Afirma que no se le informó de los motivos de su arresto y detención, cosa que no se ha desmentido. | UN | كما أنه يزعم انه لم يُخبر بأسباب القبض عليه واحتجازه؛ ولم تنازع الدولة الطرف في ذلك. |
Cada orden de esa clase deberá ir acompañada de una exposición de los motivos que sirvieron de base a la decisión del Tribunal. | UN | ويرفق بكل أمر من هذا القبيل بيان بأسباب قرار المحكمة. |
En consecuencia, la educación debe ser accesible a todos, de hecho y de derecho, sin discriminación por ninguno de los motivos prohibidos. | UN | ونتيجة لذلك، يجب أن يكون التعليم متاحاً في القانون وفي الواقع ودون أي تمييز لأي سبب من الأسباب المحظورة. |
29. Dos de los motivos por los que Austria no ha considerado necesario incorporar el Pacto a su legislación merecen examinarse. | UN | 29- ويجدر فحص اثنين من الأسباب التي لم يتراءى للنمسا لازما بناء عليها أن تدرج العهد في تشريعها. |
Nadie podrá discriminar a otra persona, directa ni indirectamente, por ninguno de los motivos especificados o contemplados anteriormente. | UN | ولا يحق لأي شخص التمييز ضد أي شخص آخر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على أي من الأسس المذكورة أو المتوخاة أعلاه. |
El laudo arbitral incluirá una exposición de los motivos en que se basa y será definitivo y obligatorio para las partes. | UN | ويجب أن يحتوي قرار المحكّمين على بيان بالأسباب التي يستند عليها القرار، ويكون هذا القرار نهائيا ومُلزما للطرفين. |
Cada orden de esa clase deberá ir acompañada de una exposición de los motivos que sirvieron de base a la decisión del Tribunal. | UN | ويرفق بكل أمر من هذا القبيل بيان بأسباب قرار المحكمة. |
La persona de que se trate debe ser informada acerca de los motivos de la decisión y de su derecho a apelar ante un juez. | UN | ويجب أن يبلﱠغ الشخص بأسباب القرار وبحقه في تقديم استئناف إلى القاضي. |
No dio más detalles acerca de los motivos de la convocatoria. | UN | ولم يقدم أية تفاصيل إضافية فيما يتعلق بأسباب هذا الاستدعاء. |
La lista exhaustiva de los motivos que permiten imponer restricciones figura en el artículo 5 de la ley. | UN | وتورد المادة ٥ من هذا القانون قائمة شاملة بأسباب التقييد. |
Están privadas de todo contacto con sus familias y abogados y no se ha informado a sus familias de los motivos de su arresto y detención. | UN | وهم محرومون من إقامة أي اتصال بأسرهم أو محاميهم كما أن أسرهم لم تبلغ بأسباب إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
Lo encuentra insuficiente, ya que este artículo sólo comprende una parte de los motivos de discriminación. | UN | وأضاف أن ذلك لا يبدو كافياً بالنسبة إليه، إذ لا تتناول هذه المادة سوى جزء من الأسباب المؤدية إلى التمييز. |
Una de los motivos de la situación actual es la desconfianza entre las partes. | UN | فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة. |
Sin embargo, el RRT determinó que los temores de los autores no se basaban en ninguno de los motivos contemplados en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | بيد أن المحكمة رأت أن تخوفات أصحاب البلاغ لا تقوم على أي من الأسباب المنصوص عليها في اتفاقية اللاجئين لعام 1951. |
El disfrute de la libertad académica conlleva obligaciones, como el deber de respetar la libertad académica de los demás, velar por la discusión ecuánime de las opiniones contrarias y tratar a todos sin discriminación por ninguno de los motivos prohibidos. | UN | ويحمل التمتع بالحريات النقابية معه التزامات مثل واجب احترام الحرية الأكاديمية للآخرين، وضمان المناقشة السليمة للآراء المعارضة، ومعاملة الجميع دون تمييز على أيٍ من الأسس المحظورة. |
