"de los principales obstáculos" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقبات الرئيسية
        
    • العوائق الرئيسية
        
    • العقبات الكبرى
        
    • المعوقات الرئيسية
        
    • عقبة رئيسية
        
    • الحواجز الرئيسية
        
    • العوائق اﻷساسية
        
    • القيود الرئيسية
        
    • عائقا رئيسيا
        
    • أكبر العقبات
        
    • العقبات الأساسية
        
    • العقبات الكبيرة
        
    • من أصعب العقبات
        
    • للعقبات الرئيسية
        
    • عقبات رئيسية
        
    La carga de la deuda es uno de los principales obstáculos para el desarrollo más rápido de África. UN إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا.
    Uno de los principales obstáculos es la falta de servicios de bases de datos en idiomas diferentes del inglés. UN ومن العقبات الرئيسية في هذا الصدد عدم توفر إمكانيات لقواعد البيانات في لغات غير اللغة الانكليزية.
    Las distintas disposiciones constitucionales de los Estados serán uno de los principales obstáculos a superar. UN وستكون الاشتراطات الدستورية المختلفة بالدول إحدى العقبات الرئيسية التي يتعين التغلب عليها.
    Es claro que el hecho de que Israel continúe ocupando el Líbano meridional es uno de los principales obstáculos que se oponen a un arreglo completo de la cuestión del Oriente Medio. UN من الواضح أن احتلال إسرائيل المستمر لجنوب لبنان يشكل واحدا من العوائق الرئيسية أمام التسوية الشاملة لمسألة الشرق اﻷوسط.
    La debilitante deuda externa es uno de los principales obstáculos para los países en desarrollo. UN وتشكل الديون الخارجية التي تصيب البلدان النامية بالشلل إحدى العقبات الكبرى التي تعترض طريق تلك البلدان.
    Uno de los principales obstáculos para la debida integración local de los refugiados ya reconocidos sigue siendo la escasez de viviendas en el país. UN ولا يزال نقص المساكن في البلد يشكل احدى العقبات الرئيسية التي تعترض إدماج اللاجئين المعترف بهم محليا بنجاح.
    Uno de los principales obstáculos para que su aplicación sea más generalizada ha sido la falta de fondos para nuevos programas. UN ومن العقبات الرئيسية التي تعترض تطبيقها على نطاق واسع عدم توفر اﻷموال المتاحة لوضع برامج جديدة.
    Uno de los principales obstáculos a la expansión y diversificación del comercio de los PMA era la insuficiencia de su infraestructura y de sus instituciones. UN فمن بين العقبات الرئيسية التي تعترض توسيع التجارة وتنويعها في أقل البلدان نموا عدم كفاية الهياكل اﻷساسية والمؤسسات.
    El terrorismo sigue siendo uno de los principales obstáculos en el camino a la paz en el Oriente Medio. UN ولا تزال إحــدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق السلام الشامل في الشرق اﻷوسط هي اﻹرهاب.
    Deseamos subrayar una vez más nuestra profunda convicción de que uno de los principales obstáculos para el proceso de paz es el terrorismo. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام.
    Como se señaló este año en la Cumbre para el establecimiento de la paz, celebrada en Sharm El Sheikh, el terrorismo es uno de los principales obstáculos para el logro de la paz en nuestra región. UN فاﻹرهاب، كما تم تحديده في مؤتمر قمة صانعي السلام المعقود في شرم الشيخ في وقت سابق من هذا العام، يمثل إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق السلام في منطقتنا.
    Las minas que dejó la guerra representan uno de los principales obstáculos para el desarrollo económico y el retorno de las personas desplazadas a sus hogares. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    Es uno de los principales obstáculos para el proceso de paz en el Oriente Medio. UN وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    El endeudamiento externo supone uno de los principales obstáculos con que tropiezan los esfuerzos que muchos países en desarrollo realizan en aras del desarrollo. UN والمديونية الخارجية هي إحدى العقبات الرئيسية في جهود التنمية في الكثير من البلدان النامية.
    Este fue uno de los principales obstáculos que impidieron al Grupo de Trabajo concluir sus labores en la esfera de la diplomacia preventiva y establecimiento de la paz. UN وكانت هذه إحدى العقبات الرئيسية التي حالت دون اختتام الفريق العامل ﻷعماله في مجال الدبلوماسية الوقائية وصنع السلام.
