Para hacer progresar el desarme nuclear es necesario ocuparse de los síntomas y las causas fundamentales del problema. | UN | ولإحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي يجب معالجة الأعراض والأسباب الجذرية للمشكلة على السواء. |
El discurso se vuelve más tranquilo y aspirado después de un rato, y este es un ejemplo de los síntomas. | TED | والكلام يصبح أكثر هدوء وأكثر لهثةً وذلك بعد فترة من الوقت، وهذا مثال على الأعراض المرافقة له. |
En términos de tratamiento, obviamente, hay un trauma psicológico significativo detrás de los síntomas físicos. | Open Subtitles | من حيث العلاج، واضح, أنّ هُناك صدمة نفسية جسيمة تكمن وراء الأعراض الجسدية. |
Estamos esperando los resultados, pero Sharif no está mostrando ninguno de los síntomas por ahora. | Open Subtitles | مازلنا في انتظار نتائج تحاليله ولكن شريف لا تظهر عليه أي أعراض للأن |
La falta de servicios de energía adecuados es uno de los síntomas de la pobreza. | UN | ومن أعراض الفقر عدم وجود خدمات كافية للطاقة. |
Podrían incluirse nuevas preguntas como el paradero de la víctima en el momento de la presunta agresión y una descripción de los síntomas. | UN | ويمكن أن تشتمل الأسئلة الجديدة على موقع الضحية في وقت الهجوم المشبوه ووصف للأعراض. |
Esa falta de cohesión suele manifestarse por algunos de los síntomas siguientes o por todos ellos: | UN | ويتجلى انعدام هذا التماسك عادة في واحد أو أكثر من الأعراض التالية: |
Detrás de los síntomas inmediatos de un conflicto, a menudo se encuentran causas estructurales muy arraigadas. | UN | فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور. |
También ha tomado nota de los informes médicos, que no son concluyentes en cuanto a los motivos de los síntomas físicos y psicológicos del autor, ni pueden considerarse pruebas sólidas en apoyo de su queja. | UN | كما تحيط علماً بالتقارير الطبية التي لم تبين بصورة حاسمة الأسباب التي أدت إلى ظهور الأعراض البدنية والنفسية التي يعاني منها المدعي والتي لا يمكن اعتبارها دليلاً دامغاً لإثبات ادعائه. |
Ocuparse de los síntomas no garantizará la obtención del resultado deseado. Ello sólo se conseguirá haciendo frente a las causas que están en la raíz del fenómeno. | UN | إن معالجة الأعراض لا تكفل النتيجة المرغوبة، لكن معالجة الأسباب الجذرية تكفل ذلك. |
La aparición de los síntomas de algunas enfermedades puede menoscabar la capacidad para trabajar, atender las propias necesidades o cuidar a los demás. | UN | وظهور الأعراض المرتبطة ببعض الاضطرابات يمكن أن يعيق القدرة على العمل أو الاعتناء بالذات وبالآخرين. |
El tratamiento de los síntomas y las soluciones improvisadas no pueden producir resultados duraderos. | UN | ومعالجة الأعراض ووضع الحلول المخصصة لا يمكن أن تحرز نتائج دائمة. |
Es necesario que tratemos la enfermedad más allá de los síntomas. | UN | وعلينا أن نعالج الأمراض بما يتجاوز الأعراض. |
De hecho, 3 de cada 10 hombres y 4 de cada 10 mujeres de entre 35 y 74 años fallecen dentro de los 28 días posteriores a la aparición de los síntomas. | UN | والواقع أنه، فيما بين سن الخامسة والثلاثين وسن الرابعة والسبعين، يموت ثلاثة رجال وأربع نساء من كل عشرة أشخاص في غضون 28 يوما من بدء ظهور الأعراض. |
Indicó, no obstante, que muchos de los síntomas no eran realmente atribuibles al paraquat. | UN | غير أنه قال إن كثيراً من الأعراض لا تعزى في الواقع إلى الباراكوات على الإطلاق. |
La mayoría de los síntomas aparecieron inmediatamente o algunas horas después de la aplicación del plaguicida. | UN | معظم الأعراض ظهرت مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو ساعات قليلة بعد الاستخدام. |
La mayoría de los síntomas aparecieron inmediatamente o algunas horas después de la aplicación del plaguicida. | UN | معظم الأعراض ظهرت مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو ساعات قليلة بعد الاستخدام. |
El Consejo de Seguridad debe ocuparse de los síntomas de los conflictos, no solamente de las causas. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يعالج أعراض النزاع أيضا لا الاكتفاء بأسبابه. |
De lo contrario, estaríamos ocupándonos únicamente de los síntomas del problema en lugar de sus causas. | UN | وإلا فما نفعله لن يزيد عن معالجة أعراض المشكلة، دون أسبابها. |
La gestión de los síntomas de las enfermedades transmitidas sexualmente ha sido introducida en todo el país. | UN | وتم اﻷخذ على النطاق الوطني بإدارة أعراض هذه اﻷمراض. |
Podrían incluirse nuevas preguntas como el paradero de la víctima en el momento de la presunta agresión y una descripción de los síntomas. | UN | ويمكن أن تشتمل الأسئلة الجديدة على موقع الضحية في وقت الهجوم المشبوه ووصف للأعراض. |
Esta amenaza no podrá erradicarse hasta tanto no resolvamos las causas subyacentes, en lugar de los síntomas del terrorismo. | UN | ولن يُستأصل هذا الخطر حتى نتناول الأسباب الجذرية للإرهاب وليس أعراضه. |
El comienzo de la menopausia varía, así como la gravedad y la calidad de los síntomas. | UN | ويختلف موعد الدورة الشهرية، كما تختلف شدة ونوعية أعراضها. |