La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. | UN | ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية. |
La mayor parte de los inmigrantes en Túnez eran marroquíes o argelinos, así como algunos europeos empleados en empresas extranjeras. | UN | ومعظم المهاجرين إلى تونس هم من المغاربة أو الجزائريين يضاف اليهم بعض اﻷوروبيين الذين تستخدمهم الشركات اﻷجنبية. |
También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام. |
Después, la situación evolucionó en el sentido de una hostilidad declarada y de una discriminación cada vez más abierta de los inmigrantes. | UN | غير أن الحالة قد تدهورت منذ ذلك الوقت إلى أن أصبحت تنطوي على عداء صريح للمهاجرين وتمييز متزايد ضدهم. |
Sin embargo, la citada concentración presentaba a la vez desventajas por cuanto reducía las posibilidades de integración de los inmigrantes. | UN | ولكن له بعض العيوب أيضا إذ يؤدي إلى تخفيض فرص الاندماج للمهاجرين. |
Esa experiencia ha demostrado ser valiosa para hacer frente, no sólo al problema de los inmigrantes, sino también al de familias de la minoría árabe. | UN | وثبتت قيمة هذه الخبرة، لا في مجرد التعامل مع المهاجرين الجدد، بل وفي التعامل أيضا مع اﻷسر المنتمية إلى اﻷقليات العربية. |
También preocupaba en general que no se utilizaran plenamente las aptitudes profesionales de los inmigrantes. | UN | ومما يثير القلق بوجه عام أيضا أن مؤهلات المهاجرين لا تستغل بشكل تام. |
Es evidente la necesidad de crear urgentemente condiciones que favorezcan la plena participación de los inmigrantes en la sociedad. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة عاجلة إلى تهيئة أوضاع ملائمة لمشاركة المهاجرين مشاركة تامة في المجتمع. |
Según el informe, la ley es eficaz y necesaria y ha tenido repercusiones positivas en la situación de los inmigrantes. | UN | وقد تبيّن، وفقاً لهذا التقرير، أن القانون مجد وضروري وهو بصدد إحداث آثار إيجابية على وضع المهاجرين. |
En 1986, más de la mitad de los inmigrantes nacidos en Asia procedían de Camboya, China, la India, el Japón y Malasia. | UN | ففي عام 1986، كانت الصين وكمبوديا وماليزيا والهند واليابان تمثل أكثر من نصف إجمالي عدد المهاجرين المولودين في آسيا. |
Francia aclaró su política migratoria, cuyo objetivo era controlar la inmigración y favorecer la integración de los inmigrantes. | UN | وأوضحت فرنسا سياستها في مجال الهجرة، التي ترمي إلى التحكم في الهجرة وتؤيد إدماج المهاجرين. |
La mayor parte de los inmigrantes no tenía documentos de viaje y a veces tampoco documentos de identificación, lo cual agravaba la situación. | UN | ويزداد الوضع حدَّة لأن معظم هؤلاء المهاجرين لا يمتلكون وثائق سفر ولا توجد بحوزتهم أحياناً أية وثائق هوية على الإطلاق. |
Además, se exhortó a los gobiernos a que protegieran los derechos de los inmigrantes y a que garantizaran que las leyes y reglamentaciones nacionales no discriminaran en contra de las inmigrantes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، دعيت الحكومات إلى حماية حقوق المهاجرين وكفالة خلو التشريعات واﻷنظمة الوطنية من التمييز ضد المهاجرات. |
El trato de los inmigrantes ha pasado a ser fuente de considerables tensiones en muchas relaciones bilaterales. | UN | وقد أصبحت مسألة معاملة المهاجرين موضع توتر كبير في الكثير من العلاقات الثنائية. |
En lo que respecta a la cuestión de los inmigrantes albaneses en Grecia, los albaneses siempre han reconocido la generosidad de los griegos. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المهاجرين اﻷلبان في اليونان، فإن اﻷلبانيين قدروا دائما سخاء الشعب اليوناني. |
La política de inmigración se basaba en una igualdad auténtica de condición jurídica de los inmigrantes y los noruegos. | UN | وتستند السياسة العامة للهجرة على المساواة الحقيقية في المركز بين المهاجرين والنرويجيين. |