    Los Estados débiles constituyen hoy uno de los principales obstáculos a un gobierno eficaz, tanto en el plano nacional como en el internacional. UN فالدول الضعيفة هي إحدى العوائق الرئيسية التي تعترض سبيل تحقيق الحكم الفعال اليوم، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء.
    El análisis reveló que los costos se consideraban en general uno de los principales obstáculos a la transferencia de tecnología. UN وكشف التحليل أن التكاليف تعتبر أحد العوائق الرئيسية أمام نقل التكنولوجيا.
    De hecho, la carga de la deuda sigue siendo uno de los principales obstáculos para el crecimiento y el desarrollo económicos. UN والواقع أن عبء الديون لا يزال واحدا من العقبات الكبرى أمام النمو الاقتصادي والتنمية.
    Varios coordinadores residentes confirman que la delegación de atribuciones desigual constituye uno de los principales obstáculos para lograr la colaboración en la programación y una respuesta más coherente del sistema de las Naciones Unidas a las prioridades nacionales. UN ويؤكد عدد من المنسﱢقين المقيمين أن تفويض السلطة غير المتساوي يشكل أحد المعوقات الرئيسية في سبيل تحقيق البرمجة التعاونية وزيادة تساوق استجابة منظومة اﻷمم المتحدة لﻷولويات الوطنية.
    La insuficiencia de la coordinación en el marco del sistema de las Naciones Unidas es uno de los principales obstáculos a la realización del derecho al desarrollo. UN وتشكل عدم كفاية التنسيق داخل منظومـة اﻷمم المتحدة عقبة رئيسية أمام إعمال الحق في التنمية.
    La persistente discrepancia entre las tasas de alfabetización y el nivel de instrucción entre hombres y mujeres resalta de este modo uno de los principales obstáculos para el mejoramiento de las condiciones de salud. UN ومن ثم فإن الفجوة المستمرة بين اﻹناث والذكور في معدلات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والحصيلة التعليمية تسلط الضوء على أحد الحواجز الرئيسية التي تعترض سبيل تحسين اﻷحوال الصحية.
    El reembolso de la deuda es uno de los principales obstáculos que frena el desarrollo. UN ويعتبر أن تسديد الديون هو أحد العوائق اﻷساسية للتنمية.
    Evaluación de los principales obstáculos con que tropiezan las tecnologías innovadoras y actualizadoras, y métodos prometedores para superarlos UN تقييم القيود الرئيسية لاستخدام أحدث ما توصلت إليه علوم التكنولوجيا، وتعزيز النهوج الرامية إلى تذليل هذه القيود
    Esa misma Parte mencionó la falta de coordinación interdepartamental como uno de los principales obstáculos en materia de conservación. UN وذكر نفس الطرف أن عدم التنسيق بين الإدارات يمثل عائقا رئيسيا لأغراض الحفظ.
    Al eliminar uno de los principales obstáculos al desarrollo, puede ayudarnos a cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فهو، بالتخلص من أكبر العقبات أمام التنمية، يمكن أن يساعدنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dificultades La grave falta de recursos financieros sigue siendo uno de los principales obstáculos que entorpecen la ejecución cabal del Programa de Acción. UN 19 - لا يزال النقص الخطير في الموارد المالية يمثل واحدة من العقبات الأساسية التي تعترض التنفيذ الكامل لبرنامج العمل.
    El deterioro del medio ambiente se ha convertido evidentemente en uno de los principales obstáculos para el desarrollo. UN فقد أصبح التدهور البيئي بجلاء إحدى العقبات الكبيرة أمام التنمية.
    La tolerancia social hacia esos delitos, la impunidad, la corrupción y la precariedad de las situaciones socioeconómicas siguen siendo algunos de los principales obstáculos que se han de superar para luchar contra ese flagelo. UN ويبقى تسامح المجتمع إزاء هذه الجرائم، والإفلات من العقاب، والفساد، وتدني الأوضاع الاجتماعية -الاقتصادية من أصعب العقبات الواجب تخطيها لمكافحة هذه الآفة.
    Ahora bien, el informe, no presenta una evaluación del adelanto realizado en ese sector ni una descripción de los principales obstáculos encontrados. UN لكن التقرير لم يتضمن أي تقييم للتقدم المحرز في هذا المجال أو أي وصف للعقبات الرئيسية التي وُوجهت.
    El Sr. Roosevelt Johnson ha indicado a mi Representante Especial que considera que esas cuestiones son uno de los principales obstáculos a la estabilización de la situación en la zona. UN وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more