En efecto, entre el momento en que el Centro de Derechos Humanos recibe las denuncias de los particulares y el momento en que puede pronunciarse la Comisión de Derechos Humanos al respecto transcurren casi dos años. | UN | وكثيرا ما يمضي أكثر من عامين بين وصول شكاوى اﻷفراد الى مركز حقوق الانسان واتخاذ لجنة حقوق الانسان قرارا بشأنها. |
Asimismo, podrá recabar, a los mismos efectos, la colaboración de los particulares. | UN | كذلك، يمكنه أن يطلب معاونة اﻷفراد للغايات نفسها. |
Protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales que enuncie el derecho de los particulares o los grupos a presentar comunicaciones | UN | بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمنح اﻷفراد أو الجماعات حق تقديم بلاغات تتعلق بعدم الامتثال للعهد |
El Comité advierte con preocupación que esas ordenanzas pueden utilizarse abusivamente para injerencias en la intimidad de los particulares y que es urgente modificarlas. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن هذين القانونين يمكن استخدامهما في التدخل في الحياة الخاصة لﻷفراد مما يقتضي تعديلهما بصورة عاجلة. |
Los Estados Miembros pueden acceder gratuitamente a todas las publicaciones, de las que hay tiradas reducidas impresas a disposición de los particulares u organizaciones privadas a cambio del pago de una tarifa. | UN | وتصدر جميع المنشورات مجانا للدول الأعضاء، وتتاح أعداد صغيرة من المطبوعات مقابل أجر لفائدة الأشخاص العاديين أو المنظمات. |
Ello incluye la participación de los particulares y los grupos en la producción y el intercambio de bienes y en la prestación de servicios. | UN | وهي تشمل مشاركة اﻷفراد والجماعات في انتاج السلع وتبادلها وتوفير الخدمات. |
De hecho, el Programa de Acción prevé la adopción de medidas por parte de los particulares, los gobiernos y la comunidad internacional, tanto en el sector público como en el sector privado. | UN | وفي الحقيقة، ينص برنامج العمل على إجراءات يقوم بها اﻷفراد والحكومات والمجتمع الدولي، في كل من القطاعين العام والخاص. |
Sin embargo, en ciertos casos de sucesión de los Estados, la nacionalidad de las personas jurídicas puede afectar también los derechos de propiedad de los particulares y por tanto los derechos humanos. | UN | إلا أنه في بعض حالات خلافة الدول قد تؤثر جنسية اﻷشخاص الاعتباريين في حقوق ملكية اﻷفراد ومن ثم في حقوق اﻹنسان كذلك. |
También se puede medir la disposición de los particulares y los grupos para sufragar los gastos de la protección de hábitat únicos en su género o de las especies en peligro de extinción. | UN | ويمكن أيضا قياس استعداد اﻷفراد والمجموعات لدفع تكاليف حماية الموائل الفريدة من نوعها، أو اﻷنواع المهددة بالانقراض. |
Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales que enuncie el derecho de los particulares o los grupos a presentar comunicaciones | UN | بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمنح اﻷفراد أو الجماعات حق تقديم بلاغات تتعلق بعدم الامتثال للعهد |
En consecuencia, la Internet no está al alcance de los particulares o los usuarios comerciales. | UN | ونتيجة لذلك، يتعذر وصول اﻷفراد والمستخدمين التجاريين إلى الشبكة. |
Ha de formularse una definición satisfactoria con arreglo a derecho y establecerse una diferenciación clara entre los actos de los Estados y los actos de los particulares. | UN | وينبغي التوصل إلى تعريف قانوني مرض، كما يجب إقامة تفرقة واضحة بين أفعال الدول وأفعال اﻷفراد. |
No hay una obligación clara de poner a disposición de los particulares los recursos ante los tribunales internos. | UN | ولا يوجد التزام واضح بإتاحة وصول الرعايا من اﻷفراد إلى وسائل الانتصاف القانونية في المحاكم المحلية. |
El Comité advierte con preocupación que esas ordenanzas pueden utilizarse abusivamente para injerencias en la intimidad de los particulares y que es urgente modificarlas. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين القلق أن هذين القانونين يمكن استخدامهما في التدخل في الحياة الخاصة لﻷفراد مما يقتضي تعديلهما بصورة عاجلة. |
Por otra parte, es preciso facilitar el acceso de los particulares a los conocimientos y recursos en el ámbito del derecho internacional. | UN | وينبغي أيضا أن تتاح لﻷفراد فرص أوسع لمعرفة القانون الدولي والاحتكام إليه. |
Eso no excluye la responsabilidad civil de los particulares. | UN | وهذا لا يلغي المسؤولية المدنية لﻷفراد. |
