Las mujeres constituyen aproximadamente el 10% de los jueces de los distintos tribunales. | UN | وتمثل النساء 10 في المائة من قضاة المحاكم على مختلف المستويات. |
Las mujeres conforman el 17,6% de los magistrados de la Corte Suprema, el 42% de los jueces de provincias y ciudades, y el 63,8% de los jueces soums y distritos. | UN | وتشكل ١٧,٦ في المائة من قضاة المحكمة العليا، و٤٢ في المائة من قضاة اﻷقاليم والمدن، و٦٣,٨ في المائة من قضاة اﻷحياء. |
En el poder judicial, el 20% de los magistrados son mujeres y el 18,6% de los jueces de primera instancia son mujeres. | UN | وفي الهيئة القضائية، تمثل النساء 20 في المائة من القضاة و 18.6 في المائة من القضاة في المحاكم الابتدائيـــة. |
Se prohíbe toda injerencia en la labor de los jueces de administrar justicia, lo que entrañará responsabilidad penal. | UN | وأي تدخل في عمل القضاة في إنفاذ القانون غير مسموح به ويعاقب عليه بمقتضى القانون. |
Este avance normativo debe ser acompañado por la voluntad de los jueces de consagrarlo en la práctica. | UN | ويجب أن يقترن هذا التقدم التنظيمي بتصميم من جانب القضاة على وضعه موضع التنفيذ العملي؛ |
Tras la presentación del escrito de alegaciones de los fiscales, la Oficina de los jueces de Instrucción ha iniciado su primera instrucción judicial. | UN | وبرفع الدعوى التمهيدية، أخذ مكتب قاضيي التحقيق يجري الآن تحقيقاته القضائية الأولى. |
El Gobierno Real de Camboya atenderá, sin dilación indebida, las solicitudes de asistencia de los jueces de instrucción, los fiscales y las Salas Especiales o las órdenes emitidas por cualquiera de ellos, en relación, entre otras cosas, con: | UN | تقوم حكومة كمبوديا الملكية دون تأخير لا داعي له بالاستجابة إلى أي طلب للحصول على المساعدة يتقدّم به قاضيا التحقيق و المدّعيان العامّان والدائرتان الاستثنائيتان أو إلى أمر يصدر عن أي منهم بما ذلك الأوامر الخاصة بالمسائل التالية على سبيل المثال لا الحصر: |
Las mujeres representan el 75% de los jueces de paz departamentales, el 59% de los jueces de primera instancia y el 38% de los jueces de apelación. | UN | وتمثل النساء 75 في المائة من قضاة الصلح في المقاطعات، و59 في المائة من قضاة المحكمة الابتدائية، و38 في المائة من قضاة الاستئناف. |
Las mujeres representan el 20% de los jueces de la nueva institución. | UN | وتمثل القاضيات 20 في المائة من قضاة المؤسسة الجديدة. |
Aproximadamente el 30% de los jueces de tribunales superiores son ahora mujeres. | UN | في الوقت الحاضر، حوالي 30 في المائة من قضاة المحاكم العليا. |
Asimismo, los magistrados de los Tribunaux de résidence son contratados después de terminar estudios generales de humanidades y sólo reciben capacitación durante seis meses, y el 20% de los jueces de los altos tribunales no tienen títulos de derecho. | UN | وبالمثل، يتم تعيين قضاة المحاكم الجزئية بعد إتمامهم لمرحلة التعليم الثانوي العام وتدريبهم لمدة ستة شهور فقط؛ كما أن ٢٠ في المائة من قضاة المحاكم العليا ليست لديهم إجازة في القانون. |
La Oficina del Fiscal General también propone que se transfiera la jurisdicción respecto de los casos de violencia doméstica de los jueces de las cortes de familia a los inspectores de policía, que no están capacitados en el arreglo de las controversias familiares. | UN | ويقترح مكتب المدعي العام أيضا نقل الولاية على قضايا العنف المنـزلي من قضاة محاكم الأسرة إلى مفتشي الشرطة الذين يفتقرون إلى التدريب في حل النـزاعات الأسرية. |
A uno de los jueces de esa Sala no se le prorrogó su mandato para que pudiera continuar juzgando la causa Butare. | UN | ولم يتم تمديد ولاية أحد القضاة في هذه الدائرة لأجل تمكينه من مواصلة النظر في قضية بوتاري. |
Se prohíbe toda injerencia en la labor de los jueces de administrar justicia, que entrañará responsabilidad penal. | UN | وأي تدخل في عمل القضاة في مجال إقامة العدل غير جائز ويعاقَب عليه قانوناً. |
Se pregunta si la Organización Árabe del Trabajo podría coordinar la formación de los jueces de los países árabes. | UN | وتساءلت عن إمكانية قيام منظمة العمل العربية بتنسيق تدريب القضاة في البلدان العربية. |
Dos tercios de los jueces de todos los tribunales nacionales a todos los niveles son mujeres. | UN | وثلثا القضاة في المحاكم الوطنية بمختلف درجاتها، من النساء. |
