Reafirmando su determinación en desarrollar y fortalecer la cooperación para la promoción de los propósitos y objetivos de la zona, | UN | إذ تؤكد من جديد تصميمها على تنمية وتعزيز التعاون فيما بينها من أجل تشجيع مقاصد وأهداف المنطقة، |
No obstante, no debe dudarse de los propósitos de los Estados Unidos. | UN | ولكن يجب ألا يساور أحد الشك في مقاصد الولايات المتحدة. |
Reconociendo que el personal de la Organización es un recurso de valor inmensurable para las Naciones Unidas y encomiando su aporte a la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأن موظفي المنظمة رصيد قيم لﻷمم المتحدة وتشيد بمساهمتهم في تعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها؛ |
Esperamos que las Naciones Unidas sean una Organización capaz de asumir sus responsabilidades en la consecución de los propósitos para las que fueron creadas. | UN | ختاما، إننا نتطلع إلى أمم متحدة قادرة على النهوض بالمسؤوليات المناطة بها، وقادرة على تحقيق المقاصد التي من أجلها أنشئت. |
Para Nicaragua, este es uno de los propósitos fundamentales de la política interior y exterior de la Presidenta Violeta Barrios de Chamorro. | UN | وترى نيكاراغوا أن هذا من المقاصد اﻷساسية للسياسة الداخلية والخارجية للرئيسة فيوليتا باريوس ده تشامورو. |
Si bien el mundo ha sufrido conflictos y cambios profundos, la condición básica de los propósitos y principios de la Carta sigue siendo la misma. | UN | فعلى الرغم من أن العالم قد مر بصراعات وتغيرات عميقة، لا يزال المركز الأساسي لمقاصد الميثاق ومبادئه كما هو لم يتغير. |
Se propuso que en el párrafo figurase una mención de la necesidad de respetar la constitución de cada organización regional y de los propósitos y principios de la Carta. | UN | واقترح أن تشمل الفقرة إشارة إلى ضرورة احترام دستور كل منظمة من المنظمات الاقليمية، وإشارة إلى مقاصد الميثاق ومبادئه. |
Reconociendo que el personal de la Organización es un recurso de valor incalculable para las Naciones Unidas y encomiando su aporte a la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تسلم بأن موظفي المنظمة رصيد قيﱢم لﻷمم المتحدة، وإذ تشيد بمساهمتهم في تعزيز مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها، |
Ni siquiera hoy se puede negar la validez de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | إن صحـة مقاصد منظمتنـــا لا يمكن إنكارها، حتى في هذا العصر. |
A este respecto, parece que nunca es exagerado recordar las palabras de la Carta, en su Artículo 1 que, en el párrafo 3, enumera como uno de los propósitos de las Naciones Unidas | UN | وفي هذا السياق، يبدو لي أنه ليس من قبيل المغالاة بحال التذكير بكلمات الميثاق حيث يحدد في الفقرة ٣ من مادته اﻷولى أحد مقاصد اﻷمم المتحدةة على أنه: |
El Artículo I dispone que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتنص المادة اﻷولى على أن من مقاصد المنظمة حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Así, pues, debemos reafirmar nuestra voluntad inequívoca de continuar la realización de los propósitos y objetivos de las Naciones Unidas. | UN | لذلك، ينبغي لنا أن نؤكد من جديد إرادتنا القاطعة على أن نواصل العمل لتحقيق مقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها. |
El Artículo 56 nos compromete a todos — y es un compromiso serio — a tomar medidas para la realización de los propósitos consignados en el Artículo 55. | UN | أما المادة ٥٦ فتتضمن تعهدا منـا جميعـا. أنــه في الواقع تعهد بتحقيق المقاصد المنصوص عليهـا فـي المادة ٥٥. |
Por último, todas las medidas de desarme regional deben tomarse dentro del marco del respeto de los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن أي تدبير لنزع السلاح اﻹقليمي ينبغي أن يتخذ في إطار احترام المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es uno de los propósitos principales de la Carta y al que Bélgica asigna suprema importancia. | UN | ومن المقاصد الرئيسية للميثاق التي تعلق عليها بلجيكا أهمية قصوى صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Esto equivaldrá a una abierta violación de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho y la práctica internacionales. | UN | ومن شأن ذلك أن يرقى إلى الانتهاك السافر لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون والممارسة الدوليين. |