Esa ley regula entre otras cosas la identificación, detección y congelación de bienes, las obligaciones de los particulares respecto de los bienes sujetos a sanciones internacionales y las competencias de las autoridades gubernamentales en la aplicación de sanciones internacionales, y contempla las penas aplicables por la violación de las obligaciones que impone la Ley. | UN | وينظم هذا القانون، في جملة أمور، تحديد وكشف وتجميد الأصول، والتزامات الأشخاص العاديين في ما يتعلق بالأصول الخاضعة للجزاءات الدولية، واختصاصات السلطات الحكومية في تطبيق الجزاءات الدولية، كما نص على عقوبات على انتهاك الالتزامات الناشئة عن هذا القانون. |
La Comisión aspira a establecer un equilibrio justo entre la protección del derecho del público a conocer y la salvaguardia de los derechos de los particulares. | UN | وتهدف اللجنة إلى إقامة توازن صحيح بين حماية حق الجمهور في المعرفة وصون حقوق الأفراد العاديين. |
El Decreto 3665/00, de 20 de noviembre de 2000, regula la supervisión de las actividades de los particulares y las personas jurídicas (almacenes/distribuidoras de armas) relacionadas con productos controlados por el ejército. | UN | يتعلق المرسوم 3665/2000 المؤرخ 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 بالإشراف على الأنشطة التي يضطلع بها أشخاص عاديون أو اعتباريون (محلات وموزعو الأسلحة) وتشمل منتجات خاضعة لرقابة الجيش. |
Explicó que, para " mitigar una situación tan draconiana como menesterosa en precedentes " , proponía que se adoptase la responsabilidad civil como responsabilidad primaria y que se la complementase con la responsabilidad del Estado, o que se sustituyese la responsabilidad de los particulares por la responsabilidad de los Estados si no se pudiera identificar o localizar a los primeros. | UN | وجاء في الشرح أنه " لتخفيف حدة حالة تتسم في آن واحد بطابع جذري وبافتقارها إلى السوابق``()، اقترح إقرار المسؤولية المدنية كقناة أولية وتعزيزها بمسؤولية الدولة، أو الاستعاضة عن مسؤولية الأطراف من الخواص بمسؤولية الدولة إذا تعذر التعرف على هؤلاء الخواص أو تحديد مكانهم(). |
El Estado no puede hacerlo si no ha recibido de los particulares información como el importe de un alquiler, de un préstamo hipotecario, de los gastos médicos, etc. El Reglamento (CE) Nº 561/2003 dispone que toda persona que desee acogerse a la cláusula humanitaria debe dirigir su solicitud a la autoridad competente del Estado miembro, indicada en el anexo II del reglamento. | UN | وليس بمقدور الدولة أن تحدد ذلك ما لم يَقُم الأفراد بتزويدها بمعلومات، مثلاً، عن مبلغ إيجاراتهم أو رهونهم العقارية، أو مصروفاتهم الطبية. وتنص اللائحة رقم 561/2003 للجماعة الأوروبية على أن أي شخص يرغب في الاستفادة من البند الإنساني عليه أن يقدم طلباً إلى السلطة المختصة ذات الصلة لدى الدولة الطرف، على نحو ما هو مدرج في المرفق الثاني من اللائحة. |
Su objetivo es fortalecer la capacidad local de instrucción e investigación tanto de los particulares como de las instituciones académicas de los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | وهو يهدف إلى تعزيز القدرات المحلية في مجالي التعليم والبحوث سواء قدرات الأفراد أو المؤسسات الأكاديمية في البلدان النامية والبلدان التي تمرّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Este proyecto está motivado por la ausencia de evidencia empírica sistemática en relación con las respuestas de los particulares, los hogares, las familias y los grupos sociales a la pandemia. | UN | 36 - الدافع إلى إنجاز هذا المشروع هو الافتقار إلى أدلة منهجية مستمدة من واقع التجربة بشأن الاستجابات للوباء من جانب الأفراد والأسر المعيشية والعائلات والفئات الاجتماعية. |
Por mucho que a la Relatora Especial le complaciera poder aclarar los hechos de este caso, espera que la diferencia entre los actos del Estado y las acciones de los particulares queden perfectamente definidas en los futuros cambios que se introduzcan en " la ley viva " de Gambia. | UN | وبقدر ما كانت المقررة الخاصة مرتاحة لتمكنها من توضيح الخلفية الوقائعية لهذه القضية، فإنها تأمل في أن يتم، عند إجراء تغيير في القانون الساري في المستقبل، تعريف الفرق بين الأفعال التي تقوم بها الدولة والأفعال التي يقوم بها الأفراد العاديون. |
En tercer lugar, se examina el papel creciente de los particulares y los grupos a través de las organizaciones de la sociedad civil en el debate de políticas y en la toma de decisiones a nivel mundial. | UN | وثالثاً، يدرس التقرير الدور المتزايد الذي يؤديه الأفراد والجماعات - من خلال منظمات المجتمع المدني - للمشاركة في مناقشة السياسات العامة واتخاذ القرارات على الصعيد العالمي. |