Tampoco cuando fue detenido se le informó de los motivos y en un idioma que pudiera entender ni se le hizo comparecer rápidamente ante el juez. | UN | كما أنه لم يُبلّغ، وبلغة يفهمها، عند إلقاء القبض عليه، بالأسباب التي دعت إلى ذلك، أو يُعرض فوراً على أحد القضاة. |
Es bien sabido que uno de los motivos por los que no ha logrado la universalidad está relacionado con las salvaguardias. | UN | ولا يخفى على أحد أن من أسباب ذلك قصور معالجة أحكامها لموضوع الضمانات. |
El instrumento de retirada incluirá una explicación de los motivos que la justifican. | UN | ويتضمن صك الانسحاب شرحا للأسباب التي تدفع إلى هذا الانسحاب. |
El objetivo de la reforma es elaborar una legislación que garantice la igualdad independientemente de los motivos de discriminación. | UN | والهدف من الإصلاح هو وضع تشريعات تضمن المساواة على نحو فعال بصرف النظر عن أسباب التمييز. |
El Consejo de Seguridad debe ocuparse no sólo de las consecuencias de la invasión y ocupación de Kuwait sino también de los motivos que llevaron al Iraq a invadir Kuwait. | UN | ويتعين على المجلس ألا يتناول آثار غزو الكويت واحتلالها وحسب بل ينبغي عليه أن يتناول أيضا الدوافع العراقية وراء الغزو. |
El Equipo también recomienda que si una persona incluida en la Lista puede demostrar, de forma suficiente a juicio de un tribunal nacional, que algún elemento del resumen de los motivos por los que su entrada se introdujo en la Lista es incorrecto, el Estado proponente de la medida debe comunicar esa información al Comité. | UN | ويوصي الفريق أيضا بأنه إذا تمكن شخص مدرج في القائمة من أن يثبت لمحكمة وطنية ويقنعها بأن بعض عناصر الموجز السردي لأسباب الإدراج خاطئة، ينبغي للدولة التي تؤيد الدعوى أن تحيل هذه المعلومات إلى اللجنة. |
La importancia de la atribución depende de los motivos de la vigilancia y la evaluación. | UN | وتتوقف أهمية عزو الأسباب والنتائج، أو عدم أهميتها، على أسباب إجراء الرصد والتقييم. |
En este sentido, los consulados cubanos en el exterior otorgan el correspondiente visado sobre la base de los motivos declarados por el interesado, y su correspondiente análisis en consulta con las autoridades nacionales. | UN | وفي هذا الصدد، تمنح القنصليات الكوبية في الخارج تأشيرات الدخول اللازمة استنادا إلى الأسباب المقدمة من طالب التأشيرة وتقييمها لتلك الأسباب بالتشاور مع السلطات الوطنية. |
Independientemente de los motivos a que respondan esas operaciones, sus efectos en la vida de los civiles es deplorable. | UN | وبصرف النظر عن الأسباب التي تبرر مثل هذه العمليات، فإن أثرها على حياة المدنيين أثر يدعو إلى الأسف الشديد. |
En el próximo capítulo se examinan las circunstancias de este caso, pero escapa al alcance del presente informe el examen detallado de los motivos por los cuales queda vacante cada puesto. | UN | ويتضمن الفرع التالي بحث الملابسات المحيطة بالحالة اﻷخيرة، غير أن نطاق هذا التقرير لا يصل إلى حد النظر بالتفصيل في أسباب شغور كل وظيفة من الوظائف. |
Un Estado Parte que haga uso del derecho de suspensión deberá informar inmediatamente a los demás Estados Partes, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, de las disposiciones cuya aplicación haya suspendido y de los motivos que hayan suscitado la suspensión. | UN | فالدولة الطرف التي تجيز لنفسها استخدام الحق في عدم التقيد يجب أن تُعلم الدول الأطراف الأخرى فوراً، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، بالأحكام التي لم تتقيد بها وبالأسباب التي دفعتها إلى ذلك. |
El intento de establecer un orden jerárquico de los motivos es procedente a los efectos de examinar la cuestión de la legitimidad. | UN | وللجهود المبذولة لتحديد ترتيب تسلسلي للدوافع أهميتها عند النظر في مسألة الشرعية. |