La competencia técnica es importante de por sí y además potencia la capacidad de los jueces de trabajar de forma independiente e imparcial. | UN | وتعد الكفاءة التقنية مهمة بحد ذاتها في هذا الصدد وتدعم أيضاً قدرة القضاة على العمل باستقلالية وبنزاهة. |
En consecuencia, se mantuvo la decisión de los jueces de instrucción de rechazar las peticiones de investigación. | UN | ولذلك ظل قرار قاضيي التحقيق برفض طلبات اتخاذ إجراءات تحقيق ساريا. |
y las Salas Especiales El Gobierno Real de Camboya atenderá, sin dilación indebida, las solicitudes de asistencia de los jueces de instrucción, los fiscales y las Salas Especiales o las órdenes emitidas por cualquiera de ellos, en relación, entre otras cosas, con: | UN | تقوم حكومة كمبوديا الملكية دون تأخير لا داعي له بالاستجابة إلى أي طلب للحصول على المساعدة يتقدّم به قاضيا التحقيق و المدّعيان العامّان والدائرتان الاستثنائيتان أو إلى أمر يصدر عن أي منهم بما ذلك الأوامر الخاصة بالمسائل التالية على سبيل المثال لا الحصر: |
Con el fin de fortalecer la capacidad de la judicatura, el Gobierno ha proporcionado 20 vehículos para el uso de los jueces de circuito judicial en todo el país. | UN | وسعيا إلى تعزيز قدرات النظام القضائي، زودت الحكومة قضاة محاكم الدوائر على امتداد البلد بـ 20 مركبة. |
Debería prestarse particular atención a la prevención de la delincuencia juvenil, la promoción de los derechos de los niños privados de libertad, el respeto de los derechos fundamentales y las salvaguardias legales en todos los aspectos del sistema de justicia de menores y la plena independencia e imparcialidad de los jueces de menores. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمنع جنوح اﻷحداث، وحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، واحترام الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية في كل جوانب نظام قضاء اﻷحداث، وضمان الاستقلال والنزاهة الكاملتين للنظام القضائي الذي يعالج مشاكل اﻷحداث. |
Habría que prestar particular atención a la prevención de la delincuencia juvenil, la protección de los derechos de los niños privados de libertad, el respeto de los derechos fundamentales y las salvaguardias legales en todos los aspectos del sistema de justicia de menores y la plena independencia e imparcialidad de los jueces de los tribunales de menores. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمنع جنوح اﻷحداث، وحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، واحترام الحقوق اﻷساسية، والضمانات القانونية في كافة جوانب نظام قضاء اﻷحداث، وكذلك ضمان الاستقلالية الكاملة للقضاء الذي ينظر في قضايا اﻷحداث وكذلك عدم تحيزه. |
Si bien observa que se han adoptado medidas para hacer frente a la violencia en el hogar, al Comité le preocupa que el traspaso de competencias de los jueces de familia a los comisarios de familia, los jueces civiles o los jueces municipales pueda reducir en la práctica el acceso de la mujer a la justicia. | UN | 424- وفي حين تلاحظ اللجنة الخطوات التي اتخذت لمعالجة العنف المنـزلي، يساورها القلق لأن نقل اختصاص النظر به من محاكم الأسرة إلى مفوضي الأسر، أو المحاكم المدنية، أو المحاكم المحلية ربما يحد على مستوى الممارسة من فرص وصول المرأة إلى العدالة. |
Falta de comunicación fluida de los jueces de ejecución con las autoridades penitenciarias por la apatía de éstas. | UN | عدم كفاية تبادل المعلومات بين قضاة التنفيذ وسلطات السجون، وذلك بسبب عدم اكتراث هذه الأخيرة. |
En la actualidad la Misión está prestando asistencia al Presidente del Tribunal Supremo para determinar las necesidades en materia de capacitación de los jueces de circuito judicial y otros funcionarios judiciales. | UN | وتقدم البعثة حاليا المساعدة إلى رئيس القضاة في تحديد الاحتياجات التدريبية لقضاة محاكم الدوائر والموظفين القضائيين الآخرين. |
El envío de jueces de paz a todo el país es un paso importante en la mejora del acceso al sistema judicial. Sin embargo, el funcionamiento efectivo de los jueces de paz recientemente nombrados parece haberse visto obstaculizado por limitaciones logísticas, tales como la falta de viviendas. | UN | ويعد توزيع قضاة الصلح في جميع أنحاء البلد، خطوة هامة صوب تحسين الوصول إلى العدالة، ولكن يبدو أن صعوبات لوجستية كانعدام السكن، عرقلت قيام قضاة الصلح المعينين حديثا بجميع مهامهم على نحو فعال. |