Los familiares de los inmigrantes que tenían permiso legal de residencia tenían por lo general derecho al trabajo. | UN | وبوجه عام، فإن ﻷسر المهاجرين المقيمين بصورة شرعية الحق في العمل. |
Desde que se suspendió la inmigración, la política de Francia se articula en torno a la gestión de las corrientes de inmigración, el control de la inmigración clandestina y la inserción de los inmigrantes legales. | UN | ومنذ أن تم وقف الهجرة، ركزت سياسة فرنسا على ضبط التدفقات ومراقبة الهجرة غير الشرعية وإدماج المهاجرين بصورة مشروعة. |
El deseo de facilitar la entrada sin obstáculos de los inmigrantes en Rusia se refleja en los acuerdos concertados con Estonia y Letonia. | UN | والرغبة في تسهيل الدخول دون عائق للمهاجرين الى روسيا وارد في الاتفاقات مع استونيا ولاتفيا. |
Pero el porcentaje de los inmigrantes que buscan empleo es más que el doble del correspondiente a la población judía total. | UN | إلا أن النسبة المئوية للمهاجرين طالبي العمل تزيد على ضعف النسبة المناظرة بين مجموع السكان اليهود. |
También sería preciso proteger activamente la identidad cultural de los inmigrantes y los refugiados. | UN | وبالمثل ينبغي حماية الهوية الثقافية للمهاجرين واللاجئين حماية فعلية. |
En cuanto a las políticas de integración y la participación de los inmigrantes en la vida pública italiana, el Gobierno hizo referencia al nombramiento de representantes de los inmigrantes, cuya labor era la de prestar asesoramiento y poner de manifiesto las dificultades prácticas a que debían hacer frente los inmigrantes. | UN | وفيما يتعلق بسياسات الإدماج ومشاركة المهاجرين في الحياة العامة الإيطالية، أشارت الحكومة إلى تعيين ممثلين للمهاجرين تتمثل مهمتهم في تقديم النصح ورصد المصاعب العملية التي يواجهها المهاجرون. |
También se debería atender las necesidades especiales en materia de salud de los inmigrantes. | UN | ويجب أيضاً تلبية الاحتياجات الصحية الخاصة بالمهاجرين. |
La inclusión de los inmigrantes y las personas de origen inmigrante en todos los sectores de la sociedad es una forma de luchar contra la discriminación. | UN | فإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في جميع شرائح المجتمع من وسائل مكافحة التمييز. |
El plan de acción se centra en la discriminación basada en la etnia, origen nacional, linaje, color de piel, idioma, religión o creencias de los inmigrantes y sus hijos, los sami y otras minorías nacionales. | UN | وتركز خطة العمل على التمييز بسبب الأصل العرقي، أو الأصل الوطني، أو المنشأ، أو لون البشرة، أو اللغة، أو الدين، أو المعتقدات فيما يتعلق بالمهاجرين وأطفالهم والصاميين والأقليات القومية الأخرى. |
En particular, el Estado parte debe mejorar la eficacia de su legislación y sus políticas destinadas a eliminar la discriminación en el mercado de trabajo, y ampliar las oportunidades laborales de los inmigrantes y sus descendientes. | UN | وعلى الدولة الطرف، بشكل خاص، أن تحسن فعالية قوانينها وسياساتها الرامية إلى القضاء على التمييز في سوق العمل وإلى تحسين فرص العمل للأشخاص المنحدرين من أصول الهجرة. |
Reconoce los efectos beneficiosos que las remesas de los inmigrantes tienen en sus países de origen, pero no como un derecho jurídicamente establecido, sino como corrientes privadas entre personas. | UN | وهو يدرك مزايا التحويلات التي يقوم بها المهاجرون إلى بلدان موطنهم، لا كحق قانوني، ولكن كتدفقات خاصة بين الأفراد. |
El Comité alienta al Estado Parte a seguir las recomendaciones formuladas en el informe del Tribunal de Cuentas en la esfera del empleo y de la educación de los inmigrantes y de las poblaciones de origen inmigrante. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على الامتثال للتوصيات الواردة في تقرير ديوان المحاسبة فيما يتعلق بعمل المهاجرين و " السكان المولودين لمهاجرين " ، وتعليمهم. |