieran los derechos de los inmigrantes y a que garantizaran que las leyes y reglamentaciones nacionales no discriminaran en contra de las inmigrantes. UN وبالاضافة إلى ذلك، دعيت الحكومات إلى حماية حقوق المهاجرين وكفالة خلو التشريعات واﻷنظمة الوطنية من التمييز ضد المهاجرات.
    El trato de los inmigrantes ha pasado a ser fuente de considerables tensiones en muchas relaciones bilaterales. UN وقد أصبحت مسألة معاملة المهاجرين موضع توتر كبير في الكثير من العلاقات الثنائية.
    En lo que respecta a la cuestión de los inmigrantes albaneses en Grecia, los albaneses siempre han reconocido la generosidad de los griegos. UN وفيما يتعلق بمسألة المهاجرين اﻷلبان في اليونان، فإن اﻷلبانيين قدروا دائما سخاء الشعب اليوناني.
    La política de inmigración se basaba en una igualdad auténtica de condición jurídica de los inmigrantes y los noruegos. UN وتستند السياسة العامة للهجرة على المساواة الحقيقية في المركز بين المهاجرين والنرويجيين.
    Los familiares de los inmigrantes que tenían permiso legal de residencia tenían por lo general derecho al trabajo. UN وبوجه عام، فإن ﻷسر المهاجرين المقيمين بصورة شرعية الحق في العمل.
    Desde que se suspendió la inmigración, la política de Francia se articula en torno a la gestión de las corrientes de inmigración, el control de la inmigración clandestina y la inserción de los inmigrantes legales. UN ومنذ أن تم وقف الهجرة، ركزت سياسة فرنسا على ضبط التدفقات ومراقبة الهجرة غير الشرعية وإدماج المهاجرين بصورة مشروعة.
    El deseo de facilitar la entrada sin obstáculos de los inmigrantes en Rusia se refleja en los acuerdos concertados con Estonia y Letonia. UN والرغبة في تسهيل الدخول دون عائق للمهاجرين الى روسيا وارد في الاتفاقات مع استونيا ولاتفيا.
    Pero el porcentaje de los inmigrantes que buscan empleo es más que el doble del correspondiente a la población judía total. UN إلا أن النسبة المئوية للمهاجرين طالبي العمل تزيد على ضعف النسبة المناظرة بين مجموع السكان اليهود.
    También sería preciso proteger activamente la identidad cultural de los inmigrantes y los refugiados. UN وبالمثل ينبغي حماية الهوية الثقافية للمهاجرين واللاجئين حماية فعلية.
    En cuanto a las políticas de integración y la participación de los inmigrantes en la vida pública italiana, el Gobierno hizo referencia al nombramiento de representantes de los inmigrantes, cuya labor era la de prestar asesoramiento y poner de manifiesto las dificultades prácticas a que debían hacer frente los inmigrantes. UN وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون.
    También se debería atender las necesidades especiales en materia de salud de los inmigrantes. UN ويجب أيضاً تلبية الاحتياجات الصحية الخاصة بالمهاجرين.
    La inclusión de los inmigrantes y las personas de origen inmigrante en todos los sectores de la sociedad es una forma de luchar contra la discriminación. UN فإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في جميع شرائح المجتمع من وسائل مكافحة التمييز.
    El plan de acción se centra en la discriminación basada en la etnia, origen nacional, linaje, color de piel, idioma, religión o creencias de los inmigrantes y sus hijos, los sami y otras minorías nacionales. UN وتركز خطة العمل على التمييز بسبب الأصل العرقي، أو الأصل الوطني، أو المنشأ، أو لون البشرة، أو اللغة، أو الدين، أو المعتقدات فيما يتعلق بالمهاجرين وأطفالهم والصاميين والأقليات القومية الأخرى.
    En particular, el Estado parte debe mejorar la eficacia de su legislación y sus políticas destinadas a eliminar la discriminación en el mercado de trabajo, y ampliar las oportunidades laborales de los inmigrantes y sus descendientes. UN وعلى الدولة الطرف، بشكل خاص، أن تحسن فعالية قوانينها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمل للأشخاص المنحدرين من أصول الهجرة.
    Reconoce los efectos beneficiosos que las remesas de los inmigrantes tienen en sus países de origen, pero no como un derecho jurídicamente establecido, sino como corrientes privadas entre personas. UN وهو يدرك مزايا التحويلات التي يقوم بها المهاجرون إلى بلدان موطنهم، لا كحق قانوني، ولكن كتدفقات خاصة بين الأفراد.
    El Comité alienta al Estado Parte a seguir las recomendaciones formuladas en el informe del Tribunal de Cuentas en la esfera del empleo y de la educación de los inmigrantes y de las poblaciones de origen inmigrante. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير ديوان المحاسبة فيما يتعلق بعمل المهاجرين و " السكان المولودين لمهاجرين " ، وتعليمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more