| Estas incertidumbres plantean problemas serios en cuanto al uso apropiado de los modelos. | UN | وتثير عناصر عدم اليقين هذه أسئلة جدية بشأن تلاؤم النماذج المستخدمة. |
| Mientras tanto, a nivel de la política de desarrollo, el debate ha evolucionado de los modelos rivales a los objetivos consensuados. | UN | وفي غضون ذلك، وعلى صعيد السياسة الإنمائية، تقدم النقاش وانتقل من النماذج المتنافسة إلى طور الأهداف المتفق عليها. |
| La falta de certeza en la financiación es un corolario de muchos de los modelos propuestos de financiación conjunta. | UN | إن العديد من النماذج المقترحة للتمويل المشترك تفضي إلى خلق حالة من عدم اليقين في التمويل. |
| Las tasas y la profundidad se evaluarán a partir de los modelos estándar de advección o difusión directa | UN | ينبغي تقييم معدلات وأعماق التعكر الأحيائي عن طريق نماذج التأفق المعيارية أو نماذج الانتشار المباشر |
| Al decidir respecto de los modelos de desarrollo, es preciso tener en cuenta la protección de la identidad cultural de los pueblos que viven en distintas comunidades. | UN | إذ انه من الضروري، عند البت في نماذج التنمية، مراعاة حفظ الكيانات الثقافية للشعوب التي تعيش في مجتمعات مختلفة. |
| Azerbaiyán y Eslovenia hicieron un estudio intensivo de los modelos existentes antes de diseñar su propia ventanilla única. | UN | وأجرت أذربيجان وسلوفينيا دراسة مستفيضة للنماذج القائمة قبل تصميم نظام المحطة الواحدة للإجراءات الخاص بهما. |
| Un aspecto principal es el de los modelos numéricos de la atmósfera. | UN | وثمة مجال رئيسي يتمثل في النماذج العددية للغلاف الجوي. |
| La selección de los modelos podría basarse en una distribución regional equitativa y aprovechar la experiencia de las comisiones regionales y otras organizaciones regionales. | UN | ويمكن أن يتسم اختيار النماذج وفقا لتوزيع اقليمي عادل، مع الاستفادة من خبرات اللجان الاقليمية وسائر المنظمات الاقليمية. |
| Se analiza el funcionamiento de los modelos en diferentes condiciones y se examina la forma de aumentar su fiabilidad. | UN | ويستعرض اﻷداء في ظل ظروف متباينة ويبحث كيفية زيادة الثقة في النماذج. |
| Se examinan los elementos de los modelos utilizados para la evaluación integrada, los primeros resultados de esos modelos y los problemas con que se enfrentan. | UN | ويستعرض عناصر نماذج للتقييم المتكامل، والنتائج اﻷولى لهذه النماذج وما تواجهه من تحديات. |
| También llevamos a cabo un cuidadoso análisis de los remanentes de los modelos elaborados. | UN | كما أجرينا تحليلا دقيقا للمتبقي من النماذج التي تم توفيقها. |
| También puso de relieve la fiabilidad de las pruebas normales de exactitud, a saber, las pruebas F y t, que se llevaron a cabo para probar los resultados de los modelos. | UN | كما يؤكد مصداقية الاختبارات المعيارية الهامة لا سيما الاختبارين ف و ت اللذين أجريا لاختبار نتائج وضع النماذج. |
| Este análisis indicó que no había distorsiones de importancia en los resultados de los modelos atribuibles a errores en la entrada de datos. | UN | ولم يشر هذا التحليل إلى وجود أي تشوهات ذات شأن في نتائج وضع النماذج يمكن أن تعزى إلى الخطأ في إدخال البيانات. |
| Si fuera así, surgiría la tentación de utilizar uno de los modelos conocidos de gobierno, y no habría que empezar desde el principio. | UN | ولو كان اﻷمر خلافا لذلك لكان هناك ما يدعو إلى أحد النماذج الحكومية المعروفة عوضا عن البدء من اﻷساسيات. |
| De no haber sido este el caso, podría haber sido tentador utilizar uno de los modelos gubernamentales ya conocidos, y no tener que comenzar desde el principio. | UN | ولو كان اﻷمر خلاف ذلك، ﻷغرى باستخدام أحد نماذج الحكم المعروفة وبعدم البدء من اﻷساسيات. |
| :: La mortalidad se proyecta sobre la base de los modelos de cambios en las expectativas de vida producidos por las Naciones Unidas. | UN | افتراض معدل الوفيات العادي يجري إسقاط معدل الوفيات استنادا إلى نماذج التغير في العمر المتوقع التي تضعها الأمم المتحدة. |
| El aumento de las posibilidades de obtener datos hará aumentar también, probablemente, la precisión de los modelos y ayudará en las actividades siguientes: | UN | وبزيادة فرص الوصول إلى البيانات، تزداد فرص الحصول على نماذج دقيقة مما سيساعد على تحقيق ما يلي: |
| También limitan el valor de los resultados cuantitativos absolutos de los modelos y la relevancia de los cálculos cuantitativos individuales. | UN | وهي تحد أيضاً من قيمة النتائج الكمية المطلقة للنماذج ومن أهمية الحسابات الكمية الفردية. |
| Sin embargo, no había ninguna explicación amplia de los modelos conceptuales o las disposiciones prácticas para la financiación a los que pudieran referirse esos términos. | UN | غير أنه ليس هناك تفسير شامل للنماذج المفاهيمية أو الترتيبات العملية للتمويل يمكن أن ترجع إليه هذه التعابير. |
| Los diferentes objetivos guardan relación con diferentes dimensiones de la discapacidad o diferentes componentes conceptuales de los modelos relativos a la discapacidad. | UN | وتتصل أهداف مختلفة بأبعاد مختلفة للإعاقة أو مقومات نظرية مختلفة لنماذج الإعاقة. |
| Ello podría incluir la preparación de un catálogo de los modelos que se utilizan actualmente. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك إعداد قائمة بالنماذج الجاري استخدامها حالياً. |
| En este contexto el Comité hace hincapié en las consecuencias positivas que puede tener la educación interpares y la positiva influencia de los modelos adecuados de comportamiento, especialmente los modelos tomados del mundo de las artes, los espectáculos y los deportes. | UN | وفي هذا السياق، تُشَدِّد اللجنة على الآثار الإيجابية للتوعية عن طريق الأقران والتأثير الإيجابي لمن يمثلون قُدوة يُحتذى بهم، لا سيما في عالم الفنون والترفيه والرياضة. |
| Un 'Battle Royale' frente a frente de los modelos de ONU, cuyas reglas tendré que dedicar la tarde entera a redactar. | Open Subtitles | سنقيم بمسابقة مباشرة بين النموذجين حيث سأضع قوانينها الليلة |
| Los cuadros de los modelos se pueden ampliar según convenga | UN | يمكن توسيع جداول الاستمارات على النحو المرغوب فيه |
| Posible actividad 9: seleccionar métodos para hacer un uso eficaz de los modelos y las hipótesis en el contexto de la plataforma. | UN | النشاط المحتمل 9: تحديد كيفية الاستفادة بشكل فعال من النمذجة والسيناريوهات في سياق المنبر. الاستفادة بشكل فعال من النمذجة والسيناريوهات |