Recordando además los Artículos de la Carta de las Naciones Unidas que alientan la promoción de los propósitos y principios de las Naciones Unidas mediante la cooperación regional, | UN | وإذ تشير كذلك إلى مواد ميثاق اﻷمم المتحدة التي تشجع الترويج لمقاصد اﻷمم المتحدة ومبادئها بواسطة التعاون التقني، |
Sin embargo, la campaña contra el terrorismo será mucho más eficaz y global si se organiza sobre la base del respecto estricto de los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | مع ذلك، ستكون حملة مكافحة الإرهاب أكثر فعالية وشمولا لو نُظِّمَت على أساس الاحترام التام لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها. |
La Conferencia subrayó que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos era esencial para la plena realización de los propósitos de las Naciones Unidas. | UN | وأكد المؤتمر أن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان هو أمر أساسي لتحقيق أغراض اﻷمم المتحدة بصورة كاملة. |
Decidida a fomentar el estricto respeto de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | تصميما منها على تشجيع الامتثال الدقيق للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Aunque la decisión de la Corte fue sin duda una restricción impuesta por ley, queda por determinar si esa restricción fue necesaria respecto de uno de los propósitos enumerados. | UN | وإن كان قرار المحكمة يمثل بدون شك قيوداً تُفرض بموجب القانون، لا يزال يتعين تحديد ما إذا كانت هذه القيود ضرورية لغرض من الأغراض المعروضة. |
Es imprescindible la estricta observancia de los propósitos, objetivos y disposiciones de dicho Tratado. | UN | ويكون التقيد التام بمقاصد معاهدة الحظر الشامل للتجارب وأهدافها وأحكامها أمراً حتمياً. |
El Oficial Principal de Adquisiciones podrá delegar otras facultades en funcionarios de la Sede o de otras oficinas, según sea apropiado para el cumplimiento de los propósitos de esta Reglamentación Financiera. | UN | ولكبير موظفي المشتريات أن يفوض هذه السلطة لموظفين في المقر والمواقع الأخرى حسبما يقتضيه الوفاء بأغراض هذا النظام. |
Teniendo esto presente, se ha prestado atención especial a la consecución de los propósitos y objetivos esbozados por el Secretario General con respecto al proceso de integración, a saber: | UN | ومراعاة لذلك، أولي اهتمام خاص لتحقيق المقاصد واﻷهداف التي حددها اﻷمين العام فيما يتعلق بعملية اﻹدماج، وهي: |
Decidida a fomentar el estricto respeto de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وتصميما منها على تعزيز التعهد الشديد بالمقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Consciente de que la promoción de la paz y la prevención de la guerra son unos de los propósitos primarios de las Naciones Unidas, | UN | إذ تدرك أن تعزيز السلم ومنع نشوب الحرب هما من اﻷهداف الرئيسية لﻷمم المتحدة، |
Unos de los propósitos del actual período de sesiones es el de examinar el papel de los órganos multilaterales de desarme y su interrelación. | UN | إن من بين أهداف هذه الدورة المستأنفة استعراض دور أجهزة نزع السلاح المتعددة اﻷطراف والعلاقة فيما بينها. |
Recordando igualmente que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es realizar la cooperación internacional en la solución de problemas internacionales, especialmente de carácter económico, social y cultural, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد أهداف اﻷمم المتحدة هو إقامة تعاون دولي بغية حل المشاكل الدولية، ولا سيما المشاكل ذات الطابع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، |
58. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron que el proceso de reforma debería mantener el carácter central y la inviolabilidad de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y los mandatos de la Asamblea General. | UN | ٨٥ - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات مجددا اعتقادهم بأن عملية الإصلاح يجب أن تحافظ على المكانة الأساسية والقداسة التي تحظى بها أهداف ومبادئ الميثاق وولايات الجمعية العامة. |